(Дагестанский лингвистический сборник. - Вып. 7. - М., 1999)
В чеченском языке различаются два больших слоя заимствованной из русского
языка лексики - дореволюционный и заимствованный после Великой Октябрьской революции.
Заимствованные дореволюционные русизмы суть следующие:
Отдельные заимствования осложняются вторым компонентом из вайнахских языков:
варшдети 'варшавское серебро, монета', ашторкакуотам 'астраханская
курица, цесарка', цIерпошт 'огненная почта, поезд'.
Особенно усиливаются русско-чеченские контакты после Великой Октябрьской революции.
Вайнахские народы, как и народы всей России, освободившись от национального
и социального гнета, получили возможность для всестороннего развития в рамках
своей национальной автономии.
В республике построены гигантские промышленные предприятия, поставляющие продукцию
не только многим областям Советского Союза, но и в зарубежные страны; возникли
крупные совхозы и колхозы с многоотраслевым механизированным социалистическим
хозяйством; вырос целый ряд новых городов и населенных пунктов с благоустроенными
домами, больницами, клубами, библиотеками, современными магазинами с широким
ассортиментом товаров. Сегодня можно сказать о том, что ленинская мечта - сделать
так, чтобы каждый гражданин нашей страны имел возможность научиться русскому
языку - успешно осуществляется.
Великая Октябрьская социалистическая революция привела к огромным преобразованиям:
в республике созданы партийные и советские учреждения, коллективные объединения
трудящихся масс, которые вызывают активное употребление нового слоя лексики,
заимствованного из русского языка, например: совет, съезд, парти, большевик,
социалист, меньшевик, сесси, собрани, актив, чон, сельсовет, ликбез, изба-читальни,
активист, депутат, бедняк, середняк, кулак, союз, буржуази, нэп, доклад, трибун,
революционер, революци, социализм, капитализм и т.п.
В связи с вовлечением чеченцев и ингушей в активную жизнь советского общества,
с развитием науки и культуры в чеченский и ингушский литературные языки входят
слова, обозначающие профессии, должности, род занятий, например: монтер,
шофер, тракторист, комбайнер, учетчик, артист, художник, директор, бригадир,
звеньевой, инспектор, слесарь, токарь и т.п. Вошли в вайнахские языки названия
средств путей сообщения и связанные с ними понятия: автобус, такси, трамвай,
мотоцикл, вагон, транспорт, кукушк, линейк, мотор, пружин, винт, грейдер
и т.п.
Такие слова, как самолет, пароход, машен, поезд, стали вытеснять более
ранние заимствования в чеченском языке: киена 'самолет, пароход', конка
- название гужевого вагончика, цIерпошт 'поезд'. Довольно большое количество
заимствований относится к военной терминологии: сержант, лейтенант, капитан,
майор, подполковник, бронопоезд, танкетк, пулемет, автомат, катюш, фронт, арми,
батальон, дивизи, дезертир и т.д.
Заимствована и лексика, относящаяся к документации, деловой переписке, телевидению:
документ, паспорт, штамп, ведомость, дебет, кредит, посылк, марк, конверт
и т.п.; термины, относящиеся к физкультуре и спорту: бокс, физкультур, футбол,
зарядк, турнир, баскетбол, штангист, лыжиеш, шахматаш и т.п.
С развитием сельского хозяйства в вайнахских языках появляются заимствованные
из русского языка названия ряда сельскохозяйственных машин, орудий и сельхозпродуктов:
комбайн, трактор, молотилк, культиватор, свекл, редиск, соя, лимон, апельсин,
петрушк, баклажан, силос и т.п.
Развитие национальной культуры чеченцев и ингушей пополняет заимствованную
лексику, относящуюся к литературе и искусству: очерк, повесть, поэм, стихотворени,
пьес, кино, музык, цирк, ансамбль, театр, кинотеатр, фотографи, гитар, патефон,
граммофон, магнитофон, пленк и т.п.
На смену старой школе приходят новые школы, ФЗО, техникумы, вузы, принесшие
в вайнахские языки ряд новых понятий из русского языка: тетрадь, линейк,
парт, доск, омоним, ассимиляци, подлежащи, зачет, колоквиум, сочинени, заняти,
училищ, техникум, институт, диплом, философи, дробеш, карт, педсовет, таблиц,
сказуеми и т.п., и слово словарь, вытеснившее из вайнахских языков
ранее заимствованное из арабского языка лугIат.
В язык вайнахов пришли и заимствования, обозначающие названия предприятий
общественного питания, блюд: столови, рессоран, кофэ, закусочни, борщ, буфет,
котлет, вареникаш, чайни, подлив и т.д. Заимствовано также большое количество
названий продуктов питания, напитков: макарон, булк, буханк, консерв, горчиц,
шоколад, коньяк, пельменаш, селедк и т.д. А вместо таких вайнахских слов,
как чагIар, йий, них чаще стали употребляться слова вино, пиво, квас.
Заимствованы из русского языка и названия месяцев: январь, февраль, март,
апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь.
Заимствованы вайнахами и некоторые названия одежды, обуви, тканей, предметов
туалета и украшений: костюм, пинджак, пижам, гарнитур, плащ, тужурк, жакет,
кошнэ, китель, майк, турси // труси, кофт, галстук, косынк, фурашк // хIурашк,
бант, лент, шуб, шляп, туфли, босоножки, ботинкеш, валинк, сандалеш, шифон,
габардин, бастонн // бостон, бобрик, диагональ, крепдешин, маркизет, паплин
// поплин, панбархат, гипюр, драп, штапиль, крем, духи, одеколон, пудр, брошк,
медальон и др.
Вошли в вайнахские языки названия массы предметов домашнего обихода, пришедших
в их дома и квартиры с новой домашней утварью и мебелью (сюда же отнесены и
названия частей дома и стройматериалов): графин, рюмк, четверть, поднос,
примус, щетк, фонарь, сетк, пилав, камод, сервант, гарнитур (мебельный), диван,
кресло, тумбочк, покрывал, шифонер, трюмо, терас, духовк, рейк, замазк, цемент,
кухни, парадни, кушетк, будильник, клеенк, ваз.
Широко распространена в чеченском и ингушском языках заимствованная из русского
языка ономастика, особенно она стала интенсивно проникать в вайнахские языки
в послеоктябрьский период.
Надо отметить при этом, что женских заимствованных имен гораздо больше, чем
мужских. Кроме того, в ономастике встречаются имена, связанные с этнонимами
(Герман, Японец), а также имена, данные в честь уважаемых вайнахами деятелей,
принимавших какое-либо участие в их истории.
Так, имя большевика Н. Гикало, возглавлявшего партизанскую войну против Деникина
в Чечено-Ингушетии, осталось в вайнахском имени Дикалу // Гикалу, причем
вайнахи, фонетически преобразив его имя, приблизили его к слову дикалла
'доброта', 'хорошо'. Часто вайнахи давали имена детям в честь своих русских
друзей: боевых товарищей, врачей и учителей, приезжавших к ним на работу: Жанна,
Зоя, Герман, Зина, Руслан, Раиса, Роза, Света, Лиза, Дима, Мурат, Паша, Лариса,
Эльза, Аза, Балкан, Догмара и др.