(Лингвокультурология. - Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 5-16)
Одним из аспектов взаимодействия лингвистики, культурологии и философии становится
появление и употребление таких понятий, как "концепт" и "концептосфера"
- необходимых звеньев в постижении способов, особенностей и закономерностей
взаимодействия языка, культуры и сознания.
Объектом лингвокультурологического исследования нами был выбран концепт "образование",
что в свою очередь обусловлено растущими тенденциями создания единого образовательного
пространства и подписанием Россией Болонского соглашения. В связи с этим необходимо
тщательное изучение систем образования тех стран, откуда мы начинаем заимствовать
те или иные концепты.
При изучении выбранного нами концепта "образование / education"
мы используем вслед за В.И. Карасиком и Г.Г. Слышкиным понятие "лингвокультурный
концепт", считая его наиболее приемлемым для лингвокультурологической парадигмы.
Классифицированные по своим носителям концепты образуют: индивидуальные, микрогрупповые,
макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы.
Концепт "образование", как показало наше исследование можно отнести
ко всем этим группам. Учитывая социолингвистические ассоциации, возникающие
у индивидов в связи с упоминанием данного концепта, можно сделать вывод о том,
что концепт "образование" образует микрогрупповую концептосферу. Напр.,
существует особое восприятие данного концепта учащимися и педагогами отдельного
образовательного учреждения. В то же время концепт "образование" формирует
и макрогрупповую концептосферу. Как показал проведенный нами эксперимент, такая
макрогруппа, как пенсионеры имеет собственный взгляд на концепт "образование".
Существует и национальная концептосфера, на формирование которой влияют реалии,
существующие в системе образования одной страны и отсутствующие в другой.
В качестве одного из основных постулатов лингвокультурологии можно рассматривать
тезис о том, что всякое освещение языка с позиции культуры есть сопоставительное
изучение этого языка в сравнении с иностранным или родным. Это позволяет установить
как структурные и функциональные особенности языков, так и национальное своеобразие
народов и их культур, поскольку именно при сопоставлении проявляется специфика
так называемой лингвокультуры как особого типа взаимосвязи языка и культуры.
В своем исследовании мы проводим сравнительный анализ концептов "образование"
и "education" в российской и англоязычной лингвокультурах.
Одним из основополагающих концептов, наполняющих концептосферу "образование
(education)" является концепт "образованный человек \ educated".
Будучи оценочным образованием, концепт "образованный человек" допускает
противопоставление образованного и необразованного. Однако данный концепт можно
отнести к тем, которые в своих противопоставлениях допускают не двухчастную,
а трехчастную структуру. Ср.: "необразованный человек" - человек,
не имеющий дипломов и аттестатов, но, тем не менее, не отличающийся глупостью;
"необразованный человек" - человек, не проявляющий наличия каких-либо
умственных способностей; "необразованный человек" - человек, не являющийся
компетентным в той или иной области. Таким образом, антонимичными по отношению
к понятию "образованный человек", являются единицы "неграмотный",
"глупый" и "некомпетентный", что было выявлено нами экспериментальным
путем. Социологический опрос, в ходе которого респондентам предлагалось подобрать
антонимы к понятию "образованный человек", выявил дополнительные варианты:
тупой, бестолочь, неопытный, бездарь. Анализ слов, обозначающих понятие
"необразованный" в русском языке дает возможность констатировать,
что большинство этих слов стилистически маркированы - разговорные или просторечные.
Констатация факта "необразованности" в значении "недостатка умственных
способностей" чаще всего допускается в кругу хорошо знакомых между собой
людей.
Проанализировав английский концепт "educated", мы выявили наличие
антонимии. Зафиксированы следующие антонимичные понятия: ill-litered, ill-bread,
ignorant, unitelligent, negligent, а так же такие элементы неформальной
лексики как dunce (об ученике), muddle-headed person; a lot of blockheads.
Отличительной особенностью представления данного концепта в сознании англоязычных
респондентов является упоминание относительно малого количества стилистически
сниженной лексики. Тем не менее, в английском языке в силу более широкого семантического
наполнения исходного концепта "education" имеется большее количество
синонимов.
