ЯЗЫКОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ
(Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 30-34)
Согласно современной семасиологии лексическое, грамматическое и стилистическое
значение составляют план содержания лексической единицы [8]. При сопоставительном
анализе плана содержания лексики двух разных языков по соответствию (адекватности)
плана содержания можно выделить три типа соотношений: эквивалентный, безэквивалентный
и частично эквивалентный. Несоответствие в плане содержания языков создаётся
рядом факторов: 1) формально-структурными характеристиками языка; 2) источниками
новых обозначений и продуктивностью разных средств пополнения словарного запаса;
3) семантико-тематической структурой лексики; 4) наличием и глубиной стилистической
дифференциации словарного состава [5].
В данной работе мы ставим целью рассмотрение двух первых факторов, приводящих
к возникновению неполной эквивалентности в лексической семантике на материале
китайского и русского языков.
1. Китайский язык как язык аналитического строя и русский язык как язык синтетического
строя отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые
предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой
одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе
двух языков.
1.1. Русский язык богат морфологическими категориями и грамматическими формами.
В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с
помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов,
а также с помощью порядка слов.
1.1.1. В русском языке представлены переходные и непереходные глаголы, а
в китайском один и тот же глагол может быть и переходным и непереходным в зависимости
от функции, выполняемой им в контексте.
1.1.2. В русском языке грамматическая оппозиция глаголов совершенного и несовершенного
вида составляет основу грамматической категории вида. Большинство русских глаголов
составляют видовые пары. Кроме того, глаголы движения вступают в оппозицию по
признакам кратности и направленности.
Ввиду того, что в китайском языке данные категории не представлены как морфологические
категории глагола, а выражаются в предложении зависимыми от глагола членами,
на лексическом уровне русскому глаголу совершенного и несовершенного вида, однонаправленному
и неоднонаправленному соответствует один китайский глагол: mai - купить,
покупать; juxu - продолжить, продолжать; zou - идти, ходить; gan - гнать, гонять.
1.1.3. В русском языке глаголы имеют грамматическую категорию лица, выделяются
личные и безличные глаголы. В китайском языке данная категория отсутствует,
один китайский глагол соответствует двум русским глаголам: личному и безличному.
Например: xiang - хотеть, хотеться; xiangxin - верить, вериться; renwei -
думать, думаться.
1.1.4. В зависимости от характера способа действия в русском языке различаются
статические глаголы или глагольные словосочетания для выражения статического
состояния действия и динамические глаголы или глагольные словосочетания для
выражения динамического состояния действия. В китайском языке эти различия выражаются
не морфологически, а с помощью служебных слов или других элементов контекста.
Например: zuo (zhe; zai) - сидеть; zuo (dao; shang) - сесть, садиться; gua
(zhe; zai) - висеть; gua (dao; shang) - повесить, вешать; na (zhe) - держать;
na (qi) - брать, взять; (you) bing - болеть; (sheng) bing - заболеть, заболевать;
chuan (zhe) - быть одетым; chuan (shang) - одеться, одеваться.
1.2. В русском языке разным частям речи присущи определённые морфологические
показатели, а в китайском языке таких показателей практически нет. Поэтому одно
и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке и
существительному, и прилагательному, и глаголу, обозначая и предмет, и признак,
и действие: neng - мочь, можно; gaoxing - радость, рад, радоваться; tongyi
- согласие, согласный, согласиться.
1.3. В русском языке определённое лексическое значение и грамматические признаки
позволяют выделить группы единичных и собирательных существительных, в китайском
эти лексические значения не различаются: nianqingren - юноша, молодой человек,
молодёжь; dianying - фильм, кино (как вид искусства); tudou - картофелина, картофель.
1.4. Некоторые существительные русского языка (в основном абстрактные слова
и отглагольные слова) имеют разные лексические значения в форме единственного
и множественного числа. Поэтому формам единственного и множественного числа
этих существительных соответствуют разные слова китайского языка. Например:
интерес (ср. интерес к музыке) - xingqu, интересы (ср.
