О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ И ТЕКСТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТОВ: АНАЛИЗ ЭКЗОТИЗМОВ И ОККАЗИОНАЛИЗМОВ
(Наследие Д.С. Лихачева в культуре и образовании России. - Т. 2. - М., 2007.
- С. 69-73)
Наследие Д.С. Лихачева сохраняет свою актуальность и при решении проблем текстологии
современных художественных текстов. В частности, важным инструментом для текстологов
остается классификация и методы обнаружения ошибок прочтения [Лихачев 2001:
69-76] и других типов ошибок. Это может быть проиллюстрировано примерами анализа
ряда слов, представленных в единичных контекстах современной русской литературы.
Уточнение их описания базируется на тех же принципах, что и уточнение чтений
в древних текстах.
В числе особых авторских слов в литературных текстах встречаются порой уникальные
авторские экзотизмы или окказионализмы. По разным причинам среди таких редких
слов иногда оказываются и слова, которые в том виде, в каком они представлены
в конкретном художественном произведении, больше нигде не существуют. Их нет
в языке-источнике или жаргоне-источнике, из которого они, если верить писателю,
были взяты. Вместе с тем, единичный авторский контекст, в котором встретилось
такое слово, принадлежит в широком смысле русской литературе. Приведем несколько
примеров, разгадка которых была сопряжена с некоторыми пусть мелкими, но весьма
неожиданными открытиями.
1. Польское гапка (?) - фуражка. В романе В.О. Богомолова "Момент
истины" предстает в качестве экзотизма слово гапка 'фуражка' (пример
подсказан Л.Н. Черенковым). Оно встретилось в письме лейтенанта Андрея Блинова
к матери, включенном в главку 57 ("Письма августа 1944 г."). При описании
польских крестьян, живших тогда в районе г. Лида, отмечается такая необычная
деталь: "Мужчины, даже крестьяне, носят шевиотовые костюмы, сорочки с отложными
воротничками и "гапки", что по-польски означает фуражки" [Богомолов
1985: 364]. Авторская внутритекстовая глосса позволяет легко восстановить исходный
вид слова: польск. czapka [чáпка] 'шапка; фуражка', ошибочно превращенное
в несуществующее гапка в результате смешения рукописных букв "г"
- "ч". Надо сказать, что это ошибочное чтение впервые появилось уже
в журнальной публикации романа [Богомолов 1974: 45]. Есть основания полагать,
что автор, непреклонный в своем служении строгой документальности, воспроизвел
в тексте реальные фронтовые письма, быть может, свои собственные, но по прошествии
почти трех десятилетий неправильно прочел слово "чапка".
2. Украинское (?) нивизать - терять. В воспоминаниях "Далекое
близкое" И.Е. Репина так передается реплика художника, обращенная к их
с Репиным недобросовестному хозяину: "- Да что с тобой, прихвостом, тут
время нивизaть1, - вдруг дерзко пропищал <Демьян> Кузовкин.
- Деньги! Подавай расчет, вот и конец!" ("Юность", гл. III "Никулин").
Уже в первом издании необычный глагол нивизать получил лаконичное пояснение
в подстрочном примечании редактора К.И. Чуковского: "1Терять"
[Репин 1937: 95, прим. 1]. Во втором и третьем изданиях пояснение было дополнено
указанием на принадлежность загадочного глагола украинскому языку: "*Нивизать
(укр.) - терять" [Репин 1944: 79, прим.*; Репин 1949: 80, прим.*]. Это
указание на украинский язык сохранялось и в дальнейшем: "*Нивизать
(укр.) - терять" [Репин 1953: 79, прим. *]; "1Нивизать,
- терять (укр.)" [Репин 1960: 89, прим. 1] и др. Однако такой глагол в
украинском не обнаруживается. Вместе с тем у И.Е. Репина встречается достаточно
близкий по значению и похожий внешне глагол в первой части того же издания,
названной "Впечатления детства" (гл. II "Военное поселение"):
"Зачем же этакое добро "нивичить"?" [Репин 1937: 25]. В
первом издании глагола воспроизведен в записи автора воспоминаний средствами
русской графики и остался без ударения и редакторского примечания. Не потому
ли, что не был опознан? Во втором издании - уже в украинской орфографии и с
пояснением редактора: "Зачем же этакое добро "нiвечить"?".