Концепт "educated" в английском языке имеет следующие синонимы -
high-brow (разг.) - 1. 1)человек, претендующий на интеллектуальность,
утонченность; 2) далекий от жизни ученый, интеллигент; 2. высокомерный; enlightened
- просвещенный; хорошо информированный; свободный от предрассудков и суеверий;
clever; learned; smart; intelligent; well-read; educable.
В качестве мостика между звеньями данной оппозиции могут выступать когнитивные
эмоции - любознательность, интерес, и др., определяемые как стремление к получению
знаний (curiosity, desire for knowledge, interest, inquiring mind). Данные
когнитивные эмоции стимулируют действия по приобретению знаний (study, questioning,
ask...). Суть этих действий заключается в изучении, исследовании, формулировании
и постановке вопросов с целью приобретения новых знаний.
Основополагающими для концептосферы "образование"/ "education"
являются концепты "учитель" и "ученик"/ "teacher"и
"student" .
Teacher - используется как общий термин, применительно к любому лицу,
которое учит, как в школе, колледже, университете, так и другом учебном заведении.
Когда о человеке говорят "He is a teacher" - это означает, что он
занимается обучением. Но на практике чаще всего уточняется: a school teacher,
a university teacher и т.д. Также термин "teacher" используется
в общем смысле с такими прилагательными как good, poor, bad, excellent, experienced,
когда имеется в виду способность передавать знания. Master / mistress
- во многих выражениях эти слова заменили термин teacher, когда имеется
ввиду учитель конкретного предмета. University teacher - официальное
название человека, преподающего в университете. Тем не менее, люди не знакомые
с образовательной терминологией могут называть его lecturer, т.к. teacher
у многих ассоциируется именно со школой. Lecturer (лектор) - это подтип
преподавателя университета, который не только читает лекции, но и проводят семинары
и консультации. Teaching assistant - это не постоянный член преподавательского
состава, а приезжий иностранный преподаватель на кафедре (факультете) современных
языков, который приезжает на 1 год для проведения уроков разговорного языка.
Don - обозначает любого преподавателя, входящего в преподавательский
состав. Часто используется журналистами в качестве синонима university teacher
из-за своей краткости. Tutor - преподаватель, наставник, руководитель
группы в университете (Оксфорд), который дает индивидуальные консультации студентам.
Supervisor - имеет тоже значение, что и tutor, но в Кембриджском
университете.
Student - традиционно в британском языке слово student применялось
относительно к лицам, обучающимся в университете или колледже. Однако в настоящее
время, наблюдается тенденция использования данного слова применительно к лицам,
обучающимся в любом учебном заведении, включая школу. Эта тенденция пришла из
американского языка. И хотя пока оно относится к ученикам средней школы, но
иногда употребляется относительно учеников начальной школы. Слово "student"
в английском языке является более широким по семантике, чем в русском. В английском
оно может употребляться относительно любого лица, которое что-либо изучает,
независимо от возраста, квалификации и уровня образования. Хотя в русской системе
образования тоже имеется тенденция применения термина "студент" к
ученикам училищ и лицеев. Schoolchildren / boy / girl - соответствует
русскому "школьник", т.е. используется для выделения этой группы,
как отличной от студентов, рабочих и т.д. Pupil - соответствует русскому
"ученик". Но очень редко используется даже в формальной обстановке.
Вместо него чаще используется child, boy / girl. Однако сами ученики
не любят обращения "children", поэтому часто учителя обращаются к
ним "people".
Многие концепты, составляющие российскую концептосферу "образование",
являются заимствованными ментальными сущностями. Причины этих заимствований,
на наш взгляд, обусловлены процессами глобализации, происходящими в системе
образования, и стремлением России, вошедшей в Болонское соглашение, приблизиться
к мировым стандартам образования.
Одним из таких заимствований из британской системы образования является концепт
"стрим" - деление детей на потоки или группы на ранних этапах средней
школы. Это деление активно использовалось в XIX веке, а в середине XX века британский
парламент принял закон, не рекомендующий делить детей на потоки в зависимости
от уровня их умственного развития. Так в Британии появились общеобразовательные
школы, которые считаются гордостью демократической системы образования. Однако
существующая в стране децентрализация позволила некоторым школам и даже отдельным
графствам сохранить эту практику.
