ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ
ЯЗЫКЕ
(Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 16-18)
В современную эпоху терминология языков мира, за исключением, может быть,
английского, унифицируется, особенно в области информатики и телекоммуникации.
В этой связи возникает проблема "быть или не быть" национальным терминологическим
системам, будь то научно-техническая терминология, терминология СМИ или общественно-политическая
терминология. Эта проблема особенно остро ощущается в странах "третьего
мира" - так называемых развивающихся странах.
Что же сделать, чтобы избежать участи языка, который не способен обеспечить
потребности его носителей? Что касается научно-информационных и общественно-политических
терминологий, они вынуждены прибегнуть в лучшем случае к интернациональным терминам,
а в худшем - к языкам более крупных соседних наций или к традиционным языкам.
Что нужно делать государствам, чтобы избежать гибельного влияния господствующих
в мире языков, и чтобы национальный язык стал средством общения во всех сферах
научной и общественно-политической жизни? В условиях экономической глобализации
и технических возможностей средств информации возможно ли сохранение языковой
самобытности отдельных наций? Нужно ли стремиться сохранить языковую независимость
или же необходимо признать существующую реальность процесса глобализации, слияния
научно-технической, общественно-политической терминологии во всех языках. В
мире существуют английский и три-четыре других языка, которые являются своего
рода lingua franca - языками межнационального и научно-информационного общения.
Национальные языки даже развитых стран Европы и Азии, такие как французский,
немецкий или же японский, китайский, когда дело касается выступлений на научных
или же общественно-политических форумах на международном уровне не могут конкурировать
с английским языком.
С такими же проблемами сталкивается и современный персидский язык, который
в прошлом был одним из ведущих языков региона, особенно в области поэзии и истории.
В настоящее время в Иране предпринимаются определённые меры для повышения статуса
персидского языка, для достижения уровня одного из международных языков мира.
В стране уже в течение 70 лет ведутся работы по изучению и восстановлению
словарей и лингвистических источников с древнейшего периода по сегодняшний день,
язык очищается от арабских и западноевропейских заимствований.
С 1933 г. в стране работает с некоторыми перерывами Академия персидского языка
и литературы. Последний период деятельности Академии начался в 1991 г. В 1997
г. Академия разработала и утвердила "Принципы и правила отбора слов"
[2], в которых изложены принципы отбора слов в персидском языке для замены иноязычных
заимствований.
Выбираемое слово, по возможности, должно быть из современного нормативного
персидского языка; соответствовать фонетическим правилам современного языка.
Предпочтение отдаётся исконным персидским корням и основам, из которых можно
образовывать имена и глаголы; используются арабские термины и производные слова
из арабских компонентов, широко употребляемые в персидском языке, а также некоторые
диалектизмы. Значения выбранных слов должны быть однозначными. Замена интернациональных
слов и терминов не обязательна; в случае невозможности выбора общепринятых слов
и терминов, принимается вариант, введённый Академией. Эта работа Академии наук
оценивается в иранистике как пуристическая, националистическая по сути, чуждая
лингвистическим принципам обогащения языка. Однако "Правила" не предусматривают
исключения глубоко укоренившихся в языке слов и терминов интернационального
характера, проникших в персидский язык из арабского и европейских языков, и
предусматривают использование арабских корней и аффиксов при замене или введении
новых терминов. "Правила" проникнуты не пуризмом, а вызваны непомерным
увеличением в персидском языке иноязычных заимствований, необходимостью бережного
отношения к языку и определённого контроля за дальнейшим его развитием при активном
использовании потенциала национального языка. Для проверки правильности этого
направления деятельности Академии и степени её влияния на формирование лексики
современного персидского языка нами рассмотрена лексика одной статьи в приложении
к газете "Эттелаат" от 13 августа 2000 г. [1]. В статье объёмом 2700
