(Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. - М., 2001. - С. 11-27)
1
Сейчас церковнославянский язык - это язык богослужения у православных славян,
т. е. у русских, украинцев, белорусов, болгар, македонцев, сербов. Этот язык
сложился давно, в IX в., он является общим достоянием всего православного славянства
и в течение многих столетий был основой религиозных и культурных связей разных
славянских народов. Раньше, в средние века, церковнославянский язык был не только
богослужебным, на нем писалось все то, что связывалось с религиозными ценностями;
поскольку же вся средневековая литература имела религиозный характер, церковнославянский
язык был языком всей культуры в целом. Славяне читали на нем Библию,
на церковнославянский переводились сочинения греческих и латинских богословов
и учителей монашеской жизни, византийские исторические и научные сочинения,
на нем писались поучения, жития святых, летописи. Эти произведения переходили
из одной славянской области в другую, переписывались, изменялись, приспосабливались
к новым условиям, они были основой духовной жизни славян и их взаимного общения.
Возникновение церковнославянского языка связано с именами славянских апостолов,
святых Кирилла и Мефодия. Как рассказывается в Житии св. Кирилла, Бог дал св.
Кириллу славянские книги, чтобы и славяне "были причислены к великим народам,
которые славят Бога на своем языке". Утвердить славянскую письменность
как особую религиозную традицию, существующую наравне с греческой и латинской,
было очень трудным делом. Свв. Кирилл и Мефодий с 863 г. создавали славянское
богослужение и славянскую церковную литературу в Великой Моравии и Паннонии,
славянских государствах, расположенных на территории современных Чехии, Словакии
и Венгрии. В церковном отношении эта область подчинялась Риму, и именно от римского
папы Адриана свв. Кирилл и Мефодий получили благословение на свою деятельность.
Св. Кирилл скончался в Риме, а св. Мефодия папа Адриан поставил архиепископом
"всем землям славянским" (как сказано в Житии Мефодия). Но у их дела
было много противников. Мефодия преследовали, его учеников изгнали из Моравии.
К тому времени Моравия не была единственным славянским христианским государством.
В 864 г. при царе Борисе христианство приняла Болгария, в церковном отношении
подчинявшаяся Константинополю, и ученики Мефодия перенесли свою деятельность
в эту страну.
В Болгарии при царях Борисе (852 - 888) и Симеоне (888 - 927) церковнославянская
книжность переживает свой первый расцвет. В дополнение к библейским и богослужебным
книгам, переведенным Мефодием и его учениками в Моравии, переводится с греческого
множество книг и появляются разнообразные оригинальные произведения. Славянская
книжность занимает свое место в ряду мировых литературных традиций. Те новые
славянские государства, которые возникают в это время и принимают христианство,
естественно, продолжают это развитие. Так случилось в Сербии в XI - XII вв.
То же самое происходило и в Киевской Руси. После официального принятия христианства
в 988 г. на Руси утверждается и славянское богослужение, и славянская книжность.
Не совсем исчезает церковнославянская литературная традиция и у тех славян,
которые находились в церковном подчинении у Рима. Церковнославянским продолжают
пользоваться в Чехии (до конца XI в.) и в Хорватии. Все эти области находились
в общении друг с другом (разделение церквей - на православную и католическую
- происходит только в 1054 г.), взаимодействие имело место и в сфере литературы,
и в сфере языка.
2
То, о чем мы сейчас говорили, это внешние трудности становления церковнославянского
языка. Не менее существенными были трудности внутренние. Когда говорят, что
церковнославянский язык создали св.. Кирилл и Мефодий, имеют в виду именно преодоление
этих трудностей. Конечно, они не выдумали этот язык, а приспособили славянскую
речь к выражению тех понятий и представлений, которые диктовало христианское
учение.
