И.А. Пильщиков
БАТЮШКОВ - ПЕРЕВОДЧИК ТАССО (к вопросу о роли версий-посредников при создании переводного текста)
(Славянский стих. Лингвистическая и прикладная поэтика. Материалы международной конференции 23-27 июня 1998 г. - М., 2001. - С. 345-353)
Примечания
1 Ср. плески шумные в тексте Батюшкова и перевод параллельного эпизода у Попова (речь Готфреда): "Преставшу Годофреду вещати, ш у м п л е с к а н и й <...> дал знати, что каждый речь его одобряет" (разрядка моя. - И. П.).
2 У Мирабо: "...la noble Enseigne des Fleurs-de-lys". Из этого примера (а также из ряда других) видно, что Батюшков пользовался переводом Попова и не обращался к версии Мирабо.
3 Ср.: "...la Cavalerie d'abord, et puis l'Infanterie" (Мирабо).
4 Ср. у Мирабо и Попова в переводе V октавы I песни: "...воспаленные святым рвением (d'un saint zèle)".
5 Эта характеристика дословно повторена Батюшковым в "Умирающем Тассе": Готфред, Владыко, вождь Царей <...> спокойный, величавый; ср.: [9.25, 50, примеч. 59].
6 Несколько наивно звучит замечание Н. В. Фридмана, что Батюшков "отказывается от формы октавы, так как он вообще не любил этой формы" [11.270]. С другой стороны, несправедливы суждения Е. Г. Эткинда и С. А. Матяш о "нейтральности" и полной "жанровой свободе" батюшковского александрийца [12.145, 153; 5.104; ср.: 7.100, примеч. 18].
7 Ср.: "...c'est toy qui mis ces paroles dans la bouche du Solitaire" (Мирабо).
8 Сводную таблицу, где переводы Попова, Лагарпа и Батюшкова сопоставлены с итальянским подлинником, см. в работе [9.72-76].
9 В связи с последним примером можно вспомнить батюшковскую апологию 47-го стиха из "Умирающего Тасса" (письмо Гнедичу, июль 1817): "Под небом Италии моей. Именно моей. У Монти, у Петрарка, я это живьем взял: quel benedetto моей! Вообще итальянцы, говоря об Италии, прибавляют моя <...> Если это ошибка против языка, то беру на совесть" [6.223].
10 Конечно, сходство между стихами Кострова и Батюшкова в большой степени предопределено общностью тематики, отбором лексических средств по жанровому признаку и одинаковым стихотворным размером. Однако количество ритмико-синтаксических и лексико-фразеологических схождений между двумя текстами достаточно велико, чтобы не списывать их на единство культурного и языкового контекста - тем более, что интерес Батюшкова к "Илиаде" Кострова сомнению не подлежит.
11 В оригинале: Occupa Guelfo il campo a lor vicino, // Uom ch'a l'alta fortuna agguaglia il merto (Гвельф занимает ближайшее к ним поле, // Муж, чьи заслуги соответствуют [sive: равняются] его высокой судьбе). Ср. отзыв о батюшковском переводе, принадлежащий молодому Белинскому: "...отрывочный перевод из Тасса, ужасающий херасковскими ямбами".
12 Нужно добавить, что всё вышеизложенное относится не только к переводным стихотворениям, но и к произведениям, носившим, так сказать, полупереводной характер. Тот же Гнедич ввел в свое стихотворение "Задумчивость" отрывки из послания Лагарпа Шувалову и из поэмы Делиля "Воображение", причем переводя Делиля, Гнедич учел карамзинскую версию французского фрагмента [9.43, примеч. 6]. В младшем поколении Баратынский, испытавший сильное влияние Батюшкова и Воейкова, составил свою первую поэму "Воспоминания" из отрывков одноименной поэмы Легуве и поэмы Делиля "Сады". При этом, переводя Делиля, Баратынский ориентировался на перевод "Садов", сделанный Воейковым, а перелагая Легуве, широко использовал поэтическую идиоматику, разработанную Батюшковым [8.365-369, 371-372, примеч. 12].
Литература
1. Верховский Н. П. Батюшков // История русской литературы. Т. V. М.; Л., 1941. С. 392-417.
2. Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.; Л., 1964.
3. Кукулевич А. "Илиада" в переводе Н. И. Гнедича // Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1939. № 46 (Сер. филол. наук; Вып. 3). С. 1-39.
4. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 5-63.
5. Матяш С. А. Метрика и строфика К. Н. Батюшкова // Русское стихосложение XIX в.: Материалы по метрике и строфике русских поэтов. М., 1979. С. 97-114.
6. Пильщиков И. А. Литературные цитаты и аллюзии в письмах Батюшкова: (Комментарий к академическому комментарию. 1-2) // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 205-239.
7. Пильщиков И. А. О роли версий-посредников при создании переводного текста: (Дмитриев - Лагарп - Скалигер - Тибулл) // Philologica. 1995. Т. 2, № 3/4. С. 87-111.
8. Пильщиков И. А. "Les Jardins" Делиля в переводе Воейкова и "Воспоминания" Баратынского // Лотмановский сборник. М., 1995. [Вып.] 1. С. 365-374.
9. Пильщиков И. А. Из истории русско-итальянских литературных связей: (Батюшков и Тассо) // Philologica. 1997. Т. 4, № 8/10. С. 7-80.
10. Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960.
11. Фридман Н. В. Примечания // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. М.; Л., 1964. С. 257-333.
12. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.
14. Beall Ch. B. La Fortune du Tasse en France. Eugene, Oreg., 1942.
15. Pil'aikov I. L'Italia e la letteratura italiana nelle opere e nelle lettere di Konstantin Batjuakov // I Russi e l'Italia. Milano, 1995. P. 125-131.
16. Serman I. Z. Konstantin Batyushkov. N. Y., 1974.
17. Varese M. F. Il Tasso nella poesia e nella critica di uno scrittore russo dell'ottocento: K. N. Batjuakov // Studi Tassiani. 1969. № 19. P. 17-37.