(Вспомогательные исторические дисциплины: Классическое наследие и новые направления.
- М., 2006. - С. 421-423)
В 2001 г. мной был поставлен вопрос о том, что "для пополнения ряда русских
жаргонных словарей был использован неустановленный словарь немецкого криминального
жаргона (Gaunersprache)" (Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа
для историка и филолога. М., 2001. С. 26-29). Речь шла о том, что краткие и
не всегда точные выписки из специального немецкого словаря, сделанные, как можно
предположить, для сопоставительных целей, по недоразумению заняли незаслуженное
место среди слов современного русского жаргона.
В словаре Л. А. Мильяненкова (По ту сторону закона. СПб., 1992, далее: М)
эти слова даны с пометой "мн." (международное, на территории СССР
не употреблявшееся). В словаре Д.С. Балдаева и др. (Словарь тюремно-лагерно-блатного
жаргона. - Одинцово, 1992, далее: Б; второе издание ничего не добавляет к описанию
интересующих нас слов, поэтому здесь не цитируется: Словарь блатного воровского
жаргона: В 2-х тт. М., 1997) те же слова представлены с пометой "ин."
(иноязычное, из языков народов СССР), которая в последнем источнике распространилась
и на ряд других слов.
Таким образом, для "незаконного" пополнения словаря современного
русского жаргона был использован посторонний печатный источник и его использование
носило зачастую "нетрадиционный" характер, что доказывает сравнение
записей в русском словаре и данных сводного словаря немецкого жаргона З. Вольфа
и других источников по немецкому жаргону (Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch.
Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956, далее: W; Ave-Lallemant, F. C. B. Das
Deutsche Gaunerthum in seiner ... Ausbildung... 4. Bd. Leipzig, 1862, далее:
A).
Проведенный анализ позволяет выявить и описать один тип ошибок прочтения,
не отраженный в классической текстологии (Богородицкий В.А. Лекции по общему
языкознанию. Казань, 1915. С. 169 и сл.; Томашевский В.Б. Писатель и книга.
Очерк текстологии / 2-е изд. - М., 1959; Лихачев Д.С. Текстология. На материале
русской литературы X - XVII вв. М.-Л., 1962. С. 430 и сл.).
Суть этого типа ошибок прочтения такова: при копировании русского перевода
выписки из немецкого словаря знак ударения понимался как знак зачеркивания гласной,
в результате чего эта буква опускалась.
Приведем несколько примеров:
1. безмен - отравитель (М: 84; Б: 26). В немецких словарях: besamen
vergiften [отравить], от еврейского sam Gift [яд] (A: 524; W: № 4706).
Помимо неверного прочтения знака ударения как знака зачеркивания (*безАмен >
безмен) допущена смена части речи в толковании, скорее всего, под влиянием сближения
с русским безмен.
2. будмент - отравление (М: 89; Б: 35). Ср. в немецком словаре: Budement
Hundvergiftung [собачья отрава], (в 1735 г.) Vergiftung [отравление] (W: № 752).
Вероятно, при копировании имело место преобразование: *будЕмент > будмент.
4. иахе - суп (М: 129; Б: 94). В немецком словаре: Jauche f
Suppe [суп] (W: № 2337). Вольф возводит это слово к польскому, вероятно, jucha
[юха] "суп, юшка". При последующем копировании утрачена буква, вероятно,
снабженная знаком ударения: *иаУхе > иахе. Ошибочное прочтение заглавного
J как I встречается также в следующем примере.
5. иниш - умный (М: 131); иниш - умный человек (Б: 96). Является
ошибочным прочтением немецкого жаргонного прилагательного: jenisch klug,
gescheit [умный, разумный] (W: № 2346). В данном случае также имела место утрата
буквы со знаком ударения при копировании: *иЕниш > иниш.
6. цамерта - пистолет, ружье (М: 270; Б: 274). В немецком словаре:
Zammereta f Pistole [пистолет] (W: № 6309). Первичная транслитерация
*цамерЕта была, вероятно, снабжена знаком ударения по типу галЕта, ракЕта, а
затем скопирована с утратой знака ударного Е: цамерта.
После того как рассмотренные слова приобрели новый вид, в словаре Мильяненкова
они были снабжены новыми ударениями. Из анализа этих ошибок следует вывод: касательно
других слов, представленных у Мильяненкова с пометой "мн.", мы также
можем предполагать, что ударения в них проставлены весьма произвольно.
В тех же словарях современного русского жаргона выделяется слой выписок из
словаря Даля, также выдаваемых за слова сегодняшней "фени" (Шаповал
В.В. Текст источника как объект анализа для историка и филолога. - М., 2001.
- С. 19-37). Среди них есть пример пропуска знака ударного гласного при копировании:
ремесА - перевод денег (М: 221); ремса - почтовый перевод (Б:
209). Источник: ремЕса, римЕса, ж. торг[о]в[ый] переводъ денегъ;
|| платежъ траты (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -
Т. IV. - М., 1980. С. 91).
Важно, что здесь эффект исчезновения знака ударного гласного проявился за
пределами выписок из немецкого словаря. Следовательно, это явление характеризует
стратегии копирования, вообще присущие рассматриваемым источникам, опубликованным
в 1992 г., и не ограничивается только слоем переводных выписок из словаря немецкого
жаргона.
Хочется надеяться, что выявленный тип ошибок прочтения не станет распространенным,
однако представляется необходимым дать его описание, поскольку ошибки данного
типа вероятны в любительских компиляциях, при плагиате и в ряде других случаев,
когда вторичный источник создается человеком, не обладающим необходимым уровнем
профессиональной квалификации.