интересы крупной буржуазии) - liyi; забота (ср. забота о детях)
- guanxin, заботы (ср. у неё много забот) - manglu; отношение
(ср. отношение к делу) - taidu, отношения (ср. общественные
отношения) - guanxi; санкция (ср. получить санкцию руководства)
- hezhun, санкции (ср. экономические санкции) - zhicai.
Для китайского языка, где формы единственного и множественного числа различаются
только у существительных, обозначающих людей, и у личных местоимений, явление
расхождения лексических значений форм единственного и множественного числа нехарактерно.
2. Различие между китайским и русским языками в источниках новых обозначений
и продуктивности разных средств пополнения словарного запаса вызывает неполную
эквивалентность в лексической семантике двух языков.
2.1. Как китайский язык, так и русский язык при словообразовании используют
как морфологические, так и неморфологические способы. В китайском языке преобладают
односложные и двухсложные слова. Почти каждый слог является самостоятельной
знаменательной морфемой, которые могут составлять новые слова по синтаксическим
правилам. Таким образом, словосложение является основным способом словообразования
в китайском языке. В настоящее время в нём прослеживается тенденция к усложнению
структуры слова, от моносиллабизма к двусложности и полисиллабизму. В русском
языке преобладают двусложные и многосложные слова. Но отдельный слог редко является
самостоятельной морфемой и не способен самостоятельно составлять слово. Зато
русскому языку присуще разнообразие и продуктивность аффиксов, так что основным
источником новых слов является морфемная деривация. Ср.: набрюшник - dudou;
bijian shi yong de hufujia; нагрудник - xiongjin; weizui; huxiongjia; наушник
- erbao; erji; подбородник - longtou shang de ledingdai; tiqin shang de saidian;
подлокотник - quanyi de fu shou; langan de fushou.
Из вышеприведённых примеров видно, что в русском языке словообразовательная
модель "префикс + корень + суффикс" задаёт значение слова в более
общем виде (наушник - "некий премет, находящийся на ушах";
подбородник - "предмет, находящийся под подбородком"), при
этом данное русское слово может употребляться для обозначения самых различных
предметов. В китайском языке русскому слову соответствует несколько слов. Эти
слова образованы способом словосложения, и в силу особенностей своей внутренней
структуры они более конкретно характеризуют назначение предмета. Например: слову
наушник соответствует erji, обозначающее надеваемый на уши прибор
для слушания, и слово erbao, обозначающее "часть тёплой шапки".
Слову подбородник соответствуют описательные обороты longtou shang
de ledingdai в значении "часть конской узды, ремня, затягиваемого под
мордой лошади" и tiqin shang de ledindai в значении "приспособление
у скрипки, служащее для более удобного держания инструмента под подбородком".
Подобные примеры являются демонстрацией неполной эквивалентности в лексической
семантике русского и китайского языков.
2. 2. Под влиянием национальной культуры и традиций китайский язык в основном
склонен к мотивированному, лаконичному и конкретному выражению лексического
значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для
данного языка форме [6]. Словообразование китайского языка осуществляется главным
образом за счёт словосложения, новое понятие в китайском языке чаще всего получает
свою форму выражения в виде неологизма на основе сложения двух или нескольких
свободных морфем, уже имеющихся в семиотической системе. Например, слово zaijiuye
'повторное трудоустройство' состоит из двух компонентов: zai 'снова'
и jiuye 'трудоустройство'. Слово shidian 'опытный участок' состоит
из морфем shi 'пробовать' и dian 'пункт'. Слово tequ 'особый
экономический район' состоит из te 'особый' и qu 'район'. Связь
формы слова и его значения, понятность и однозначность - вот то, что является
предпочтительным для инноваций в лексической системе китайского языка.
