(Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. V. Вып. 6. - М., 1946.
- С. 461-465)
Границы Индии и России заметно сблизились только во второй половине XIX в.,
однако торговые и культурные отношения между этими странами восходят к весьма
отдаленной эпохе.
Индия была известна уже в древней Руси как страна с древней и глубокой культурой.
Отзвуки давних торговых и культурных связей с Индией имеются уже в русском эпосе.
Древне-русские былины знают богатырей, так или иначе связанных с Индией. Один
из богатырей, Дюк Степанович, считается даже происходящим из "Индии богатой".
Отголоском этих былинных мотивов является фигура "индийского гостя"
в опере Римского-Корсакова "Садко".
У нас нет точных исторических данных, свидетельствующих о том, что индийские
купцы посещали древнюю Русь, но они несомненно проживали в средние века на кавказском
побережье Каспийского моря и в Астрахани. Еще в XVIII в. акад. П. С. Паллас
нашел в Астрахани индийских купцов и записал образцы их языка, который он называл
мултанским.
Несомненно также, что и русские купцы в средние века посещали Индию с торговыми
целями. Наиболее яркий пример такого рода предприятий представляет путешествие
тверского купца Афанасия Никитина, который был в Индии в 1460-х гг. Никитин
пробыл в Индии четыре года. Он оставил свои записки, знаменитое "Хождение
за три моря", в которых сообщает много ценных и интересных сведений об
Индии. Наиболее подробно он описывает жизнь Декана, нынешние владения Низама
Хайдерабадского. Записки Никитина представляют ценный источник для истории Декана
XV в. Они переведены на английский и французский языки.
Московские цари делали попытки установить дипломатические отношения с могульскими
императорами. Заслуживает внимания посольство царя Алексея Михайловича 1675
г. к императору Аурангзебу. Царский посланец Исуп Касимов не достиг поставленной
цели - установления дипломатических отношений и непосредственных торговых связей
с Индией. В конце XVII в. и в начале XVIII в. Индию посетил русский купец Семен
Маленький. Он был в Дели и Агре и представлялся великому Моголу. Один из его
спутников оставил записки, в которых описано это путешествие.
Таким образом, еще в тот период, когда в Европе Индия была малоизвестна, Россия
находилась в непосредственных или посредственных торговых связях с этой страной.
В XVIII в. мы знаем несколько посещений России индусами и русскими Индии.
В начале XVIII в. в Петербурге некоторое время жил индус, у которого русский
академик Байер изучал санскрит. В результате этих занятий явилась работа Байера
"Elementa litteraturae brahmanicae", напечатанная на латинском языке
(1732-1735). Здесь даны впервые в России образцы санскритского алфавита. Кроме
санскрита, Байер говорит также о дравидийских языках (tamul, telugu) и различных
новоиндийских языках.
С той поры в течение всего XVIII в. в России появляется много работ, главным
образом переведенных с различных европейских языков, которые знакомят русское
общество с индийскими языками, литературой, индийскими религиями, обычаями и
т. д.
Показателем широкого распространения этих работ в России и вызванного ими
интереса к Индии может служить жизнь музыканта Г.С. Лебедева. Г.С. Лебедев родился
в провинции (г. Ярославль) в 1749 г. Уже с ранней юности он был увлечен сведениями
об Индии и решил посетить эту страну. В 1775 г. он прибыл в Мадрас. Там он прожил
два года, работая в качестве музыканта. Увлекаемый желанием изучить культуру
Индии и санскрит, он в 1787 г. прибыл в Калькутту, где прожил 12 лет. Как рассказывает
сам он в своей грамматике, при помощи "a Bengali School Master, named Shree
Golocknatdash" он с увлечением стал изучать бенгальский язык, "the
mixed dialect" и санскрит.
После нескольких лет занятий он достиг таких успехов, что "translated
the English dramatic pieces, namely The Disguise and Love is the best Doctor"
на бенгальский язык.