Поскольку в Советском Союзе в школах обучались вместе дети с разными способностями,
некоторые российские учителя с большим энтузиазмом отнеслись к идее "стримов".
Но, как отмечает К. Хьюитт, в самой Британии, родине этой идеи, деление на потоки
считается несправедливым по отношению к детям, которые лишены возможности прогресса
в обучении, поскольку с раннего детства на них лежит клеймо неспособных. Однако
в России появляется все больше школ для одаренных детей. Таким образом, в качестве
инноваций мы заимствуем то, от чего Британия, имея немалый опыт, уже практически
отказалась. Хотя в российской системе образования имеются и свои традиции, такие
как дифференциальный подход в обучении, индивидуальные занятия и т.д. Итак,
концепт "стрим" ("stream") будучи импортированным является
квази-концептом для русской лингвокультуры.
Импортированным является и концепт, названный в Российской системе образования
"единым государственным экзаменом".
Чтобы каким-то образом сдержать те темпы развития неформального обучения,
которые наблюдаются в настоящий момент в Британии, британское правительство
ввело общенациональной тестирование базовых знаний учащихся. Учителя, тем не
менее, считают, что такое механическое тестирование не является показателем
реального понимания предмета учащимся. Единые государственные экзамены остаются
камнем преткновения в российской системе образования. И британские, и российские
педагоги считают, что подобное общенациональное тестирование исключает элемент
творчества, проверку умения неординарно мыслить, а ведь именно этого педагоги
добиваются от своих учеников на протяжении всего периода обучения.
Импорт концептов затрагивает различные уровни системы образования. Так в соответствии
с подписанным Россией Болонским соглашением возникла проблема с таким концептом,
как "ученая степень". Несмотря на всю основательность подготовки российских
кандидатов и докторов наук, российские ученые степени не сопоставимы с учеными
степенями, существующими в международной системе образования. В большинстве
стран они не признаются, что влечет за собой необходимость переаттестации, если
кандидат или доктор наук планирует работать за рубежом.
В иностранных словарях отсутствуют словарные статьи российских ученых званий
"кандидат наук" и "доктор наук", что создает препятствия
для публичного заявления российского ученого о себе. Прямой перевод термина
"доктор наук" с русского языка, напр., на английский язык как "Doctor
of Science" юридически ведет к понижению статуса российского ученого, поскольку
степень "Doctor of Science" не относится к разряду ученых степеней,
принятых в мировой образовательной системе. До решения вопросов о взаимной нострификации
(приравнивания) ученых степеней при переводе на иностранные языки терминов "кандидат
наук" и "доктор наук" Европейский Центр при ЮНЕСКО по вопросам
высшего образования рекомендует использовать соответствующие обозначения: "Kandidat
Nauk" и "Doctor Nauk". Однако в 1999 году появилась концепция
образования для подготовки высококвалифицированных специалистов, получившая
название "Глобальная Система Образования" (ГСО). Двухуровневая подготовка
высших научных кадров в концепции ГСО (докторский уровень и гранд
докторский уровень) наиболее полно соответствует системе аттестации, принятой
в России. В рамках концепции ГСО предложена следующая схема нострификации: кандидат
наук - Доктор Философии (PhD), доктор наук - Гранд доктор Философии (Grand PhD).
Таким образом, процесс импорта концептов, наполняющих концептосферу "образование",
из англоязычной ментальной среды в российскую продолжается, и зачастую мы внедряем
те или иные концепты, не принимая во внимание специфику самой российской системы
образования и тем самым ломая уже сложившиеся концепты.
Рассматривая концептосферу "образование / (education", нельзя оставить
без внимания такой способ репрезентации концептов, как школьный и студенческий
сленг. В школе, особенно в старших классах, сленговые единицы, как правило,
употребляются на каждом шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты,
в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не
отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности.
Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании
и Америки начал в середине XIX века. Однако, можно предположить, что студенческий
сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, самым
первым подобным словом было слово lupi (лат. "волки"); так
называли "шпионов", докладывающих руководству о студентах, которые
вместо латинского говорили на родном языке.
