И. В. Лисица

АБСУРД РЕАЛЬНЫЙ И МНИМЫЙ В АНГЛИЙСКОЙ РОК-ПОЭЗИИ 60-70 ГОДОВ XX В.

(Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 88-94)


 
Тема абсурда в английской литературе имеет давние традиции, существует целое художественное направление - литература нонсенса. Самыми выдающимися представителями этого жанра критики единодушно признают Эдуарда Лира (1812-1888) и Льюиса Кэррола (1832-1898), хотя появился абсурд в поэзии гораздо раньше XIX в. Примеры отсутствия смысла можно встретить в фольклоре и, особенно, в детских стихах (Nursery Rhymes):
 
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle.
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed to see such fun,
And the dish ran away with the spoon.
 
После выхода в свет в 1846 г. "Книги чепухи" ("A Book of Nonsense") Эдуарда Лира, "поэзия бессмыслицы" (nonsensical poetry) приобрела значительную популярность, а лимерики прочно вошли в фоновые знания носителей языка.
Стиль и сюжеты Э. Лира оказали влияние на творчество его современника - Льюиса Кэрролла. "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", в свою очередь, вдохновили авторов последующих поколений на создание сюрреалистических сюжетов. В книгу "Алиса в Зазеркалье" Л. Кэрролл помещает знаменитое стихотворение "Jabberwocky", которое считается одним из лучших примеров нонсенса в английской литературе:
 
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
 
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове
(Пер. С. Маршака).
 
Благодаря творчеству таких авторов, как Мервил Пик, Роулд Дал, Спайк Миллиган, Алан Уотс, происходило дальнейшее развитие жанра в английской литературе.
В середине ХХ в. тема абсурда вновь становится чрезвычайно популярной в поэзии, новый вид которой - рок-поэзия - продолжает традиции классиков жанра. Следует отметить, что нонсенс-поэзия ХХ в. имела существенные отличия от поэзии века предыдущего. Во-первых, сочинение "бессмыслицы" не являлось основной целью автора, скорее, наоборот, за кажущимся абсурдом скрывался глубокий смысл. Во-вторых, главным элементом традиционной поэзии всегда был юмор, в то время как большинство рок-текстов трудно назвать веселыми.
На взлет популярности темы абсурда в рок-поэзии 60-70-х годов повлиял целый ряд факторов, которые, в свою очередь, стали причиной видового разнообразия жанра.
1. В эпоху холодной войны идеи постмодернизма становятся особенно актуальны: в обществе происходит переоценка цивилизационных ценностей представителями искусства и культуры. В агрессивном варианте постмодерн - стиль жизни, основанный на циничном, ироничном и самокритичном отношении к традициям. Рождение течения связывают с тезисом Ф. Ницше "Бог умер" (1882), а вместе с Богом умерли все "вечные ценности". Интересно определение постмодернизма, данное Альбертом Гором: "It's the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism" (http://en.wikipedia.org). Рок-музыка стала музыкой нигилистически настроенной молодежи, бунтующей против поколения отцов.
Из конфликта с обществом рожается социальный абсурд в рок-поэзии, ярким примером которому может служить концептуальный альбом группы "Pink Floyd" "The Dark Side of the Moon" (1973), имевший феноменальный успех. Название альбома - слова из песни "Brain Damage" - авторская метафора психического заболевания, до которого может довести нормального человека ускоряющийся темп жизни в современном обществе:
 
The lunatic is in the hall,
The paper holds their folded faces to the floor
And every day the paper boy brings more,
And if the dam breaks open many years too soon,
And if there is no room upon the hill,
And if your head explodes with dark forbodings too
I'll see you on the dark side of the moon.
 