С разрешения генерал-губернатора Sir Jihn Shore Лебедев обучил артистов-индийцев
и построил в Калькутте свой театр. 27 ноября 1795 г. было дано первое представление
"Disguise"; 21 марта 1796 г. оно было повторено. По словам Г.С. Лебедева,
"After the first and second representation, both of which attracted overflowing
house, I obtained full permission to perform both English and Bengali plays".
Под влиянием этого успеха Лебедев решил расширить свой театр и вложил в это
предприятие почти все свои средства. Его надежды не осуществились. Вследствие
конкуренции местного английского антрепренера он разорился и в 1799 г. вынужден
был оставить Калькутту.
Переехав в Лондон, Г.С. Лебедев издал здесь "A Grammar of the pure and
mixed Dialects... Methodically arranged at Calacoutta according to the Brahmenian
System of the Shamscrit Language, London, 1801", в которой он дал. грамматику
разговорного хиндустани.
По возвращении в С.-Петербург Г.С. Лебедев издал большую книгу "Беспристрастное
созерцание систем восточной Индии Брагменов священных обрядов их народных обычаев",
СПб, 1805. Эта книга напечатана им в его собственной типографии. Для нее Лебедев
изготовил, кажется, впервые в Европе "санскритский", точнее бенгальский,
шрифт. Лебедев собирался издать еще ряд книг об Индии, но его планам не суждено
было осуществиться. В архивах сохранилось много материалов его. Среди них большой
интерес представляет его перевод Vidya Sundara (у Лебедева "Bidde Shundor")
знаменитого Bharat Chandra Ray, сделанный им в Калькутте.
Хотя Лебедев, как музыкант, и не получил специальной востоковедной подготовки,
тем не менее его работы представляют большой исторический интерес. Он сумел
собрать значительные по тому времени сведения об Индии и способствовал распространению
их в русском обществе. Г.С. Лебедев - единственный русский автор XVIII в., который
собрал свои сведения об индийской культуре непосредственно в самой Индии. Все
многочисленные другие работы о языках, литературе, культуре и религиях Индии,
появившиеся в России в XVIII в., основаны на трудах различных европейских авторов,
главным образом английских. При этом должно отметить, что важнейшие работы английских
индологов XVIII в. всегда находили живой отклик в России. На английских переводах
основаны и первые русские переводы произведений санскритской литературы, появившиеся
в конце XVIII в. Так, на основе первого английского перевода Bhagavatgita (Ch.
Wilkins, L., 1785) сделан первый русский перевод этого произведения, появившийся
в Москве в 1788 г. За первым английским переводом Cakuntala (W. Jones, Calcutta,
1789) скоро последовал русский перевод этой драмы (Москва, 1792). Первый перевод
Шакунталы принадлежит Н.М. Карамзину (1766-1826). В предисловии к своему переводу
Н.М. Карамзин восторженно отзывается о драме Калидасы: "Почти на каждой
странице, - говорит он, - находил я высочайшие красоты... Калидаса для меня
столь же велик, как и Гомер".
* * *
Параллельно с развитием европейской индологии в XIX в. число русских работ
об индийских языках, литературах, религиях и культуре значительно возрастает.
Уже в начале века появляется ряд работ, в которых санскрит сопоставляется с
русским языком. Первым печатным трудом этого рода является "Rapports entre
la langue Sanscrit et la langue Russe, S. Petersbourg, 1811", который появился
одновременно на французском и русском языках.
Также в начале XIX в. появляются переводы отрывков из Рамаяны (1819) и Махабхараты
(поэма о Нала, 1820). За первым прозаическим переводом этой поэмы последовал
стихотворный перевод, сделанный В.А. Жуковскими и появившийся в 1842 г. Эти
и им подобные произведения древнеиндийской литературы были переведены в первой
половине XIX в. с различных европейских языков. Как и в Европе, они вызвали
большой интерес в русском обществе.