Изучение студенческого сленга позволило нам выделить приоритеты современных
студентов и старших школьников Великобритании и Америки. Такие предметы первой
необходимости, как еда (перекусить - grazing; празднование - caning) и одежда
(брюки - kegs; непривлекательное нижнее белье - shreddies) находятся лишь на
12 и 13 месте соответственно из 15 выявленных нами категорий. На втором месте
после алкоголя и наркотиков идут термины, связанные с высказыванием одобрения.
Следующие по значимости слова, связанные с любовными отношениями, сексом и соответствующими
частями тела. Такие фразы, как "on the sniff", "out trouting",
"chirpsing" и "sharking" обозначают процесс охоты за партнером
или флирт, в то время как слова "lumbering" и "copping off"
означают, что процесс знакомства достиг своей цели.
Трудность изучения студенческого сленга заключается в его быстрой обновляемости.
До того как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить
значение, утратить актуальность или выйти из употребления.
По результатам исследования, проведенного в Кингс Колледже, можно сделать
вывод о равнодушии к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного
с книгами, лекциями или библиотеками) и ярко выраженной преданности гедонистическим
вещам. По мнению британских и американских ученых, самым "долгоживущим"
словом является cool, а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно
негативные значения в сленге студентов и молодежи вообще являются слова dog
и trip. Более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается
гораздо меньше слов с негативно окрашенной семантикой и больше слов, связанных
с учебной деятельностью.
С лингвистической точки зрения в студенческом сленге нет ничего нестандартного
или не соответствующего языковой норме. В сленге используются те же приемы,
что и в поэзии - метафора, метонимия, рифма, аллитерация и другие. Зачастую
сленг пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных
групп. К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг из лексикона
наркоманов, что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот
слой населения является для определенной части студентов поведенческим ориентиром.
Помимо этого около 30% слов в студенческом сленге составляет табуизированная
лексика, относящаяся к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением
алкоголя и вечеринками. Лексика, связанная с учебным процессом, составляет в
студенческом сленге лишь 2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии
и структуре группа слов. Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить
жаргонные слова, разговорную и коннатативную лексику. Напр.: bear - школьный
учитель; aggie - жарг. "аграрий" (пренебрежительное прозвище
студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности);
underclassman (underclasswoman) - разг. "мелюзга" (пренебрежительное
выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного
класса средней школы по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) и
второкурсникам (ученикам 10-го класса); college widow - разг. "студенческая
вдовушка" (жительница университетского городка, вступающая в связь со студентами
нескольких поколений.)
Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события
11 сентября 2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество
людей. Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли
новые слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей
статье журналистка газеты Washington Post Emily Wax приводит примеры выражений,
которые пополнили студенческий сленг. Так, напр., об одетых не по моде одногруппницах
говорят "Is that a burqa?" ("Это что за паранджа?"). После
"взбучки" полученной от учителя можно услышать: "It was total
jihad", и про самого учителя скажут "he's "such a terrorist"".
Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: "He's as hard to
find as bin Laden". Изменилось и само обращение учеников и студентов друг
с другом. Когда у палестинского мальчика, обучающегося в одной из американских
школ, спросили, не обижается ли он когда его называют "terrorist"
или "fundamentalist", он ответил: "Sept. 11 has been such a stressful
thing that it's okay to joke a little bit. It's funny. It's not hurtful in the
way we say it, 'cause we are kidding around with each other". Несмотря
на давность событий 11 сентября, тенденция к уходу от подобной лексики практически
не наблюдается. Тем не менее, увеличивается количество новых сленговых выражений,
связанных как с учебной деятельностью, так и с повседневной жизнью студентов
и рост интереса к изучению этой сферы языка прямо пропорционален росту сленговых
единиц его составляющих.
Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты
британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно
страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных
сокращений, "интернет-сленга", принятого в сетевых переписках. Британская
газета Daily Telegraph пишет о 13-летней девочке, которая считает, что язык
сокращений "проще, чем стандартный английский язык". Сочинение, которое
написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. "Я не могла поверить
в то, что я вижу", - говорит учительница по английскому языку, - "Страница
была исписана иероглифами, некоторые слова я просто не могла перевести".
