Ю. В. Откупщиков

ЗАМЕТКИ К НАДПИСИ "ДУЭНОСА" (CIL, I, 4)

(Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 172-174)


 
Эта надпись - одна из наиболее загадочных архаических латинских надписей. Судя по тому, что она выполнена на трех небольших соединенных между собой сосудах, надпись эта - магического содержания. Уже датировка надписи у разных исследователей колеблется от VII-VI до IV в. до н.э. К сожалению, аргументы в пользу более ранней или более поздней датировки надписи далеко не всегда убедительны. Текст не имеет знаков словораздела, в отдельных случаях разные исследователи предлагают различные варианты членения текста на отдельные слова. Магический характер текста создает дополнительные трудности для его понимания. По подсчетам Л. Палмера, в тексте полностью понятны менее десяти слов, всё остальное строится на сплошных догадках. К числу понятных Л. Палмер относит слова DEIVOS и MITAT. Между тем, в каком падеже и числе стоит первое слово, а также каковы наклонение и значение слова второго - отнюдь нельзя считать полностью понятным.
Вполне естественно, что о содержании надписи мы практически можем строить только гипотезы. Было предложено более 60 интерпретаций и/или переводов надписи «Дуэноса». Ни одна из этих гипотез не может претендовать на полное понимание текста. Не желая увеличивать и без того большое число гипотетических толкований, я не рискну анализировать всю надпись в целом, а остановлюсь лишь на несколько словах в самом начале надписи.
Уже первое слово нашего текста IOVESAT вызывает серьезные сомнения в правильности, кажется, общепризнанной его интерпретации как соответствия классическому iūrat. Фонетически здесь все получается безукоризненно: после синкопы e происходит естественное изменение ov > ou > ū, s подвергается ротацизму - что и дает в итоге iūrat. Если перед нами, действительно, этот глагол, то форме iūrātus в нашей надписи должно бы соответствовать слово IOVESATOS. Но такого слова нет ни в одной архаической латинской надписи. Зато в надписи на Форуме (CIL, I , 1) в предпоследней строке мы находим прекрасно сохранившееся слово IOVESTOD (Abl. Sg.). Совершенно очевидно, что здесь долгий гласный a не мог быть синкопирован. Следовательно, остается единственная возможность для объяснения: IOVESAT - это не индикатив глагола I спряжения (= классич. iurat), а субъюнктив не сохранившегося в более поздней латыни глагола III спряжения (*iūrere). Подобные пары глаголов хорошо известны в латинском языке: fugāre и fugere, dicāre и dicere и др. Кстати, соотношение форм dicātus и dictus полностью совпадает с соотношением *IOVESATOS ( > iuratus) и IOVESTOS ( > iūstus).
Предложенное толкование снимает целый ряд затруднений в интерпретации начальной части надписи. Прежде всего, если видеть в слове IOVESAT Praesens indicativi (= iūrat), то странной представляется постановка сказуемого в самом начале предложения. В то же время, глагол в субъюнктиве в начале предложения - обычное явление (ср., например, Caesar ... vivit или Caesar vivit ... - с одной стороны, и vivat Caesar ... - с другой). Затем, второе слово надписи DEIVOS могло бы быть Nom. sg. или Acc. pl. И. М. Тронский отказывается от первого варианта, ибо «маловероятно, чтобы бог клялся» [1]. Однако, как мы видели, в тексте вообще никто не клянется, а IOVESAT DEIVOS означает что-нибудь вроде «Да будет бог справедлив (милостив и т.п.)». Значение глагола определяется на основании его производного IOVESTOS ( > iūstus).
Далее следуют слова QOI MED MITAT, определяющие слово DEIVOS: «который меня (т.е. магический сосуд) MITAT». Последнее слово, по словам И. М. Тронского (loc. cit.), «конечно, могло бы быть обычным субъюнктивом от mitto..., но субъюнктив мало оправдан здесь синтаксически». С этим можно было бы согласиться, если бы первое слово надписи стояло в индикативе. Но поскольку оно стоит в субъюнктиве, то по attractio modi в этом же наклонении стоит и глагол MITAT.
Таким образом, предложенная интерпретация глагола IOVESAT устраняет противоречие между IOVESAT (I спряжение) и IOVESTOD (III спряжение), позволяет в слове DEIVOS видеть Nom. sg., а не Acc. pl. и, наконец, объясняет субъюнктивную форму глагола MITAT. Между тем, ряд исследователей, полагая, что MITAT не может быть субъюнктивом, отыскали, кроме данного места, еще одну надпись, где встречается сочетание MED MITAT (CIL, I, 2658). Однако, эта надпись из Тибура очень плохо сохранилась, о значении глагола MITAT в обоих случаях можно строить только догадки. Так, разные исследователи предлагали для этого глагола значения: ‘продавать’, ‘обменивать’, ‘отправлять’, ‘класть’, ‘ставить’, ‘приносить в дар’, ‘опрокидывать’ и т.п. Самый глагол в «Oxford Latin Dictionary» приводится под знаком вопроса, а у И. М. Тронского - под звездочкой. В указанном словаре (s. v. mitto) о глаголе MITAT говорится: «Interpetation very doubtful in both places». А ведь именно на таком сомнительном материале базируются многочисленные толкования начальной части надписи «Дуэноса».
Наконец, некоторые сомнения возникают в связи с отсутствием вторичного окончания -d, характерного для субъюнктива. Но всё дело в том, что замена вторичных окончаний -d первичными -t - это не фонетический, а морфологический процесс унификации окончаний [2]. Он протекал достаточно длительно и неравномерно. Причем, фонетически закономерные изменения также могли оказывать на него влияние. Как известно, конечное -d в латинском языке отпадало после долгих гласных, но сохранялось в классическую эпоху и позднее после кратких гласных. Показательно, что формы FHE: FHAKED (надпись на Пренестинской фибуле) [3] и FEKED (надпись «Дуэноса») оказались более устойчивыми, чем *MITAD, где по чисто фонетическим причинам конечное -d должно было отпасть, а поэтому здесь раньше, чем в других случаях вторичное окончание -d было вытеснено первичным -t. Характерно, что окончание -d в архаических латинских надписях почти не встречается у глаголов после наиболее открытого долгого гласного /ā/.
 

Литература

1. И. М. Тронский. Очерки из истории латинского языка. М.; Л., 1953. С. 151. Ср., однако, в «Метаморфозах» Овидия (I, 188 sqq.), где Юпитер клянется собравшимся богам: Per flumina iuro infima... Кроме того, iūrat per deos едва ли возможно без per - что также говорит не в пользу отнесения слова DEIVOS к Acc. pl.

2. И. М. Тронский. Ук. соч. С. 147.

3. FH произносилось [vh].


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.


Hosted by uCoz