Это, бесспорно, требовало огромной работы. Кирилл и Мефодий были греками,
они родились в греческом городе Солуни (Фессалоники), в IX в. там жило очень
много славян, так что говорить по-славянски братья, видимо, научились еще в
детстве. Но говорить и писать - это совсем разные вещи. Для того чтобы сделать
язык письменным и перевести на него Библию и богослужение, нужно было создать
письменность, т. е. славянский алфавит, приспособленный к звуками славянской
речи, нужно было найти слова, которые подходили бы для выражения
христианских понятий, и нужно было, наконец, научиться строить фразы так,
чтобы получалось стройное и последовательное повествование - такое же, какое
было в греческих оригиналах. Над этим и трудятся свв. Кирилл и Мефодий.
Славянский алфавит создает св. Кирилл, этим первоначальным славянским алфавитом
была глаголица. У св. Кирилла было замечательное понимание языка, придуманный
им алфавит прекрасно подходил для записи того славянского говора, которым он
владел: буквы соответствовали тем единицам звучащей речи, которые нужно было
различать для того, чтобы не смешивались разные слова (т. е. буквы обозначали
фонемы). Когда церковнославянским языком начинают пользоваться в Болгарии, глаголица
заменяется кириллицей - тем церковнославянским алфавитом, которым мы
сейчас пользуемся. Однако основной труд - выделение значимых звуковых единиц
- был проделан св. Кириллом: рисунок букв в кириллице был другим, но система
графических знаков повторяла глаголицу. Замена произошла потому, что в Болгарии
и раньше записывали славянскую речь с помощью греческого алфавита (который был
для этого плохо приспособлен: в нем нет букв для обозначения звуков ш, ж,
з, ц, ч и т. д.). Славянский кириллический алфавит возник тогда, когда взятый
у греков набор букв дополнили в соответствии с глаголицей.
Кирилл и Мефодий сделали много переводов с греческого на церковнославянский.
В результате этих переводов сформировался основной словарный фонд (лексика)
церковнославянского языка. Нужно ведь помнить, что в это время славяне только
начали осваивать христианскую культуру, и основные понятия христианской веры
- достаточно абстрактные по своему характеру - не имели в их языке никакого
соответствия. Когда, например, мы читаем второй член Символа веры (ВѢРУЮ ВО
ЕДИНАГО ГОСПОДА IИСУСА ХРИСТА, СЫНА БОЖIѦ, ЕДИНОРОДНАГО, ИЖЕ
Ѿ ОТЦА РОЖДЕННАГО
ПРЕЖДЕ ВСѢХЪ ВѢКЪ СВѢТА
Ѿ СВѢТА, БОГА ИСТИННА
Ѿ БОГА ИСТИННА, РОЖДЕННА, НЕСОТВОРЕННА,
ЕДИНОСУЩНА ОТЦУ, ИМЖЕ ВСѦ БЫША), мы должны понимать, как трудно это было в первый
раз сказать по-славянски. Слово ГОСПОДЬ к богу (т. е. к языческим богам) не
прилагалось, а обозначало властителя, владельца; прилагательного ЕДИНОРОДНЫЙ
вообще не было, оно было придумано славянскими первоучителями по греческому
образцу, так же как не было прилагательного ЕДИНОСУЩНЫЙ, да и самого абстрактного
понятия сущности (старослав. СѪШТИ - это действительное причастие настоящего
времени женского рода от глагола БЫТИ, а слово СУЩНОСТЬ образовано от него искусственно,
в процессе создания христианской терминологии). Слово ВѢКЪ имело, возможно,
значение какого-то временного отрезка, соизмеримого с человеческой жизнью (ср.
на мой век хватит), но выражение ПРЕЖДЕ ВСѢХЪ ВѢКЪ никакого смысла для
славян-язычников не имело. Все это нужно было придумать, и первый шаг сделали
здесь свв. Кирилл и Мефодий.
3
Не легче обстояло дело и с книжным синтаксисом. Когда мы сегодня выучиваем
в школе, как строится простое предложение, какими бывают сложносочиненные и
сложноподчиненные предложения, то часто не вполне отдаем себе отчет в том, что
нас таким образом учат правильно писать, а говорим мы обычно по-другому. Мы
с вами говорим: Книжка, я вчера на кухне оставила, принеси, пожалуйста.
