(XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. - Вып. 8.
- СПб., 2000. - С.117-120)
Влияние французских писателей на английскую литературу эпохи Реставрации трудно
переоценить. Так, в 12-ти томном собрании «Современных романов» (1692) из 46-ти
произведений почти все они являются переводами с французского (v.: Sutherland
J. Restoration Literature 1600–1700. Dryden, Bunyan and Pepys. Oxford, 1990.
P. 215). Особой популярностью в Англии во второй половине XVII века пользовались
такие французские романы, как «Астрея» Оноре д'Юрфе, «Великий Кир» и «Клелия»
Мадлены де Скюдери, «Кассандра» Ла Кальпренеда и др. Это произведения так называемой
прециозной школы, представлявшие аристократическое крыло барокко. Одновременно
были популярны бытоописательные романы, которые традиционно относят к демократической
литературе барокко - «Комический роман» П. Скаррона, «Франсион» Ш. Сореля.
В творчестве Афры Бен, первой профессиональной писательницы Англии, проявились
черты и того, и другого течений (и прециозной школы, и «низового» барокко).
В беноведении упор обычно делается на выявлении влияния одного из этих стилевых
течений. Так, Э. Бейкер называет Бен «ученицей в школе Ла Кальпренеда и других
авторов чувствительного романа» (Baker E. The History of English Novel. London,
1929. Vol. 3. P. 89). В монографии С.А. Ватченко, тем не менее, отмечены обе
линии влияния, но практически ничего не говорится о тех произведениях Бен, которые
могут быть отнесены непосредственно к прециозной школе («Лисидас, или Образцовый
влюбленный», «Часы влюбленного»).
Остановимся вначале на влиянии французских писателей «низового барокко», прежде
всего - Скаррона. Мы едва ли найдем у Афры Бен непосредственные переводы или
переделки произведений этих авторов. По легенде, «Двор короля Бантама» был написан
ею на спор, чтобы доказать, что она может писать в манере Скаррона. Однако это
произведение получилось очень английским. Возможно, С.А. Ватченко несколько
преувеличивает достоинства этой «комической истории», говоря о ней как об одной
из самых больших творческих удач Афры Бен, уступающей лишь «Оруноко» (см.: Ватченко
С.А. У истоков английского антиколониалистского романа. Киев, 1984. С. 66).
Вместе с тем в плане описаний деталей быта, атмосферы рождественского праздника
это произведение Бен действительно представляет немалый интерес для исследователя.
«Двор короля Бантама» входит в группу так называемых «лондонских историй». Другие
произведения этой группы - «Приключения Смуглой леди» и «Счастливая бессребреница»
- не отмечены столь непосредственным скарроновским влиянием. Однако и в них
можно найти признаки «низового» барокко. «Реально-бытовая» стихия «Приключений
Смуглой леди» сближает эту небольшую повесть с другими произведениями данного
течения. В «Счастливой бессребренице» Афра Бен старается соединить «комическое»
и «романическое». Несмотря на меньшее внимание к бытовым деталям, в этой повести
присутствует краткое, но красочное и вполне правдоподобное описание обстановки
борделя.
Со Скарроном «лондонские истории» Афры Бен сближает, прежде всего, манера
изложения: отсутствие экспозиции, быстрый темп повествования. Есть и другие
сходные черты. Например, начало «Приключений Смуглой леди» отдаленно напоминает
начало новеллы Скаррона «Лицемеры»: героиня приезжает в большой город, после
чего постепенно происходит раскрытие ее тайны. Вместе с тем традиция плутовского
романа, которая довольно сильна в произведениях Скаррона, у Афры Бен ослабевает.
Нет у нее и того пристального интереса к мельчайшим деталям быта, который характерен
для французского писателя. Едва ли в произведениях Бен можно найти нечто похожее
на «приключения ночного горшка» из «Комического романа» Скаррона. В то время
как у Скаррона местом действия большинства новелл является Испания, у Афры Бен
испанская тематика присутствует только в новелле «Монахиня, или Клятвопреступная
красавица» (объективно, в одном из наименее значительных ее произведений), а
также во вставных историях в анонимном «Жизнеописании и мемуарах миссис Бен».