слов выявлены 17 европейских заимствований и 215 арабских слов и оборотов. Большинство
европейских заимствований являются интернациональными терминами, которые вошли
во многие языки мира, например: sindikä 'синдикат', polis
'полиция', rezim 'режим', käbine 'кабинет', bank 'банк',
melyun 'миллион', dollar 'доллар', orupä 'Европа',
estratezik 'стратегический', demokrāsi 'демократия' и др. Что же касается
арабских заимствований, то большинство из них являются словами и оборотами,
глубоко укоренившимися в персидском языке. Однако среди арабских заимствований
имеются слова и термины, которые могли бы быть безболезненно заменены персидскими
эквивалентами. Например: mozhek - (xandeāvar) 'смешной';
taššakkol-e siyāsi
(sāxtār-e siyāsi) 'политическая структура',
vukalā - nemāyandegān
'представители,
депутаты', mo'arefi kardan - šenāsāyi dādan 'познакомить, представить (человека)'
и т. д. В 1997 г. Академия выпустила первый сборник "Слова, утверждённые
Академией персидского языка и литературы (общие слова - 1)" [3]. В предисловии
к изданию говорится, что в первую очередь было выявлено количество иноязычных
заимствований и частота их употребления в основных печатных изданиях, кроме
университетских публикаций. Было проанализировано 112 изданий июня - июля 1993
г. В результате выяснилось, что в них использованы 5481 заимствование из европейских
языков. 13 имело 1000 и более употреблений; 19 - от 500 до 1000 употреблений;
59 слов - от 200 до 500 употреблений и 88 слов от 100 до 200 употреблений. Количество
слов, имеющих более 100 употреблений, - 179, что составляет 68,2 % всех словоупотреблений
в печати этого периода. Были проанализированы также тексты нормативных документов
и решений, принятых парламентом страны, из которых было выбрано 210 слов. При
отборе персидских слов для замены иноязычных учёные иногда вводили забытые слова,
или же предлагали свои варианты. Списки публиковались в средствах массовой информации
и в "Бюллетене". В течение 6 месяцев изучалось мнение общественности.
После этого списки слов утверждались Академией и представлялись президенту страны.
Списки охватывают 17 областей науки и техники, в них преобладают научно-технические
термины английского, французского или немецкого происхождения. Термины интернациональны
и идентичны практически во всех языках мира. В связи с этим возникает принципиальный
вопрос, нужно ли такие интернациональные термины заменять национальными? Зачем
такие слова, как akademi, anstitu, test, operator, e-mail, bulleten, faks, katalog
и др. заменять национальными, при том, что они бытуют практически во всех языках,
и никто не думает о замене этих терминов национальными. Однако в других языках
они заменены. Например, в арабском языке: majmä ul-ilmi 'академия',
mähad 'институт', ixtibär 'тест', ämil 'оператор',
al-barid 'e-mail', nashra 'бюллетень', fihrist 'каталог'.
Таким образом, в мире есть два подхода к решению вопроса о заимствованиях. Одно
направление - введение интернациональных терминов в национальные языки без изменения.
Второе - полная замена их национальными терминами. И в том и в другом есть свои
опасности. Судя по результатам деятельности Академии персидского языка и литературы
Ирана, замена иноязычных заимствований своими терминами, образованными тем или
иным способом на основе корней и аффиксов древнеперсидского, среднеперсидского
или современного персидского языка пока не даёт должного эффекта. Иранская пресса,
современные иранские СМИ, особенно по части научно-технической терминологии,
изобилуют иностранными заимствованиями. Национальные термины могут использоваться
в научных текстах, но при широком употреблении предпочтение отдаётся заимствованиям.
Такое положение вещей наводит на мысль, что в современных условиях, может быть
для тех языков, которые не в состоянии обеспечить развитие научно-информативной
мысли, отражающей последние научные достижения, рациональнее использовать один
общий язык - язык межнационального общения. Его необходимо ввести как обязательный
предмет высшего и школьного образования, чтобы национальные кадры могли свободно
общаться во всех сферах общественной, политической и экономической жизни. В
современном мире так и происходит, но не воспринимается как реальность.
Литература
1. Bohrāne baxshe turkineshine Qebres va negarānihāye Turkiye
(Кризис в тюркоязычной половине Кипра и беспокойство Турции) // Ruzname-ye
"Ettelā'āt" 13 avg. 2002.