Однако мы с вами никогда так не напишем. Мы напишем: Принеси мне, пожалуйста,
ту книжку, которую я вчера оставила на кухне. В первом случае структура
фразы ориентирована на ситуацию разговора, когда понятно, о каким предметах
идет речь, и нужно их только назвать. Во втором случае у фразы правильная логическая
структура: сначала названо действие, которое нужно совершить, потом его объект,
потом дается характеристика этого объекта. Конечно, мы с вами можем легко понять
и без труда построить вторую фразу и совсем не замечаем, в чем здесь сложность.
Но ведь мы с вами не только разговариваем, но и читаем, привыкли к письменному
языку, и школьное обучение только помогает нам избавиться от некнижных оборотов,
когда мы пишем сочинение или должны выступать на каком-нибудь собрании. Ясно,
что при свв. Кирилле и Мефодии все было по-другому: читать славянам было еще
нечего, и никакой традиции логического, а не разговорного построения фразы,
еще не выработалось.
При этом у первых славянских переводчиков был перед глазами греческий или
латинский текст, с которого они переводили. Просто перенести в славянский текст
синтаксис греческого или латинского оригинала было, конечно, невозможно, хотя
все эти языки были родственными и в синтаксисе у них было много общего. Однако
можно было сохранить порядок слов, поскольку в славянском он был таким же свободным,
как в древних языках, можно были найти подходящие славянские эквиваленты для
греческих союзов и частиц, связывающих простые предложения в сложные. В тех
же случаях, когда в разговорном языке соответствия не находилось, оставалось
скопировать греческую синтаксическую конструкцию, поставив, например, на место
греческого глагола в неопределенной форме славянский глагол в той же форме,
на место существительного - существительное (в том же падеже) и т. д. Например,
слова Христа апостолам Андрею и Петру (Мк. 1,17) переданы в славянском
Евангелии так: ПРIДИТЕ ВО СЛѢДЪ
МЕНЕ, И СОТВОРЮ ВАСЪ БЫТИ ЛОВЦЫ ЧЕЛОВѢКѠМЪ (Идите за мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков);
и неопределенная форма БЫТИ, и падежи существительных соответствуют здесь греческому
тексту, в живой же славянской речи таких конструкций не встречалось. В результате
подобной переводческой работы и возник особый синтаксис книжного славянского
языка, который стал употребляться не только в переводных, но и в оригинальных
сочинениях.
4
Сформировавшийся таким образом язык был, конечно, не очень похож на ту речь,
которую можно было услышать в домашнем разговоре древних славян и даже на совете
их вождей. Поэтому с самого начала церковнославянский был языком книжным,
отчетливо противопоставленным бытовому разговорному языку. На фоне этого
основного противопоставления другие языковые различия казались не такими важными.
Это относится прежде всего к различиям между отдельными славянскими диалектами.
В IX - X вв. славянский был еще единым языком, и разные его диалекты, из которых
потом развились известные нам славянские языки (русский, украинский, болгарский,
сербский, чешский, польский и др.), различались между собою не больше, чем говоры,
скажем, современной вологодской и современной курской деревни. Именно поэтому
Кирилл и Мефодий создают церковнославянский на основе знакомого им южнославянского
диалекта Солуни, а отправляются со своими книгами в Моравию, к западным славянам.
Это не значит, конечно, что церковнославянский, где бы он ни употреблялся,
оставался совершенно одинаковым. Отдельные местные черты он приобретал: в Моравии
- моравский, в Болгарии - болгарские, в Киевской Руси - восточнославянские.
Так возникали отдельные изводы (или редакции) церковнославянского.
