Э. И. Кудрикова

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОСТОГО МОНОПРЕДИКАТИВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

(Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 110-117)


 
Интерпретация текста - освоение эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, которая сконцентрирована в образе, создаваемом в тексте. В воплощении этого образа используются единицы всех уровней языковой структуры: фонографического, морфемного, лексического и синтаксического. Трудно переоценить значение единиц синтаксического уровня для любого типа высказывания. Передавая отношения, стоящие за цепочками слов, синтаксис во многом определяет стиль текста.
Главной синтаксической единицей является предложение, анализ смысла которого можно отнести к одной из наиболее обсуждаемых и важных проблем на современном этапе развития лингвистической теории.
Еще не так давно синтаксис ставил своей задачей исследование формального значения предложения безотносительно к его семантике и в отвлечении от коммуникативных целей, стараясь не выходить за пределы собственно грамматических категорий. До последнего времени специально не анализировались ни семантические типы, ни взаимодействие формальной и семантической структур предложения.
Пробуждению интереса к этому кругу вопросов способствовало взаимоотношение лингвистики и логики и общий поворот к смысловой стороне языка и речи. Также немалую роль здесь играла концепция предложения как языкового знака. Благодаря этой концепции стало возможным рассмотрение любой предикативной единицы с точки зрения асимметричности. Как и любой другой знак, предложение имеет план выражения и план содержания, причем часто эти планы не совпадают.
Отказ от асемантизма на современном этапе развития языкознания дает возможность понять действительную сущность языковых явлений.
Исходя из онтологической сущности предложения и его денотативной обусловленности, современные исследователи стремятся к более глубокому постижению в рамках наблюдаемых, конкретных синтаксических структур (предложений) способов лингвистической организации экстралингвистического содержания. Этим создается основа для более детального и глубокого осмысления связей и отношений между явлениями языка и фактами объективной действительности.
Подобная ориентация синтаксических исследований стимулирует новый подход к таким вопросам как проблема предикативности, смыкающаяся с нею проблема вторичной предикативности, способов ее реализации, взаимодействия основной и дополнительной (дополнительных) предикативных линий в общей структуре предложения и другим.
При изучении семантической структуры предложения возникает проблема определения границ между предложениями сложными и простыми.
Сложное предложение обычно определяется как полипредикативная конструкция. (Черемисина М. И. Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск, 1980. с. 6) . Сложным предложением единодушно признается построение, которое состоит из двух полноценных предикативных единиц, то есть таких, сказуемое которых имеет финитную форму, и, если оно не безличное, при нем есть свое подлежащее. (Черемисина М. И. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987, с. 81). Простым предложением без всяких оговорок признают предложение, которое содержит одно сказуемое и одно подлежащее.
Пространство между сложным и элементарным простым предложениями заполняется разнообразными, разнотипными конструкциями, которые обычно относят к типу осложненных простых предложений. Границы понятия "осложненное предложение" очерчиваются нечетко, так как есть разные ступени осложнения. Где же критерий измерения семантической сложности предложения?
Для описания объективного содержания синтаксических единиц применяется ряд специальных терминов : "пропозиция", "ситуация", "событие".
Простое предложение с одним грамматическим предикатом может включать одну или несколько пропозиций, так как пропозитивным содержанием может обладать не только предложение, но и словосочетание, и отдельное слово. (Прияткина А. Ф. Синтаксис осложненного предложения. - М., 1990, с. 120). Так, простое предложение: "Caroline triumphierte." (K. H. Küster.) монопрозитивно.
Но семантическая структура простого предложения часто асимметрична его синтаксическому строению. Это происходит в тех случаях, когда синтаксически простое предложение выражает более одной пропозиции.
Например:
"Buck kletterte verlegen von seiner Bank." (Dieter Noll):
1. Buck kletterte von der Bank.
2. Buck war verlegen.
В данном предложении имеются два предиката: главный "kletterte" и дополнительный "verlegen". Объединение семантических пропозиций произошло на базе общности характеризуемого субъекта "Buck". Одинаковый элемент пропозиции в синтаксической структуре сокращается, сохраняя в высказывании предикативность, но предикативность ослабленную по сравнению с основным предикативным ядром предложения.
Таким образом, мы видим, что понятие "пропозиции" определяется через синтаксическое понятие "предложение".