В русском языке форма не имеет непосредственной связи со значением, и изменение
лексической семантики может происходить без изменения словоформы. Это делает
русский язык более открытым для развития переносных значений. Наблюдения показали,
что метафоризация [8] представляет собой один из главных способов для создания
новых понятий в русском языке. Например: слово челнок - "колодка
с накрученной или укреплённой внутри нитью" имеет теперь новое значение
"перекупщик, регулярно покупающий товары в одном месте и перевозящий их
в другое место для продажи"; слово морж - "ластоногое морское
северное млекопитающее с длинными клыками и усатой мордой" имеет ещё переносное
значение "человек, занимающийся плаванием зимой в открытых водоёмах".
Формирование нового значения превращает русское слово из однозначного в многозначное,
и оно соответствует в китайском языке целому ряду слов с различным значением.
2. 3. Лексические заимствования есть в любом языке, но в разных языках они
представлены в разной степени. В истории развития русского языка имело место
несколько волн заимствования иноязычной лексики (период Петра I, 30 -70-е гг.
XIX в., конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в. ). Русский язык всегда был
открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные
слова разного происхождения [1]. Для русского языка характерно толерантное отношение
к иноязычным лексическим элементам [4]. Активное в настоящее время заимствование
иностранных слов обогащает лексическую систему русского языка в следующих отношениях:
1) появилось много неологизмов для наименования новой вещи, нового понятия;
добавилось немало новых слов, которые составляют с исконно русскими словами
синонимический ряд. Заимствование одних из них объясняется необходимостью разграничения
понятий или их специализации, а заимствование других коммуникативно неоправданно,
что говорит о погоне за иноземным словом [3]. В истории развития китайского
языка тоже имело место несколько волн лексического заимствования (династии Цинь,
Хань, Тань, вторая половина XIX в. и первая половина ХХ в., период с 80-х гг.
ХХ в. до сих пор). Но в отличие от русского для китайского языка характерно
более осторожное отношение к иноязычной лексике, что объясняется внутриструктурными
особенностями китайского языка, а также культурой и психологией его носителей.
Рассматривая существующие в китайском языке заимствования, мы приходим к выводу,
что главная цель заимствования китайским языком иностранных слов состоит в пополнении
словарного состава словами, обозначающими новое понятие, новый предмет. Например:
tanke 'танк', kafei 'кофе', weishengsu 'витамин', kekou
kele 'кока-кола', aizibing - СПИД. Заимствованные слова, синонимичные
исконно китайским словам, встречаются гораздо реже, чем в русском языке.
Ввиду различия в отношении к заимствованию иноязычных слов одному китайскому
слову соответствует в русском языке несколько слов различного происхождения
и различной стилистической окраски. Например: daoyou - экскурсовод, гид;
xingxiang - образ, имидж; gongsi - общество, компания, фирма; shangren - торговец,
бизнесмен, коммерсант.
Среди рассмотренных выше факторов, приводящих к возникновению неполной эквивалентности
в лексической семантике двух различных языков, формально-структурные характеристики
языка представляют собой статический признак, а источники новых обозначений
и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса -
динамический признак.
Среди трёх типов соотношения плана содержания лексических единиц двух сопоставляемых
языков - эквивалентного, безэквивалентного и частично эквивалентного - частично
эквивалентный тип заслуживает особого внимания, так как с точки зрения сопоставительной
лингвистики он занимает доминирующее место по сравнению с другими типами [7];
с точки зрения обучения иностранному языку он является главной причиной лексико-семантической
интерференции [2], а с точки зрения соотношения языка и культуры он не только
демонстрирует характерные особенности рассматриваемых языковых систем, но и
отражает национально-культурную специфику, зафиксированную в языке.
Литература
1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском
языке (Учебное пособие). - М., 2001.
2. Дешириева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании
// теоретические проблемы современной лингвистики. - М., 1981.
3. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. - СПб, 1999.
4. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни
// Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2000.
5. Мечковская Н. Б. Обще языкознание. Структурная и социальная типология языков.
- М., 2001.
6. Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков.
Сборник статей. - Шанхай, 1990.
7. сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского
языков. - Ханчжоу, 1997.
8. У Гохуа. Культурная семасиология. - Хэйлуцзянь, 1996.