"Лунатики" - аутсайдеры, не вписавшиеся в рамки общества, но только они способны видеть и критиковать недостатки окружающего мира.
Роджер Уотерс, автор большей части лирики "Pink Floyd", неоднократно подчеркивал, что окружающий мир сошел с ума, и, чтобы приспособиться и выжить в таком мире, нужно самому стать ненормальным. На взгляды поэта, безусловно, повлияло творчество Альбера Камю, утверждавшего абсурдность человеческого существования. "Миф о Сизифе" является его главной работой по этой теме. Одна из композиций "Pink Floyd" так и называется - "Sisyphus".
Социальный абсурд только с первого взгляда кажется бессмысленным набором фраз, если вдуматься во вложенный автором смысл, картина прояснится. Рассмотрим в качестве примера композицию "Karn Evil 9" группы "Emerson, Lake & Palmer".
Найти объяснение названию уже представляет определенные трудности для неподготовленного читателя. Сочетание "Karn Evil" звучит как слово "карнавал" (carnival), при этом вторая составляющая - "Evil" - указывает на порочность явления, культивирующего в человеке эгоизм и безразличие. Цифра "9" появилась, вероятно, под влиянием произведения Р. Шумана "Carnaval, Op. 9".
Сам текст - краткая история мира, которая начинается с рождения ("сold and misty morning") и затем проходит через ледниковый период ("where the seeds have withered, silent children shivered, in the cold"). По ходу истории у человека неуклонно растет страсть к деньгам ("Now their faces captured in the lenses of the jackals for gold"), что неизбежно ведет к войнам. Жизнь превращается в карнавал (не в лучшем смысле), в котором все человеческие поступки подобны цирковым номерам ("Step inside! Hello! We've the most amazing show!"): публика потешается даже над несчастьем ("If you follow me there's a speciality - some tears for you to see: misery"). В таком виде общество не может существовать долгое время, и человечество попадает под власть искусственного интеллекта, который превзошел своих создателей.
Большая часть рок-движения второй половины 60-х - середины 70-х годов прошла под знаком психоделии (от англ. psychedelia; термин принадлежит американскому ученому Хамфри Осмонду, одному из первых исследователей влияния ЛСД на человеческий организм). Психоделический способ интерпретации мироустройства был тесно связан с измененным состоянием сознания, вызванным употреблением сильнодействующих галлюциногенных препаратов (психоделиков), которые вызывали самые причудливые и фантастические образы и позволяли путешествовать в пространстве и во времени. В результате таких "путешествий" (acid trips) появилось на свет множество рок-текстов, полных психоделического абсурда.
Влияние психотропных веществ на музыкальное творчество было столь существенно, что позволило критикам выделить особое направление - психоделический рок. Британские аналитики настаивают на авторстве Англии в этом вопросе: по их мнению, самым влиятельным альбомом жанра является "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" (1967) группы "Beatles".
Тексты песен психоделического рока кажутся понятными только для посвященных, простому обывателю лирика представляется набором абсурдных фраз. Подобные произведения можно найти в творчестве каждой рок-группы второй половины 60-х - начала 70-х годов ХХ в.:
 
She said, "There is no reason
and the truth is plain to see".
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed
(Procol Harum - "A Whiter Shade of Pale").
 
Будучи самой влиятельной рок-группой, "Beatles" никогда особо не скрывали своего увлечения психоделиками, что нашло отражение в лирике многих песен. Но самой скандальной была история с текстом "Lucy in the Sky with Diamonds" (1967), где критики сразу разглядели слово LSD в названии, после чего BBC запретила трансляцию произведения по радио. Леннон неоднократно выступал с заявлением, что на создание песни его вдохновил абстрактный рисунок его трехлетнего сына, который он принес из детского сада. Так или иначе, но одним из сленговых обозначений психоактивных веществ стало слово "Lucy".
Среди самых ярких примеров психоделического абсурда можно назвать "I Am the Walrus" (1967) Джона Леннона:
 
Sitting on a cornflake, waiting for the van to come.
Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday.
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g'joob.
 
В интервью Леннон признался, что странные образы возникли у него во время очередного психоделического "путешествия", а морж имеет непосредственное отношение к стихотворению "Морж и Плотник" из "Алисы в Зазеркалье". Также известно, что Леннон получил письмо от ученика из "Quarry Bank Grammar School", в котором говорилось, что учитель английского заставлял учащихся анализировать лирику "Beatles". Это так позабавило поэта, что он решил написать текст чистого абсурда, неподдающийся никакому логическому объяснению:
 
Yellow matter custard, dripping from a dead dog's eye.
Crabalocker fishwife, pornographic priestess,
Boy, you been a naughty girl you let your knickers down.
 
Чтобы еще больше запутать желающих интерпретировать лирику Леннона, автор пишет композицию "Glass Onion" (1968), в которой заявляет:
 
I told you about the walrus and me-man
You know that we're as close as can be-man
Well here's another clue for you all
The walrus was Paul.
 