Проблема совмещения нескольких смысловых отношений в рамках одного грамматически простого предложения представляет значительный интерес для изучения грамматической и семантической структуры немецкого предложения. Наличие конструкций, которые создают семантическую сложность предложения, свидетельствует об иерархичности главных и дополнительных предикаций и о неоднородности предикативных связей.
Большие возможности семантического осложнения простого предложения открывает использование причастий и причастных оборотов.
Причастие I и причастие II имеют двойственную природу и наряду с предикативными признаками проявляют и номинативные свойства.
Анализ конструкций с данными неличными формами глагола показывает, что причастие II чаще всего используется для характеризации внутреннего состояния субъекта или его внешнего вида: "Die Gnädige lächelte erlöst." (Erwin Strittmatter).
В этой роли может выступать и причастие I: "Strafend wie jetzt hatte Agrippa noch niemals ausgesehen." (Heinrich Mann).
Причастие I в атрибутивной функции используется для организации отношений характеризации: "Den blinkenden Tau an den Halmen sah er nicht." (Erwinn Strittmatter).
В функции обстоятельства оно, как правило, выражает сопутствующее действие: "Stanislaus schuttelte kauend den Kopf". (Erwin Strittmatter) "Tutenkarl hob beschwörend die Hände." (Erwin Strittmatter).
Причастие II также может выражать временные отношения: "Der König nahm als Sitz einen gestürzten Baumstamm" (Heinrich Mann).
Смысловой анализ показывает наличие следующих компонентов: Der Baumstamm stürzte. Der König setzte sich darauf.
Из двух действий первое предшествует второму. Иногда на временные отношения накладываются другие семантические отношения: "Der Gendarm setzte sich unaufgefordert." (Erwin Strittmatter). В семантической структуре предложения выявляются две пропозиции:
1. Der Gendarm setzte sich. 2. Niemand forderte ihn dazu auf.
Между первым и вторым компонентами наблюдаются отношения уступки: "Он сел, хотя его и не попросили сесть".
В некоторых примерах мы встречаем и причинно-следственные отношения. Сравним два предложения.
"Im Torweg stand ein Tafelwagen, beladen mit einer grossen Korbflasche". (Dieter Noll ). В данном предложении причастный оборот используется для более детальной характеризации подлежащего главной части. Но в следующем примере главный и дополнительный предикаты находятся в отношениях причинности: "Die Korbflasche, gefüllt mit 75 kg Essigsäure, konnte nicht einfach sich selbst überlassen werden." (Dieter Noll).
Перифраз данного предложения выявляет причинно-следственные связи: "Die Korbflasche konnte sich selbst nicht überlassen werden, denn sie war mit 75 kg Essigsäure gefüllt".
Причастие I и причастие II, а также обороты с этими неличными формами глагола широко используются в современном немецком языке, являясь важным средством языковой компрессии, позволяющей, не нарушая целостности структуры предложения, увеличить его емкость и расширить возможности совмещения различных смысловых отношений в рамках одного, простого по своей синтаксической структуре предложения.
Рассмотрим несколько примеров.
"Die Wirtin warf einen bewundernden Blick auf seine hohe Gestalt, die breiten, kräftigen Schultern" (Marie Lousie Fischer). В данном предложении присутствуют отношения качественной предикации. Причастие I "bewundernd" используется для описания внешнего вида субъекта и его внутреннего состояния (восхищение трактирщицы отражалось в ее взгляде).
"Wiebke Jans presste erschrocken die Hand vor den Mund." (Marie Lousie Fischer). Смысловая структура предложения состоит из двух компонентов, один из которых отражает внутреннее состояние субъекта: "Er war erschrocken." (В поверхностной структуре это состояние передается при помощи причастия II.) Второй компонент "Er presste die Hand vor den Mund" представляет действие, совершаемое субъектом и находится в отношениях каузации к первому: герой был испуган и это проявилось во внешнем действии.
"Undine rannte, den Kopf geduckt, das Schultertuch fest über der Brust zusammengezogen, keuchend den Deich entlang." (Marie Lousie Fischer)
Семантическая структура предложения:
1. Undine rannte den Deich entlang.
2. Ihr Kopf war geduckt.
3. Ihr Schultertuch war fest über der Brust zusammengezogen.
4. Sie keuchte.
Первый и четвертый компонент выражают сопутствующие друг другу действия, второй и третий дают детальную характеристику субъекта, описывая внешний вид героини. Четвертый компонент также дает информацию о состоянии субъекта действия, но в отличии от предыдущих двух компонентов, сообщающих о неких статичных признаках (в поверхностной структуре - причастия II "geduckt", "zusammengezogen") четвертый компонент (причастие I "keuchend" в поверхностной структуре) выражает признак динамичный. Такое различие обуславливается семантикой причастий (преимущественное использование причастия I для обозначения действия, а причастия II - для описания состояния или внешнего вида субъекта).