- "*Нiвечить (укр.) - портить" [Репин 1944: 22, прим.*]. Думается,
И.Е. Репиным был дважды употреблен один и тот же глагол, который был им оба
раза записан как "нивичить". Запись "нивичить" отражает
украинск. нiвечити - портить, губить. Почти немыслимо, чтобы этот редкий
глагол был в одном месте распознан и даже переведен Чуковским в современную
украинскую орфографию, а в другом оказался прочитанным неправильно. Тем не менее,
нельзя исключить, что это так. В реплике Кузовкина запись *нúвичить
была прочитана как "нивизать", вероятно, по причине сходства в индивидуальном
почерке И.Е. Репина s-образного "з" с буквой "ч"
(что видно на автографах), и последующего смешения букв "и" и "а".
Кроме того, выражение нивизать (*нiвечити) час, букв.: "портить
время", не является распространенным и даже обычным в украинской речи,
поэтому загадочный глагол нивизать и был снабжен не вполне точным контекстным
толкованием К.И. Чуковского 'терять', а не толкованием 'портить'. Вместе с тем
вероятнее, что К.И. Чуковский - зоркий и дотошный текстолог и знаток украинского
языка, легко разоблачавший ошибки в переводах с украинского, - лишь добросовестно
учел репинское разночтение, вызванное по прошествии многих лет неточным припоминанием.
И.Е. Репин с детства слышал украинскую речь, но она не была для него родной:
"[К]огда … говорили громко и скоро, я почти ничего не понимал" [Репин
1937: 53].
В предисловии к первому изданию К.И. Чуковский довольно подробно рассказывает
о драматической истории издания "Далекого близкого": рукопись была
подготовлена в 1916 г., но издание не состоялось из-за войны [Репин 1937: 10],
потом верстка с иллюстрациями была потеряна в середине 1930-х в издательстве,
остались только кое-какие корректуры и фрагменты рукописи. Завершается этот
рассказ словами "я сделал попытку восстановить эту книгу" [Репин 1937:
11]. Быть может, этот случай разночтений репинского украинизма "нивичить"
прямо связан с непростой судьбой рукописи книги.
После исследований ХХ века, посвященных низовым жанрам массовой культуры,
вряд ли необходимо доказывать, что детективы или дамские романы - это тоже часть
литературного процесса. Во всяком случае, и в них текстология может находить
своеобразный предмет для анализа.
3. Жаргонное (?) гребта - опасность. В современном детективе Феликса
Разумовского и Марии Семеновой матерый уголовник делится с коллегой своими опасениями:
"Нутром гребту чую, а откуда она, допереть не могу" [Разумовский,
Семенова 1998: 23]. Словари жаргона отмечают это слово только после 1992 г.:
"Грéбта - опасность" [Мильяненков 1992: 107]; "ГРЕБТА
- опасность" [ББИ: 60; Балдаев 1997-I: 94]; "ГРÉБТА,
-ы, ж. Угол. Опасность. Мильяненков, 107; ББИ, 60; Балдаев, I, 94"
[БСЖ 2000: 138]. Есть основания полагать, что перед нами одна из пары сотен
выписок из "Толкового словаря" В.И. Даля, добавленных в современные
жаргонные словари "для весу" [Шаповал 2001: 29-33], ср.: "ГРЕБТÁ
ж. забота, опасенье, раздумье, попеченье" [Даль-I: 391, под гребать].
В сокращенной цитате из Даля неправильно понято слово опасение, составлявшее
лишь часть толкования. Гребта - это не 'опасность', а наоборот 'забота'.
Герой детектива хотел сказать "Чувствую опасность", а получилось:
"Чувствую чью-то заботу обо мне".
4. Жаргонное (?) яруг - ключ, отмычка. В детективе Феликса Разумовского
положительный герой с несколько противозаконными наклонностями характеризуется
так: "В общем, Буров неплохо разбирался в "яругах", "благодатных",
"де с прорезом" и без" [Разумовский 2003: 286]. Авторское пояснение
в подстрочном примечании: "Названия отмычек" [Разумовский 2003: 286,
прим.**] - помогает неискушенному читателю понять незнакомые слова и оценить
уровень подготовки героя. Однако детали и здесь важны: благодатный -
ключ, отмычка [Трахтенберг 1908: 7] - слово старое, по стилистике чуждое суровой
современности; де с прорезом появляется в словарях в начале 1990-х гг.