Целью текстов абсурда ради абсурда является прежде всего эпатаж, следовательно, автор стремится нарушать языковые нормы, используя выдуманные слова и грамматические аномалии (абсурд лексический и синтаксический):
 
The Mungle pilgriffs far awoy
Religeorge too thee worled.
Sam fells on the waysock-side
And somforbe on a gurled,
With all her faulty bagnose!
(Джон Леннон - "The Faulty Bagnose")
 
Неразрешимым вопросом был и останется вопрос о том, насколько аутентичны психоделические переживания поэта, действительно ли это результат экспериментов с психотропными препаратами? Примером может служить "See Emily Play" ("Pink Floyd"). Автор песни, Сид Баррет, заявил, что видел девочку Эмили в лесу, где он заснул после дозы галлюциногена. Журнал "Mojo" даже опубликовал портрет девочки в статье "See the Real Emily". Позднее Баррет сознался, что вся история была выдумана от начала до конца для привлечения внимания прессы. Таким образом, не зная историю создания песни, не представляется возможным разграничить чистый и психоделический виды абсурда.
В поисках "расширения сознания" и связанных с этим ощущений рок-музыканты экспериментировали не только с ЛСД или марихуаной, но и применяли разнообразные методики, предлагаемые религиями, оккультизмом, мистицизмом и всевозможного рода медитациями. В поисках самоопределения авторы прибегали к эзотерическим изысканиями, "контактерству" (channelling), исследованиями астрального плана, заимствуя образы из религиозных традиций буддизма, индуизма, кришнаизма. В результате рождалась лирика, классифицировать которую можно как религиозный абсурд.
В качестве примера рассмотрим лирику "Within You, Without You" Джорджа Харрисона ("Beatles") из концептуального альбома "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Вand" (1967). В период создания альбома Харрисон увлекался индуизмом, что отразилось на музыкальном оформлении и лирике альбома:
 
We were talking - about the space between us all
And the people - who hide themselves behind a wall of illusion
Never glimpse the truth - then it's far too late - when they pass away.
 
В первых строчках автор ссылается на постулат индийского учения веданты "Весь мир - лишь иллюзия", лежащий в основе философской категории Майя. Далее:
 
With our love - we could save the world - if they only knew.
Try to realise it's all within yourself
No one else can make you change.
 
Любовь, спасающая мир - Дхарма - свод законов в индуизме, следование которому может сохранить человечество.
 
And the time will come when you see we're all one,
And life flows on within you and without you.
 