Еще в первой половине XIX в. министр народного просвещения Уваров принимает
(с 1833 г.) меры к развитию в русских университетах индийской филологии, которая
у нас, как и в Европе, была теснейшим образом связана со сравнительной грамматикой
индоевропейских языков. Вследствие этого постепенно стали появляться переводы
произведений индийской литературы непосредственно с индийских языков. До Великой
Октябрьской социалистической революции переводились на русский язык почти исключительно
памятники древнеиндийской литературы с санскрита и пали (pali). Был переведен
ряд гимнов Ригведы, Атхарваведы и т. д.; отдельные поэмы из великих древнеиндийских
эпопей Рамаяна и Махабарата и т. д. Широкую популярность снискали Законы Ману,
особенно же драмы Калидасы, переведенные К. Бальмонтом, а также Хитопадеша,
Панчатантра, Дашакумарачарита и другие памятники санскритской литературы.
Развитию научной индологии в России много способствовало учреждение во всех
русских университетах кафедр сравнительного языкознания и санскрита. Особенно
большие заслуги в области изучения санскрита имеют университеты Петербургский
(Ленинградский), Московский, Киевский, Казанский, Харьковский и Одесский. Профессорами
этих университетов были написаны. грамматики санскрита (Коссович, Минаев, Кудрявский,
Богородицкий, Кнауэр и др.). Основное внимание профессоров этих университетов
было направлено на изучение ведической литературы. Ими было издано много памятников
этой литературы (Ф. Фортунатов, Д. Кудрявский, Ф. Кнауер и др.).
С первой половины XIX в. организующим центром в деле изучения Индии становится
Академия Наук. Она сумела организовать работу в области индологии не только
в пределах нашей страны, но и в международном масштабе. Наиболее ярким примером
этой организующей роли Академии Наук является издание двух санскритских словарей
(Sanskrit Wörterbuch), полного (1852-1875) и краткого (1879-1889). Эти
словари, известные в науке под названием "петербургских словарей",
послужили основой европейской индологической науки почти на целое столетие.
В работе над словарями, во главе которой стоял акад. О. Bötlingk, принимали
участие не только работники Академии, но и многочисленные ученые разных стран
Европы. В целях более широкого распространения словаря он был издан на немецком
языке.
С самого зарождения европейской индологии Академия Наук заботится о создании
наилучших условий для изучения Индии, как и других стран Востока. Ей принадлежит
лучшая в СССР востоковедная библиотека (Института востоковедения, б. Азиатского
музея), где индологический раздел занимает достойное место. Ее работники собрали
значительное количество древнеиндийских рукописей, в настоящее время хранящихся
в Рукописном отделе Института востоковедения и в Публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина
(Ленинград). В Этнографическом музее Академии собраны богатые коллекции по индийской
этнографии и искусству. Часть этих коллекций представлена на постоянной выставке
музея в Ленинграде.
Исследовательская работа в области индологии в дореволюционной Академии развивалась
в начале по двум направлениям: а) по линии лингвистической, выражаясь в создании
названных словарей и издании памятников индийской грамматической литературы,
санскритских текстов и т. д.; б) по линии изучения буддизма.
Основоположниками научного изучения буддизма являются проф. В.П. Васильев
(1818-1900), синолог по своей основной специальности, и проф. И.П. Минаев (1840-1890).
Особенно большая роль принадлежит И.П. Минаеву, крупнейшему знатоку санскрита,
пракритов, пали и новоиндийских языков. Им было издано много памятников древнеиндийской
литературы. Буддийские тексты издавались им как в Петербурге, так и в изданиях
Pali Text Society. Его большое исследование о буддизме (1877), к сожалению,
осталось незаконченным. И.П. Минаеву принадлежит одна из первых грамматик языка
пали, переведенная на французский и английский языки. Много сделано им также
для изучения индийского фольклора. И.П. Минаев совершил три путешествия в Индию.
Во время своего первого путешествия (1874-1875) он посетил Цейлон, Бихар, Непал
и т. д.; во время второго путешествия (1879-1880) он побывал в Хайдарабаде и
в других индийских княжествах. Во время третьего путешествия (1885-1886) в самой
Индии он был недолго, направив основное свое внимание на Бирму, которую он посетил
непосредственно после включения Верхней Бирмы в состав Британской империи. Во
время своих путешествий И.П. Минаев вел дневники, которые представляют немаловажный
исторический интерес.