Сочинение начинается фразой: "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY
2C my bro, his GF & thr 3 : - kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc", что "переводится"
как: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used
to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming
kids face to face. I love New York, it's a great place". Синтия Маквей,
доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые сокращения
- это важная особенность молодого поколения: "Они не пишут писем, поэтому
написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что
им удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой".
Что касается русской лингвокультуры и российского сленга школьной и студенческой
среды, то, как показывают исследования, российские школьники и студенты практически
не отличаются от своих англоязычных сверстников, т.е. они награждают сленговыми
выражениями те же предметы, объекты и действия.
Однако, сгруппировав собранный материал по тематическим группам, мы пришли
к выводу, что в отличие от британского студенческого сленга, где ядро составляет
табуизированная лексика, в русском студенческом сознании превалируют номинации,
связанные непосредственно с обучением. Так, нами были выделены следующие тематические
группы: 1) обозначения вузов, отдельных факультетов, специальностей: универ,
пед; иняз, филфак, истфак, психи (психологи), немцы, англичане, французы
(студенты лингвистического факультета); 2) названия учебных предметов и дисциплин:
античка (античная литература), физра (физкультура), вышка
(высшая математика), зарубежка/заруба (зарубежная литература), инглиш
(английский язык), френч (французский язык), дойч (немецкий язык);
3) обозначения преподавателей и некоторых категорий обучаемых: препод
(общее название преподавателей), физрук, амперметр (учитель физики),
абитура (абитуриенты), ботаник (отличник); 4) предметные составляющие
студенческой жизни: зачетка (зачетная книжка), студик/студак (студенческий
билет), степа / степуха (стипендия); 5) значение временных отрезков и
элементов расписания: пара, окно; академ (академический отпуск); брейк
(перемена); 6) обозначения помещений и другие пространственные обозначения:
общага (общежитие), лингафон (лингафонный кабинет); "камчатка"
(последние парты в классе, за которыми обычно сидят плохие ученики), публичка
("публичная библиотека"), "крупа" (библиотека им.
Крупской); 7) названия, связанные с экзаменами: хвост (несданный экзамен
или зачет), неуд, автомат (зачет или экзамен "автоматом"),
энка (пропуск, зафиксированный преподавателем), бэшка (пропуск
по болезни), шпора (шпаргалка).
Довольно большую группу составляют различные экспрессивные обозначения: по-любому
("наверняка"), клево, круто, классно, зашибись; облом, фигня, с
бодуна ("с похмелья"); бухать ("пить"), хавать
("есть"), тормозить ("медленно соображать"), въезжать
("понимать"). Данные наименования хотя и не относятся непосредственно
к процессу обучения, но тем не менее составляют важную основу студенческого
и отчасти школьного сленга, сближая эти разновидности сленга с молодежным сленгом
в целом.
Кстати, как и в случае с британским школьным и студенческим сленгом после
событий 11 сентября 2001 года, в сленге российских учащихся наблюдается появление
связанной с ними лексики, но в отличие от западных аналогов она является значительно
безобиднее. Так, напр., "бен ладеном" называют не учителя-тирана,
а всего лишь учителя с бородой.
Повлияла на пополнение российского студенческого сленга и российская эстрада,
напр., злобную, придирчивую учительницу называют "Веркой Сердючкой".
Также можно выделить и слова-"перевертыши", напр., "спиногрыз"
- в речи учеников это "учитель", а в речи учителей - "ученик".
В целом, проанализировав студенческий и школьный сленг России и Британии,
можно сделать следующие выводы. Студенческий сленг активен. С течением времени
уходят одни образования, им на замену приходят новые. Очень высок процент обновляемости
лексики, и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре,
оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом
жаргоне много наименований действий и состояний, т.к. жизнь студента очень активна,
он переходит от одного вида деятельности к другому. Сленг является одним из
способов самореализации, а концептосфера "образование", в состав которой
и входят эти разновидности сленга, будет продолжать расширяться, становясь все
более уникальной в двух таких разных лингвокультурах, как российская и англоязычная.
Литература
Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии //
Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - №
1 (01). - 2002.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов
в сознании и дискурсе. - М., 2000.
Karen Hewitt "Understanding Britain" Oxford University press, 1996.