О ФОРМИРОВАНИИ ВРЕМЕННОЙ ПАРАДИГМЫ В БИРМАНСКОМ ЯЗЫКЕ (к проблеме пали-бирманской
интерференции)
(Китайское языкознание: Изолирующие языки: Х международная конференция: Материалы.
- М., 2002. - С. 230-233)
Из набора показателей, которые в современном бирманском языке принято считать
настояще-прошедшего времени, в древнем языке встречаются только 2: i1
и sate3 (satan3). В современном языке sate3
отличается от прочих показателей настояще-прошедшего времени тем, что является
архаичным, наряду с временной семантикой выражает также эмфазу и имеет некоторую
дополнительную, не собственно грамматическую специфику. В древнем языке различие
между двумя показателями весьма существенно. Так, показатель i1 во
всех случаях своего употребления допускает ту же трактовку, что и в современном
языке. Функционирование же показателя sate3 носит весьма противоречивый
характер. С одной стороны, его употребление исключает использование i1,
что функционально сближает оба показателя, с другой - в отличие от i1
он может наслаиваться на показатель am1, имеющий отчетливую семантику
будущего времени, замыкая соответствующую конструкцию V am1 sate3,
общим грамматическим значением которой является будущее время.
В такой ситуации логично предположить, что показатель sate3 вообще
не имеет отношения к выражению времени. Такое предположение подтверждается при
детальном анализе этого показателя под углом палийской интерференции.
В отличие от всех других показателей древнего и современного языка, имеющих
временную семантику, sate3 представляет собой двусложное образование.
Компонент sa показателя sate3 не был устойчивым и чередовался с элементами
so3 и su2, и таким образом реально показатель выступал
в трех вариантах: sate3 - so3te3 - su2te3.
Взаимозаменяемость первых компонентов показателя безошибочно указывает на то,
что во всех случаях мы имеем дело с местоимением третьего лица, sa и so3
являются заимствованными палийскими местоимениями, а su2 - собственно
бирманским.
Компонент te3 показателя sate3 часто встречается в древнем
языке при именах и имеет отчетливо выраженное значение эмфазы, которое можно
перевести как "именно, же". Таким образом, показатель sate3
и его варианты вообще не имеют отношения к выражению временной семантики, формально
это просто эмфатизированные местоимения третьего лица. Данной констатации недостаточно,
чтобы уяснить роль образования sate3 в высказываниях и причину, по
которой оно стало ассоциироваться с временным показателем.
Как известно, причастия широко распространены в пали и при этом часто выступают
в функции финитной формы. В бирманском языке причастия не представлены. Пали
воспринимался и воспринимается в определенной среде в Бирме как язык-эталон,
и имеются многочисленные свидетельства того, что бирманцы стремились уподобить
грамматику своего языка особенностям пали. Традиционными средствами бирманского
языка было невозможно передать палийские причастия, в том числе и в тех случаях,
когда они выступали в функции финитной формы. Тогда и была введена конструкция
V sate3, послужившая аналогом палийских конструкций с причастиями. Произошедшая
номинализация глагола в составе конструкции выводит последнюю из сферы временной
семантики. Дневнебирманские конструкции V i1 и V sate3 оказываются не соотносимыми
в плане выражения временной семантики, это - грамматически разные споосбы выражения
одной и той же пропозиции, причем один из них есть результат палийской интерференции.
Необходимо остановиться на роли компонента te3 в составе образования
sate3. В древних текстах довольно широко распространены бессвязочные
конструкции. Они обязательно завершаются элементом te3 в тех случаях,
когда эмфатическая нагруженность конструкции отсутствует. В такой ситуации можно
было бы предположить, что te3 выполняет в конструкции роль связки,
чему, на первый взгляд, препятствует очевидная семантика эмфазы, привносимая
элементом te3 при употреблении с именами в обычных, не эллиптированных
высказываниях. Тем не менее интерпретация te3 как связки оказывается
наиболее приемлемым решением, что подтверждается следующими наблюдениями.
В бирманских текстах ниссая , которые представляют собой смешанный пали-бирманский
текст, где за палийским словом или словосочетанием следует бирманский эквивалент,
бирманские аналоги палийский бессвязочных конструкций обязательно завершаются
эквивалентом te3. Там же, где в пали присутствует связка, которая
обычно факультативна, в бирманском эквиваленте также используется связка. Для
ранних текстов ниссая характерно чрезвычайно строгое следование в переводе всем
формальным особенностям палийского оригинала. Использование te3 в
тех случаях, когда в палийском оригинале связки нет, свидетельствует скорее
всего о том, что юессвязочные конструкции не были свойственны бирманскому языку.
Столкнувшись с палийской бессвязочной конструкцией, бирманцы не могли использовать
связку для передачи ее на родном языке, поскульку таковая отсутствовала в оригинале.
Тогда в обиход была введена практика завершения перевода таких конструкций частицей
te3, семантика которой - подтверждение, подчеркивание - соотносима
с семантикой связки. В результате требование строго следовать при переводе всем
деталям оригинала было формально соблюдено. Естественно, что приемы, использовавшиеся
в ниссая, стали использоваться и в собственно бирманских текстах, где произошло
сращивание палийского местоимения с бирманской эмфатической частицей и постепенное
превращение нового образования в грамматический показатель с временной семантикой.
Такая эволюция образования sate3 вполне объяснима. Выражение времени
в бирманском языке есть прерогатива финитных глагольных показателей. Образование
V sate3 всегда завершает высказывание, и на почве позиционной общности
с показателями времени, а также в связи с некоторой искусственностью конструкции
для бирманской грамматики оно с течением времени десемантизировалось и оказалось
вовлеченным во временную парадигму бирманского языка.
Не составляет труда объяснить и внешнюю противоречивость упоминавшейся выше
древней конструкции V am1 sate3, в которой am1
является показателем будущего времени. Показатель am1 восходит к
палийскому суффиксу оптатива, т. е. занимает не конечную позицию в слове. Заимствуя
его, бирманцы должны были отразить словообразовательную модель пали, котторая
в данном случае запрещала использование am1 в качестве конечного
показателя. С другой стороны, как говорилось, временные показатели в бирманском
языке являются финитными. Тон показателя am1 подсказывает нам, каким
образом бирманцы вышли из такой противоречивой ситуации и на основании какой
логики.
Обычно заимствуемые из пали простые слова реализуются в бирманском языке со
вторым, ровным тоном. В русле этой тенденции следовало ожидать, что am1
будет функционировать в бирманском языке во втором тоне. Большинство бирманских
показателей времени являются односложными и несут второй тон. Однако в тех случаях,
когда все предложение выступает в функции определения к имени, показатели изменяют
тон на первый. С учетом этих фактов конструкция V am1 sate3
становится прозрачной - часть высказывания, предшествующая sate3, представляет
собой предложение, выступающее в функции определения к местоимению sa, откуда
и возникает первый тон у показателя am1. Противоречивость ситуации, возникшая
при заимствовании am1, оказывается таким образом снятой: с одной стороны,
am1 функционирует аналогично бирманским временным показателям, с
другой - формально не является финитным, что соответствует законам палийского
словообразования. Правда, такой формальный компромисс привел к тому, что будущее
время в древнем языке могло выражаться только в составе конструкции, опять же
возникшей под влиянием пали.