Они отличались прежде всего чертами фонетики и морфологии, приспособленными
к особенностям данного славянского диалекта. Так, в древней Болгарии говорили и
писали РОЖДЬСТВО, в древней Чехии - РОЗЬСТВО, а на Руси - РОЖЬСТВО. Имелись
различия и в словаре, среди тех слов, которые были не специальными книжными
образованиями, а заимствовались из местной бытовой лексики. Различия, однако,
не были слишком большими, так что произведения, возникшие в одной области, читались
и переписывались в другой. Поэтому разные изводы церковнославянского языка
влияли друг на друга, и сегодняшняя русская редакция церковнославянского вобрала
в себя результаты многих веков этого развития.
5
Церковнославянскому языку в Древней Руси учились не так, как мы учимся сегодня.
Учебника, грамматики и словари появляются только в XVII в. До этого учились
так. Сначала выучивались читать по складам, т. е. распознавать буквы и правильно
произносить их сочетания, потом заучивались наизусть тексты Часослов (сборник
основных молитв) и Псалтирь. А понимать эти тексты надо было, основываясь на
знании своего родного языка. Степень понимания поэтому могла быть разной, хорошо
понимали церковнославянские тексты те, кто много читал. Как бы ни обстояло дело
с пониманием, но на восприятии церковнославянского языка такая процедура обучения
сказывалась вполне определенно: русский и церковнославянский понимались не как
разные языки, а как разные варианты одного языка. Такое понимание отражалось
и на употреблении. Во-первых, разграничивались сферы применения вариантов, т.е.
книжного и некнижного: по-церковнославянски не вели бытовых разговоров, а по-русски
не молились. Во-вторых, когда русский человек писал книжные тексты, он пользовался
своими знаниями родного языка, часто только переделывая на книжный лад обычные
для него слова и обороты.
Были в Древней Руси и книжники-профессионалы. Они переписывали книги и трудились
в основном в скрипториях при больших монастырях и княжеских центрах. Их труд
требовал особого умения, ведь у них не было никаких справочников, а текст надо
было переписать правильно и исправить в нем ошибки. Это было очень важно, потому
что речь шла не о каких-нибудь книжках для чтения, а о словах, которые произносились
в церкви и были обращены к Богу. Неправильность в таких текстах могла обозначать
неправильность в вере, потому что в восприятии древнерусских книжников неправильное
слово могло соответствовать "неправильной" вещи. Например, если АГГЛЪ,
произносившийся как ангел, обозначал посланца Бога, то АГГЕЛЪ, произносившийся
как аггел, обозначакл посланца сатаны. Так пишется в Евангелии: "ИДИТЕ
Ѿ МЕНЕ, ПРОКЛѦТIИ, БО ОГНЬ ВѢЧЬНЫЙ, ОУГОТОВАННЫЙ ДIАВОЛУ И АГГЕЛѠМЪ ЕГѠ"
(Мф. 25, 41). Когда разговорный язык существенно изменился, так что владение
книжным языком, выученным на основе разговорного, становилось все более затруднительным,
стала ощущаться необходимость упорядочить книжный язык и книжную письменность
на новых основаниях. Этот процесс начинается в конце XIV в.
6
Сначала русские книжники обращаются к южнославянским (болгарским и сербским)
образцам. Они думали, что на славянском Юге язык Кирилла и Мефодия сохранился
лучше и проблему правильности можно будет решить, просто аккуратно воспроизводя
церковнославянские тексты, принесенные от болгар и сербов. В это время на Руси
усваивается ряд черт южнославянских изводов церковнославянского: начинают ставиться
надстрочные знаки (ударения и придыхания), упорядочиваются знаки препинания
и написание слов под титлом, переносятся некоторые формы (например, РОЖДЕСТВО
вместо РОЖЕСТВО). Однако основные проблемы на этом пути не решались. Вопрос
о правильности нужно было решать самостоятельно.
С конца XV в. осуществляется большая работа по стабилизации церковнославянского
языка и совершенствованию основного корпуса письменных памятников. В 1499 г.