Ученики проф. И.П. Минаева продолжали его работу. В области изучения индийского
фольклора, особенно индийской сказки и джатак (jataka), а также индийского,
главным образом буддийского, искусства с большим успехом работал акад. С.Ф.
Ольденбург. Акад. Ф.И. Щербатской посвятил себя изучению индийской (буддийской)
логики и философии. Его труды широко известны в Европе и Индии. Эти два крупных
ученых организовали изучение северного буддизма в широких масштабах. Они основали
серию изданий Академии, известную под названием Bibliotheca Buddhica, в которой
принимали участие ученые европейских и азиатских стран.
Два других ученика проф. И.П. Минаева с неменьшим успехом работали в области
индийской лингвистики (проф. Кудрявский) и индийской литературы (проф. Миронов).
После Октябрьской социалистической революции область индологических исследований
значительно расширяется. Старшее поколение русских индологов (С.Ф. Ольденбург
и акад. Ф.И. Щербатской) и их ученики (Е. Обермиллер и др.) продолжали свои
обширные и широко известные исследования в области буддизма. Именно в этот период
акад. Щербатской создает свои лучшие работы по индийской философии, а акад.
Ольденбург продолжает сравнительное изучение индийской сказки и индийского искусства.
В советской общественности пробуждается интерес к культуре современной Индии,
к ее языкам и литературе. Одним из показателей этого служит появление переводов
на русский язык произведений новоиндийских авторов. Особенно широкой популярностью
пользуются произведения Р. Тагора, которого начали переводить еще до первой
мировой войны. После революции в короткий срок были переведены на русский язык
почти все произведения Тагора, причем некоторые из них появились в нескольких
переводах. Несколько позднее были переведены некоторые произведения Банким Чандра
Чаттерджи (Саиб пришел) и других авторов различных новоиндийских литератур.
В соответствии с усилением интереса к современной Индии Академия Наук СССР
включила в круг своего изучения новоиндийскую филологию. Работа в этой области
ведется в различных направлениях: в области лингвистики (составление грамматик,
словарей и т. д.), литературы (переводы классиков индийской литературы, закончен
полный стихотворный перевод "Рамаяны" Тулси-Даса и др.), индийской
истории, экономики, этнографии и т. д.
Наряду с этим продолжаются работы в области древнеиндийской филологии: закончен
перевод Артхашастры, ведется работа над переводом Махабхараты и т. д.
Один из разделов советской индологии составляет изучение цыган (ведется изучение
этнографии, фольклора, составлена грамматика и словарь). Таким образом, индийская
филология поставлена в тесную связь с изучением языков и творчества народов
СССР.
Выше отмечено нами, что некоторые крупнейшие русские писатели и поэты переводили
произведения индийской литературы. Л. Толстой и М. Горький не только высоко
ценили и увлекались индийской литературой, но и находились в дружеских отношениях
с крупными общественными деятелями Индии.
Л. Толстой находился в дружеской переписке со многими индийскими общественными
деятелями, как индусами, так н мусульманами. В течение почти десяти лет он состоял
в переписке с Ганди и свое последнее дружеское письмо написал ему за два месяца
до своей смерти.
Равным образом М. Горький находился в дружеской переписке со многими индийскими
общественными деятелями. Некоторые из них откликнулись на смерть великого русского
писателя.
Мы помним, что великий индийский писатель и поэт Р. Тагор посетил Советский
Союз. На юбилее Академии Наук СССР в Москве и Ленинграде был один из крупнейших
индийских ученых Meghanad Saha, с которым мы имели удовольствие познакомиться.
Все это свидетельствует о постепенном укреплении культурных связей между Индией
и СССР.
Заканчивая свою краткую статью, я выскажу сердечное пожелание дальнейшего
развития и укрепления культурных связей между обеими странами.