ЛАТИНИЗМЫ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТАТУТА ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО
1588 ГОДА
(Менеджмент, право и культура. - Новосибирск., 1997. - С. 43-46)
Латинский язык, будучи в Средние Века языком права на территории практически
всей Западной Европы, оказал колоссальное влияние на формирование юридической
терминологии в абсолютном большинстве европейских языков. Не был исключением
и старобелорусский - государственный язык Великого Княжества Литовского. Между
тем, нам не известно ни одного специального исследования, посвященного латинизмам
в старобелорусской юридической терминологии.
При рассмотрении материала все обнаруженные нами латинизмы были распределены
по пяти группам. К первой группе относятся слова, перешедшие в старобелорусский
язык без сколько-нибудь существенных изменений звучания и значения: апеляцыя
(лат. apellatio) - "обращение в высшую судебную инстанцию", артыкул
(лат. articulus) - "статья, параграф, раздел", куратар (лат. curator)
- "опекун", магiстрат (лат. magistratus) - "руководство, власти", магнат
(лат. magnatus) - "богатый, знатный человек, владелец больших земельных угодий",
статут (лат. statutum) - "постановление, собрание законодательных актов"
и многое другое.
Ко второй группе относятся слова, сохранившие в старобелорусском языке свое
звучание, но изменившие значение: аутэнтык (лат. authentus "подлинный,
достоверный") - "точный текст какого-либо документа, переписанный с подлинника
и заверенный печатью и подписью должностного лица", дукт (лат. ductus
"направление") - "межевая линия", iнстыгатар (лат. instigator
"подстрекатель") - "государственный истец", канвакацыя (лат.
convocatio "созывание") - "сейм, который собирался примасом в случае
смерти короля", пракуратор (лат. procurator "уполномоченный")
- профессиональный юрист, который занимался адвокатской практикой", прапiнация
(лат. propinatio "здравица, тост") - "исключительное право феодалов
на производство спиртных напитков", рэстытуцыя (лат. restitutio "восстановление,
обновление") - "возвращение полученного в результате сделки, если сделка
признавалась незаконной", экзэмпт (лат. exemptus "изъятый, вынутый")
- "лицо, на которое не распространялись общегражданские нормы права". В большинстве
приведенных здесь примерах мы имеем дело с сужением значения слова, его терминологизацией
при переходе из латинского в старобелорусский язык. При сравнении слов первой
и второй групп обращает на себя внимание следующий факт: все слова первой группы
употреблялись в качестве юридических терминов уже в латинском языке, в то время
как слова второй группы в классической латыни юридическими терминами не были.
Третью составляют слова, изменившие свое звучание, но сохранившие значение,
свойственное им в латинском языке. Таких слов у нас всего два: шкрутыниум
(лат. scrutinium "исследование, досмотр, следствие") - "следствие
по уголовным делам" и шкрутатар (лат. scrutator) - "следователь". Переход
"с" в "ш" в начале слова связан, по-видимому, с влиянием польского языка. Не
исключено, что эти два слова были заимствованы не посредственно из латыни, но
через посредство польского, что и отразилось на их фонетическом облике.
К разряду слов, изменивших как звучание, так и значение, относится только
один термин - кусташ "хранитель государственного архива". Это слово заимствовано
из польского kustosz, где имеется аналогичное значение [2, с.219]. Польское
же kustosz в свою очередь происходит от латинского слова custos - "сторож, страж,
охранник".
Пятую, довольно многочисленную группу, составляют слова, отсутствовавшие в
классической латыни, но созданные в Средние Века на базе латинских корней и
словообразовательных форматов: актыкацыя (лат. acta - "протоколы,
постановления") - "запись документов в актовые книги", секвестр
(лат. seguestro - "отделяю") - "ограничение личных неимущественных
прав человека". Существительное квiт - "расписка, вексель", согласно
М. Фасмеру, восходит к лат. quietus - "спокойный" [3,с.219]. Образованный на
базе этого существительного глагол квiтаваць - "выдавать вексель", судя
по его словообразовательным характеристикам, сформировался уже в одном из языков
Речи Посполитой: либо в польском, либо в старобелорусском. Не менее интересным
представляется нам слово банiт - "лицо, лишенное прав и приговоренный
к изгнанию". Это слово выводится из латинского bonitas - "справедливость". У
существительного банiт имелся синоним славянского происхождения - вываланец
[1, с.471].
Рассмотренный нами лексический материал позволяет сделать несколько выводов:
1. Основную массу латинизмов в юридической терминологии составляют слова первой,
второй и пятой групп. Не многочисленность слов, изменивших свой фонетический
облик под влиянием других языков, свидетельствует о том, что основная масса
латинской лексики непосредственно из латыни, а не через польский или какой-либо
иной третий язык.
2. Многочисленность слов, принадлежащих к первой группе, свидетельствуют о
хорошем знакомстве создателей Статута с римским правом, с системой присущих
ему терминов и понятий.
3. Необходимость терминологически оформить понятия и явления, связанные с
государственной структурой Великого Княжества Литовского и не имевшие аналогов
в римском праве, породила слова второй и пятой группы.
Литература
1. Статут Вялiкага Княства Лiтоускага 1588. Тэксты. Дапаведнiк.
- Мiнск. - 1989.
2. Стыпула Р., Ковалева Г. Польско-русский словарь. - М.,
1980.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - Т.
2, М., 1986.