завершается составление полного библейского свода (всех книг Ветхого и Нового
Завета), над этим трудился кружок книжников, собранных архиепископом Геннадием,
появляется так называемая Геннадиева Библия (до этого имели хождение
отдельные библейские книги, не собранные воедино). Позднее она легла в основу
первопечатной славянской Библии, изданной в Остроге в 1581 г., и ее московского
переиздания 1663 г. Появляются первые грамматические трактаты и филологические
сочинения, начинают систематически исправляться богослужебные книги. В середине
XVI в. составляются Великие Четьи Минеи митрополита Макария, в которых
собраны и обработаны жития святых, поучения, наставления о монашеской жизни
и богословские трактаты, известные в Московской Руси в это время. Упорядочивается
летописание, создается Степенная книга - большая сводная летопись, имевшая
полуофициальный характер.
Вся эта работа становится особенно систематической, когда в Москве появляется
книгопечатание, сначала в анонимной типографии с 1550-х годов, а с 1564 г. -
в типографии Ивана Федорова (в этом году он издает свою первую книгу - Апостол).
При книгопечатании книга воспроизводилась сразу в сотнях экземпляров, поэтому
подготовка исправного текста становится особенно ответственным делом. Вокруг
типографии складывается штат профессиональных, хорошо образованных книжников,
которые занимаются подготовкой книг к печати (книжной справкой). В ходе их трудов
принимает окончательные очертания московский вариант церковнославянского
языка со своей нормативной орфографией и морфологией.
7
При систематической книжной справе неизбежно вставал вопрос: каковы должны
быть основания для исправления книг? Нужно ли руководствоваться грамматическими
правилами или отыскивать наилучший текст в наиболее исправных рукописях? А если
обращаться к рукописям, то как определить, какая из них наиболее исправна? От
того, как решались эти вопросы, зависело очень многое. Ведь - напомним - речь
шла не только о том, как писать, но и о том, как верить. Именно
поэтому изменение в направлении книжной справы при патриархе Никоне и царе Алексее
Михайловиче повлекло за собой раскол Русской Церкви.
Патриарх Никон, как и его противники, хотел усовершенствовать богослужение.
При этом он думал, что для исправления русских церковных книг и обрядов лучшим
руководством могут быть книги и обряды, принятые на Украине, в Киеве. Его привлекало
то, что в Киеве было заведено правильное учение, там была высшая духовная школа
(Киево-Могилянская академия), изучали греческий язык и издавали богослужебные
книги, сверяя их с греческими текстами. Поэтому во время патриарха Никона и
его преемников книги в Москве издаются по украинским изданиям, которые, правда,
подвергаются особому исправлению. Противники патриарха Никона, старообрядцы,
думали, что у современных им греков, живших под турецким владычеством, и у украинцев,
постоянно общавшихся с католиками, и книги, и обряды повреждены; они считали,
что исправления нужны, но опираться они должны на собственную традицию, на
русское церковное предание и древние рукописи. Поэтому у старообрядцев, не принявших
реформ патриарха Никона, до сих пор сохраняется в употреблении старый московский
извод церковнославянского языка.
В патриаршьей же церкви утверждается другой извод церковнославянского языка,
возникший из соединения киевских норм с московскими в результате никоновских
и послениконовских справщиков. Эти справщики брали за основу украинские издания
и исправляли их, руководствуясь общими грамматическими правилами, а в отдельных
случаях и греческим текстом. Так, во второй половине XVII в. были исправлены
основные богослужебные книги - Служебник, Требник, Постная и Цветная Триодь,
месячные служебные Минеи. В первой половине XVIII в. в соответствии с этими
же нормами исправляется Библия. Завершением этого труда было издание в 1751
г. так называемой Елизаветинской Библии (напечатанной при императрице
Елизавете Петровне). Таким образом формируется новый извод церковнославянского
языка, называемый синодальным церковнославянским или новоцерковнославянским.
В 1685 г. Киевская митрополия подчиняется московскому патриарху, в первой половине
XVIII в. издается ряд императорских указов, предписывающих местные издания
осуществлять в точном соответствии с московскими; в результате украинский извод
церковнославянского языка выходит из употребления (он сохраняется только у униатов),
и новоцерковнославянский оказывается общерусским изводом.