[БСЖ: 149]. Но наиболее интересно слово яруг: "Ярýг
- ключ, отмычка" [Мильяненков 1992: 288]; "ЯРУГ - 1. Ключ.
2. Отмычка" [ББИ: 302; Балдаев 1997-II: 189]. У Даля имеется то же слово
с иным толкованием: "Ярýгъ м. тул. яруга, оврагъ,
буеракъ; || ручей въ овраге, ключъ, родникъ" [Даль-IV: 679, 680,
под ярый]. Якобы жаргонное "Яруг - 'ключ' > 'отмычка'"
возникло в результате непонимания сокращенной выписки из словаря Даля, где слово
яруг толкуется омонимичным словом ключ 'родник'. Так из словарей
сомнительные неологизмы просачиваются в литературу, пока - лишь детективного
жанра.
Профессор И.Г. Добродомов в статье "Несобранные слова русского языка
(на материале произведений Н.С. Лескова)" отмечает: "Русскими толковыми
многотомными словарями охвачена далеко не вся лексика, хотя она подчас довольно
широко представлена в произведениях русских писателей-классиков и нередко встречается
читателям. Затруднения в понимании таких не попавших в толковые словари слов
испытывают не только рядовые читатели, но и некоторые филологи, которые не всегда
удачно разбираются с этими словами и часто делают прямые ошибки" [Добродомов
1988: 21-22]. Несобранными и нередко не поясненными остаются и некоторые уникальные
слова, которые, как мы постарались показать выше, формально можно отнести к
авторским окказионализмам, хотя сами авторы более или менее явно дают понять,
что слово ими не выдумано, а взято из какого-либо реального экзотического источника.
Законное место для описания таких искаженных по разным причинам экзотических
вкраплений - в словарях, отражающих всю лексику произведений данного автора.
Однако пока даже в комментариях к серьезным изданиям они далеко не всегда описываются
с исчерпывающей полнотой и корректностью. Однако, в конечном счете, текстологический
анализ позволяет докопаться до корней даже таких уникальных слов, выяснить их
биографию и уточнить функции в контексте произведения.
Литература
Балдаев 1997 - Балдаев Д.C. Словарь блатного воровского
жаргона: В 2-х тт. - М., 1997.
ББИ - Балдаев Д.С., В.К. Белко, И.М. Исупов. Словарь тюремно-лагерно-блатного
жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. - Одинцово, 1992.
Богомолов 1974 - Богомолов В.О. Момент истины // Новый мир. - 1974. - № 11.
- С. 5-95.
Богомолов 1985 - Богомолов В.О. Момент истины. - М., 1985.
БСЖ - Мокиенко В.М., Т.Г. Никитина. Большой словарь русского жаргона. - СПб.,
2000.
Даль - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х тт. -
М., 1978.
Добродомов 1988 - Добродомов И.Г. Несобранные слова русского языка (на материале
произведений Н.С. Лескова) // История слова в текстах и словарях. - Ставрополь,
1988. - С. 21-36.
Лихачев 2001 - Лихачев Д.С., при участии А.А. Алексеева и А.Г. Боброва. Текстология
(на материале русской литературы X-XVII вв.). - СПб., 2001.
Мильяненков 1992 - Мильяненков Л.А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного
мира. - CПб., 1992.
Разумовский 2003 - Разумовский Ф. Смилодон. - СПб., 2003.
Разумовский, Семенова 1998 - Разумовский Ф., Семенова М. Преступление без
срока давности. - СПб.; М., 1998.
Репин 1937 - Репин И.Е. Далекое близкое / 1-е изд. - М.; Л., 1937.
Репин 1944 - Репин И.Е. Далекое близкое / 2-е изд. - М.; Л., 1944.
Репин 1949 - Репин И.Е. Далекое близкое / 3-е изд. - М.; Л., 1949.
Репин 1953 - Репин И.Е. Далекое близкое / 4-е изд. - М., 1953.
Репин 1960 - Репин И.Е. Далекое близкое / 5-е изд. - М., 1960.
Трахтенберг 1908 - Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка ("жаргон" тюрьмы).
- СПб., 1908.
Шаповал 2001 - Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для историка
и филолога. - М., 2001.