ПЕРЕВОДЫ "ПАМЯТНИКА" А.С. ПУШКИНА НА УКРАИНСКИЙ И БЕЛОРУССКИЙ
ЯЗЫКИ
(Концепция человека в современной философской и психологической мысли. - Новосибирск,
2001. - С. 202-204)
Переводы стихотворения А.С. Пушкина "Я памятник себе воздвиг нерукотворный…"
являются продолжением литературной традиции, порожденной 30-ой одой Горация
"Ad Melpomenen". В данной работе анализируются переводы на украинский
язык М. Рыльского и белорусский язык М.Лужанина. При этом нас в первую очередь
интересуют те моменты, которые появились в переводах под воздействием украинской
и белорусской национальных культур. К сожалению, оба поэта перевели "Памятник"
А.С. Пушкина не полностью: только четыре строфы. Но в хрестоматиях советского
периода это стихотворение, как правило, печаталось в сокращенном варианте и
именно в таком виде вошло в массовую советскую культуру.
Я пам'ятник собi воздвиг нерукотворний,
Тропа народна там навiки пролягла,
Олександрiйськiй стовп, в гордливостi незборний,
Йому не досягне чола.
Нi, весь я не умру, я в лiрi жити буду,
Вiд праху утече нетлiнний заповiт, -
I славу матиму, допоки серед люду
Лишиться хоч один пiїт.
Про мене вiдголос пройде в Русi великiй,
I нарече мене всяк сущий в нiй язик,
I гордий внук слов'ян, i фiнн, i нинi дикий
Тунгус, i друг cтепiв калмик.
I довго буду тим я дорогий народу,
Що добрiсть у серцях пiснями викликав,
Що в мiй жорстокий вiк прославив я свободу
I за упалих обставав.
(Пер. М. Рыльского)
Я помнiк сам сабе узнёс нерукатворны,
Туды не зарасце народная трапа,
Вышэй узняўся ён вяршыняй непакорнай
Александрыйскага слупа.
Не, ўвесь я не памру - душа не стане прахам,
У лiры дарагой свой захавае жар, -
I слаўны буду я, пакуль пад Млечным Шляхам
Жыў будзе хоць адзiн пясняр.
Пачуюць пра мяне ва ўсей Русi вялiкай,
I кожны назаве той моваю, што звык,
I горды ўнук славян, i фiн, i зараз дзiкi
Тунгус, i друг стэпоў калмык.
I доўга буду я за тое люб народу,
Што ў сэрцах добрыя пачуццi абуджаў,
Што ў жудасны мой век уславiў я свабоду
I лiтасць к занядбаным зваў.
(Пер. М. Лужанина)
Необычность этих переводов заключается в том, что они выполнялись для людей,
прекрасно понимающих русский язык и наверняка знающих "Памятник" А.С.
Пушкина в оригинале. Поэтому переводы носили не информационный характер, но
имели своей целью ввести это стихотворение в состав украинской и белорусской
культур.
Как бы ни стремился поэт к наиболее полному соответствию оригиналу, национальная
культура всегда накладывает отпечаток на текст перевода. Попытаемся проследить,
какие разночтения появились в исследуемых текстах.
Разночтения "Олександрiйськiй стовп, в гордливостi незборний / Йому не
досягне чола " (Вознесся выше он главою непокорной / Александрийского столпа);
"I славу матиму, допоки серед люду" (И славен буду я, доколь в подлунном
мире) - в украинском переводе и "I слаўны буду я, пакуль под Млечным Шляхом"
(И славен буду я, доколь в подлунном мире) - в белорусском переводе не несут
отпечатка национальной культуры и поэтому в данном случае не представляют для
нас особого интереса. В разночтении "Вiд праху утече нетлiнний заповiт"
есть кодовое для украинцев слово "заповiт" (завещание). Как известно,
это название стихотворения одного из крупнейших украинских поэтов Т.Г. Шевченко.
"Памятник" А.С. Пушкина не носит характер завещания, но в украинской
литературе такое стихотворение уже было, и оно имело очень большое значение
для национальной культуры. Не случайно именно это произведение издано в переводе
на 150 языков, как поэтический символ Украины. И переводчик объединяет идею
бессмертия автора с одним из значимых понятий украинской культуры.
Во фразе "Лишиться хоч один пiїт" мы встречаемся с церковнославянизмом
"пiїт", который вообще отсутствует в украинском языке. Переводчик
употребляет его в полной уверенности, что слово не вызовет непонимания в силу
знакомства читателя с оригиналом. К тому же оно привносит в стихотворение некоторый
русский колорит.
Разночтение "I нарече мене всяк сущий в нiй язик" также содержит
слово, отсутствующее в украинском языке: язик. Употребление его возможно только
в условиях двуязычия. При этом непонятно, в каком значении употребляет это слово
переводчик: язик - народ (старославянизм), как то имело место у А.С. Пушкина,
или язик - средство общения (русизм).
В белорусском переводе есть два разночтения, возникших плд влиянием национальной
культуры. К ним относятся "Жыў будзе хоць адзiн пясняр" и "I
кожны назаве той моваю, што звык". В первом значении слово пясняр имеет
значение "поэт", что функционально совпадает со значением слова пиит
у А.С. Пушкина. С другой стороны, слово пясняр подчеркивает более фольклорный,
устный характер белорусской культуры по сравнению с русской. Во втором разночтении
мы встречаемся со словом мова, имеющее значение "язык" (средство общения),
что является, по-видимому, сознательным отступлением от смысла русского оригинала.
Мы предполагаем, что эта строка явилась реакцией на значительную русификацию,
которая имела место в Белоруссии в течение большей части XX столетия.