"Dann sass sie lange, die Hände im Schoss gefaltet, in dem grossen Lehnstuhl und starrte vor sich hin." (Marie Lousie Fischer).
Причастный оборот "Die Hände im Schoss gefaltet" используется для описания внешнего вида субъекта (характерная деталь - сложенные на коленях руки). В соединении с другими элементами характеризации в предложении (словом "lange", подчеркивающим оттенок значения неподвижности и выразительным "starrte vor sich hin") данный оборот участвует в передаче и внутреннего состояния героини - полнейшего оцепенения.
"Schlaftrunken erhob sie sich, ging, taumelnd vor Müdigkeit, zur Treppe, stieg hinunter." (Marie Lousie Fischer).
Семантическую структуру предложения можно представить рядом пропозиций:
1. Sie war schlaftrunken.
2. Sie war müde.
3. Sie erhob sich.
4. Sie ging zur Treppe.
5. Sie taumelte.
6. Sie stieg hinunter.
Компоненты структуры вступают друг с другом в сложные смысловые отношения.
Первый и второй компоненты служат для характеризации состояния агента действия ("schlaftrunken", "müde"). Третий, четвертый, пятый, шестой компоненты - для обозначения действий. Причем третий компонент ("Sie erhob sich") обозначает начало цепочки последовательных действий ("erhob sich", "ging zur Treppe", "stieg hinunter"). Что касается действия "taumelnd", то для него трудно найти место в данном ряду из-за многозначности его интерпретации (героиня могла покачнуться один раз или многократно, только когда шла к лестнице или также когда спускалась с нее или когда поднималась вначале). Пятый компонент ("Sie taumelte") не вступает ни в отношения следования, ни одновременности ни с одним из вышеуказанных действий. Его значение - характеризация субъекта. Но он находится в причинно-следственных отношениях со вторым компонентом ("Sie war müde"). Эти отношения имеют в поверхностной структуре формальное выражение (указание причину действия "vor Müdigkeit").
"Jerry Kater zeigte sich nicht im geringsten gekränkt". (Marie Lousie Fischer).
Причастие "gekränkt" относится к описанию внутреннего состояния. Главный глагольный предикат "sich zeigen" относится к описанию внешнего поведения. Какова связь между внутренним миром героя и внешними проявлениями? В данной ситуации возможно двоякое толкование совмещения смыслов:
I. Jerry Kater war gekränkt, zeigte es aber nicht. (Два смысловых ядра находятся в противительных отношениях).
II. Jerry Kater war nicht gekränkt und zeigte keine Kränkung. (Одноплановость состояния и действия).
Какая из данных интерпретаций верна - можно понять только из контекста.
В предложении "Diederich streckte schützend die Hände vor, ganz erregt durch so viele Verwicklungen." (H. Mann) выделяются следующие компонеты семантической структуры:
1. Es gab viele Verwicklungen.
2. Diederich war ganz erregt.
3. Diederich streckte die Hände vor.
4. Diederich schützte sich.
Последовательные причинно-следственные связи наблюдаются между первым и вторым, а также между вторым и третьим компонентами. Между третьим и четвертым отношения являются целевыми: Diederich streckte die Hände vor, um sich zu schützen.
Таким образом, пропозиционный анализ конструкций с причастными оборотами выявляет в них самые разнообразные смысловые отношения: причинно-следственные, целевые, противительные, отношения уступки, следования, предшествования. Очень часто в конструкциях присутствуют отношения характеризации, особенно при использовании причастия II для описания состояния или внешнего вида субъекта действия.
Толкование смысла предложения через семантически элементарные пропозиции предоставляет большие возможности для изучения простого монопредикативного высказывания в современном немецком языке, способов формирования его семантической структуры, выявления и классификации разнообразных отношений, устанавливающиеся между основным содержанием предложения и конструкциями дополнительной предикации. Осложняющие элементы в простом предложении помогают создать иерархию различных действий: главные члены предложения становятся выразителями основного, доминирующего момента процесса, к которому привлекается пристальное внимание читателя, а осложняющие члены предложения находятся в подчинении к главному субъектно-предикатному узлу.
 
Hosted by uCoz