Харрисон затрагивает идею философского течения монизм, согласно которому все сущее имеет единое начало. Жизнь - как вода, она течет, меняется, но в конечном итоге превращается в одно целое, в мировой океан.
Среди отличительных особенностей лирики британских рок-групп хотелось бы отметить намеренные орфографические ошибки в названиях альбомов и отдельных песен, по количеству которых нет равных глэм-группе "Slade". Таким образом музыканты хотели выделиться из ряда себе подобных, и это им удалось - на пике карьеры (1971-1976 гг.) "Slade" был самым коммерчески успешным коллективом, оставив позади своих коллег по жанру: группы "Wizzard", "Sweet", T. Rex, Suzi Quattro, "Smokie", Гарри Глиттера и Дэйвида Боуи.
При использовании автором орфографического абсурда некоторые слова меняются до неузнаваемости: "Cum on Feel the Noize", "Gudbuy t'Jane", "Lemme Love Into Ya", "Cheap 'N' Nasty Luv", "Mama Weer All Crazee Now". В основу изменения буквенного состава слов положен принцип максимального соответствия "звук - буква", т. е. слова пишутся так, как слышатся: "Look at Last Nite", "I Won't Let It 'Appen Agen", "Gudbuy Gudbuy", "Look Wot You Dun", "Skweeze Me Pleeze Me".
Похожее написание слов можно найти в названиях альбомов и песен других групп, но примеры будут единичны: "Cirkus" ("King Crimson"), "The Kink Kontroversy" ("The Kinks"), "Koka Kola" ("The Clash"), "Nite on the Tiles" ("Mud"), "Nursery Cryme" ("Genesis"), "Skools burning" ("Uriah Heep"), "Lullabye Letter" ("The Soft Machine").
На орфографию оказали влияние разные особенности английского произношения. Фарингальный [h] выпадает не только в речи, но и на письме: "Very 'eavy... Very 'umble" ("Uriah Heep"), "Take Me Bak 'Ome" ("Slade"). Однако чаще всего на письме опускается конечная буква в окончании -ing: "You're Lookin' Fine" ("The Kinks"); "Steppin' In a Slide Zone" ("The Moody Blues"); "Talkin' about You" ("The Rolling Stones"); "Rollin' and Tumblin" ("Cream"). Достаточно редко можно встретить выпадение других букв: "Nothin' in the World Can Stop Me Worryin' 'Bout That Girl" ("The Kinks"), "Give 'Em Enough Rope" ("The Clash"), "Twas Teatime At The Circus" ("Procol Harum"), "Talkin' 'Bout You" ("The Rolling Stones").
Более многочисленны примеры отражения на письме такого фонетического явления, как ассимиляция звуков: "Doncha Bother Me", "Gimme Shelter", "You Gotta Move", "Wanna Hold You" ("The Rolling Stones"); "I Dun Lotsa Cryin' Over You" ("Wizzard"); "Betcha Thought We Couldn't Do It" ("Gentle Giant"); "Gimme What's Mine" ("Nazareth"); "Have a Cuppa Tea" ("The Kinks"); "Babe I'm Gonna Leave You" ("Led Zeppelin").
Таким образом, абсурд в рок-текстах может быть филологического характера (абсурд лексический, синтаксический и орфографический), основной целью употребления которого является эпатаж и желание коллектива привлечь внимание к своему творчеству. Другой вид абсурда предстает в форме поэтической зашифрованности (абсурд социальный, религиозный и психоделический), прибегая к которой автор рассчитывает на понимание людей, близких по духу или имеющих те же проблемы. Поэт может использовать этот прием, чтобы косвенно говорить о том, о чем нельзя заявить во всеуслышание. Отдельную категорию составляют тексты чистого абсурда, их немного, но они не поддаются никакому объяснению и представляют собой то, что на молодежном жаргоне называется стебом.
Помимо истинного абсурда в рок-поэзии можно встретить множество примеров, когда текст воспринимается как бессмыслица из-за отсутствия у реципиента фоновых знаний (ФЗ), на которые опирается автор. Термин "background knowledge" впервые появился в работе Р. Серля "Indirect Speech Acts" (1969). ФЗ - это "знание реалий и культуры, которыми взаимно обладают говорящий и слушающий" [5, с.79]. А. А. Чернобров находит термин "background knowledge" крайне удачным. Английское слово "background" имеет два значения: 1) задний план; 2) воспитание, привычки. ФЗ являются "бэкграундовыми" в обоих смыслах этого слова [6, с. 25]. По определению О.С. Ахмановой, ФЗ является "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" [1, с. 498].
Незнание реалий, которые С. Влахов и С. Флорин определяют как "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому" [3, с.55], может привести к затруднению и искажению восприятия текста. В первую очередь это относится к именам собственным, которые получили общенациональную известность и приобрели статус ономастических реалий (Г. Д. Томахин, В. В. Ощепкова). Рассмотрим примеры:
 
You make me so very happy
When you cuddle up and go to sleep beside me
And you make me slightly mad
When you pee over my Chippendale Suite
(Queen - "Delilah").
 
Chippendale - стиль мебели XVIII в., дизайнером которой был Томас Чиппендейл (1718-1779). На слух фамилия звучит как "Chip and Dale", имена бурундуков из популярного мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь", в такой трактовке - "Chip and Dale Suit" - выражение действительно абсурдно.
 
I'm so tired, I'm feeling so upset
Although I'm so tired I'll have another cigarette
And curse Sir Walter Raleigh
(The Beatles - "I'm so tired").
 
Сэр Уолтер Ралли (1552-1618) - мореплаватель, политический деятель, историк, он активно содействовал колонизации англичанами североамериканского побережья. Считается, что именно Ралли завез в Англию табак, так что становится понятной связь между сигаретой и знаменитым путешественником.
Фразеологические единицы, под которыми мы, вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым понимаем такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего [2, с. 63], требуют к себе особого внимания. Многие исследователи (Е. М. Верещагин, А. В. Вернер, В. Г. Костомаров, Д. Г. Мальцева, В. М. Мокиенко, Л. И. Ройзензон, Г. Д. Томахин, И. И. Чернышева) указывают на тот факт, что фразеология выступает как средоточие фоновых знаний о стране и народе - носителе языка. Если не распознать в выражении устойчивого сочетания - вполне может возникнуть ощущение абсурдности текста:
 
Ev'rybody had a good year,
Ev'rybody let their hair down,
Ev'rybody pulled their socks up,
Ev'rybody put their foot down
(The Beatles - "I've Got A Feeling").
 
Ev'rybody's green,
'cause I'm the one, who won your love
(The Beatles - "You Can't Do That").
 