Последние представляют определенный интерес, но так как авторство «Мемуаров»
точно не установлено, их нельзя с уверенностью рассматривать как произведения,
принадлежащие перу Афры Бен.
Еще одно серьезное отличие английской писательницы от Скаррона - иной социальный
статус героев ее произведений. Если в «Комическом романе» большая часть действующих
лиц - представители третьего сословия, то в «лондонских историях» Афры Бен -
это дворяне, которых она, правда, изображает без всяких прикрас. Оба автора
критически относятся к современному им обществу - обществу, в котором мерилом
всего являются деньги. Афра Бен при этом, в отличие от Скаррона, редко осуждает
своих героев за то, что они играют по правилам неправедного мира, в котором
им выпало жить, и дотошно воспроизводит суммы доходов своих персонажей.
Рассматривая прозаические произведения Афры Бен, примыкающие к прециозной
школе, необходимо отметить, прежде всего, их переводной характер. Роман «Лисидас,
или Образцовый влюбленный» является свободным переложением в стихах и прозе
«Путешествия на остров любви» аббата Таллемана де Рео и по тематике перекликается
с «Картами Нежности» из «Клелии» Мадлены де Скюдери. Лисидас повествует о том,
как происки Равнодушия разлучили его с Сильвией, его возлюбленной, удалившейся
на остров Отвращения, после чего он вынужден был искать рассеяния в путешествии
по новым местам, именуемым Развлечение, Уступчивость и Нерешительность, где
он пережил немало новых любовных авантюр. Трилогия «Часы влюбленного» является
переводом «La Montre» Балтазара де Боннекорза. История пары галантных влюбленных
проведена через книги: «Часы влюбленного», «Футляр для часов» и «Дамское зеркало
в сахарной прозе и стихах» (v.: Baker E. Op. cit. Vol. 3. P. 86). Мотивы галантно-героического
романа присутствуют и в «Оруноко», самом значительном произведении Бен, но эта
тема заслуживает отдельного обсуждения.
Особое место в прозе Бен занимают «истории монахинь», написанные не без влияния
«Португальских писем» Гийерага. Пять писем португалки Марианы выделялись на
общем фоне «искусственной» французской прозы и вплоть до начала ХХ века считались
подлинными. Тема монастыря присутствует не только в повестях «Монахиня, или
Клятвопреступная красавица» и «История монахини, или Прекрасная нарушительница
обета», но и в «Прекрасной обманщице» и эпистолярном романе «Любовная переписка
дворянина и его сестры». Однако из «Португальских писем» Афра Бен, возможно,
позаимствовала саму тему и эпистолярную форму, но не содержание.
Новелла «Агнес де Кастро», которую многие критики считали пересказом произведения
французской писательницы де Брильяк, является в действительности ее переводом,
причем практически дословным.
Одной из самых интересных проблем при рассмотрении прозы Афры Бен является
изучение ее переводов «Бесед о множественности миров» и «Истории оракулов» Фонтенеля,
а также «Максим» Ларошфуко. Об интересе Афры Бен к творчеству последнего свидетельствует
не только осуществленный ею перевод «Максим», но и неожиданное упоминание Ларошфуко
(«великого герцога», как она его называет) в «Часах влюбленного». Этот интерес
объясняет некоторые существенные стороны мировоззрения писательницы и, кроме
того, обилие парадоксов в духе французского автора в таких ее произведениях,
как «Счастливая бессребреница» и «Прекрасная обманщица».
Разумеется, проблема влияния французской литературы на творчество Афры Бен
- проблема необычайно широкая и не может быть в полной мере раскрыта в небольшой
статье. Мы постарались здесь в самых общих чертах наметить лишь основные линии
этого влияния, ограничившись только материалом XVII века.