В "шкале труднопереводимости" фразеологизмы занимают едва ли не первое место, множество неудач обусловлено тем, что переводчик принимает их за свободные словосочетания:
 
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone,
Another one bites the dust,
Hey, I'm gonna' get you too.
 
Еще один глотает пыль,
И еще одного нет, еще одного нет,
Еще один глотает пыль,
Эй, я и тебя достану [4, с. 180].
 
Фразеологизм "bite the dust" переводится как "умереть", "потерпеть поражение", "сыграть в ящик". При правильном переводе припев песни Queen "Another one bites the dust" звучал бы более логично.
Помимо употребления автором лексики с национально-культурной маркированностью, в рок-поэзии нередки примеры описания внеэквивалентных ситуаций, связанных с определенными традициями, ритуалами, суевериями. Без фоновых знаний невозможна правильная интерпретация лирики:
 
Eleanor Rigby picks up the rice
in the church where a wedding has been
Lives in a dream
(The Beatles - "Eleanor Rigby").
 
Согласно старой традиции, у выхода из церкви новобрачных осыпают зернами риса как знак того, что они будут благословлены детьми.
Название альбома "Old, New, Borrowed and Blue" (1974) группы "Slade" обусловлено поверьем, что на невесте обязательно должно быть надето "something old, something new, something borrowed, something blue".
Следует отметить, что среди современной молодежи некоторые западные праздники и связанные с ними традиции приобрели отечественные аналоги, главным образом благодаря широкому распространению кинопродукции. Упоминание в текстах самых популярных фильмов и киногероев уже не воспринимается как абсурдные вкрапления. Что касается менее популярных произведений, без фоновых знаний невозможно правильно интерпретировать высказывание, и смысл теряется:
 
Everywhere in town it's getting dark.
Everyone you see is full of life.
It's time for tea and meet the wife
(The Beatles - "Good Morning Good Morning").
 
Meet the Wife - комедийный телесериал, который пользовался популярностью в 60-е годы.
 
Friday night arrives without a suitcase
Sunday morning creep in like a nun
Monday's child has learned to tie his bootlace
(The Beatles - "Lady Madonna").
 
"Monday's child" - аллюзия на детский стишок ("Nursery Rhyme"), в котором судьба ребенка предсказывается днем его рождения:
 
Monday's child is fair of face.
Tuesday's child is full of grace…
 
Очень интересен пример из композиции "Killer Queen" группы "Queen":
 
She keeps Moet et Chandon, in her pretty cabinet
Let them eat cake she says, just like Marie Antoinette
A built in remedy, for Khruschev and Kennedy.
 
Для дешифрации этих строчек необходимо знать, что "Moet et Chandon" - марка шампанского, Мария-Антуанетта была королевой Франции и женой Людовика XVI. В 1793 г. ее казнили. Ей приписывают слова "Let them eat cake" как ответную реплику на жалобу о том, что беднякам не хватает хлеба на пропитание. А если бы Хрущев и Кеннеди обсудили взаимоотношения за бокалом шампанского, многих проблем можно было бы избежать.
Авторы рок-текстов довольно часто прибегали к литературным аллюзиям. На создание песни "Childhood's End" Сид Баррета вдохновило одноименное произведение Артура Кларка, а "Chapter 24" он написал под влиянием текста 24 главы из древней корейской философской "Книги перемен"). Альбом "Animals" (1977) - аллюзия на произведение Джорджа Оруэлла, где три главные песни "Pigs", "Dogs", "Sheep" - метафоры человеческого поведения. Название песни King Crimson "Starless and Bible Black" - цитата из пьесы Дилана Томаса "Under Milk Wood". На создание "Close to the Edge" группу "Yes" вдохновило произведение Германа Гессе "Siddhartha". В основу лирики альбома "Tales of Mystery and Imagination" группы "The Alan Parsons Project" легли произведения Эдгара По.
Таким образом, классическая рок-лирика только на первый взгляд неподготовленного читателя может показаться набором бессвязных фраз, в чем ее так легко обвиняют. Посредством лингвокультуролического анализа можно обнаружить множество случаев псевдоабсурда (использование аллюзий, фразеологизмов, ономастичесикх реалий, описание внеэквивалентных ситуаций), что позволяет раскрыть истинный смысл, вложенный в произведение автором.
 

Литература

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
4. Волшебство Queen: сб. песен на англ. яз. - М.: Вестник, 1997. - 320с.
5. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
6. Чернобров, А. А. Теория имени: язык - философия - культура. Философские и логико-методологические основы теории номинации. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 1999. - 210 с.


Hosted by uCoz