А. Куранбеков

ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

(Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 16-18)


 
В современную эпоху терминология языков мира, за исключением, может быть, английского, унифицируется, особенно в области информатики и телекоммуникации. В этой связи возникает проблема "быть или не быть" национальным терминологическим системам, будь то научно-техническая терминология, терминология СМИ или общественно-политическая терминология. Эта проблема особенно остро ощущается в странах "третьего мира" - так называемых развивающихся странах.
Что же сделать, чтобы избежать участи языка, который не способен обеспечить потребности его носителей? Что касается научно-информационных и общественно-политических терминологий, они вынуждены прибегнуть в лучшем случае к интернациональным терминам, а в худшем - к языкам более крупных соседних наций или к традиционным языкам. Что нужно делать государствам, чтобы избежать гибельного влияния господствующих в мире языков, и чтобы национальный язык стал средством общения во всех сферах научной и общественно-политической жизни? В условиях экономической глобализации и технических возможностей средств информации возможно ли сохранение языковой самобытности отдельных наций? Нужно ли стремиться сохранить языковую независимость или же необходимо признать существующую реальность процесса глобализации, слияния научно-технической, общественно-политической терминологии во всех языках. В мире существуют английский и три-четыре других языка, которые являются своего рода lingua franca - языками межнационального и научно-информационного общения. Национальные языки даже развитых стран Европы и Азии, такие как французский, немецкий или же японский, китайский, когда дело касается выступлений на научных или же общественно-политических форумах на международном уровне не могут конкурировать с английским языком.
С такими же проблемами сталкивается и современный персидский язык, который в прошлом был одним из ведущих языков региона, особенно в области поэзии и истории. В настоящее время в Иране предпринимаются определённые меры для повышения статуса персидского языка, для достижения уровня одного из международных языков мира.
В стране уже в течение 70 лет ведутся работы по изучению и восстановлению словарей и лингвистических источников с древнейшего периода по сегодняшний день, язык очищается от арабских и западноевропейских заимствований.
С 1933 г. в стране работает с некоторыми перерывами Академия персидского языка и литературы. Последний период деятельности Академии начался в 1991 г. В 1997 г. Академия разработала и утвердила "Принципы и правила отбора слов" [2], в которых изложены принципы отбора слов в персидском языке для замены иноязычных заимствований.
Выбираемое слово, по возможности, должно быть из современного нормативного персидского языка; соответствовать фонетическим правилам современного языка.
Предпочтение отдаётся исконным персидским корням и основам, из которых можно образовывать имена и глаголы; используются арабские термины и производные слова из арабских компонентов, широко употребляемые в персидском языке, а также некоторые диалектизмы. Значения выбранных слов должны быть однозначными. Замена интернациональных слов и терминов не обязательна; в случае невозможности выбора общепринятых слов и терминов, принимается вариант, введённый Академией. Эта работа Академии наук оценивается в иранистике как пуристическая, националистическая по сути, чуждая лингвистическим принципам обогащения языка. Однако "Правила" не предусматривают исключения глубоко укоренившихся в языке слов и терминов интернационального характера, проникших в персидский язык из арабского и европейских языков, и предусматривают использование арабских корней и аффиксов при замене или введении новых терминов. "Правила" проникнуты не пуризмом, а вызваны непомерным увеличением в персидском языке иноязычных заимствований, необходимостью бережного отношения к языку и определённого контроля за дальнейшим его развитием при активном использовании потенциала национального языка. Для проверки правильности этого направления деятельности Академии и степени её влияния на формирование лексики современного персидского языка нами рассмотрена лексика одной статьи в приложении к газете "Эттелаат" от 13 августа 2000 г. [1]. В статье объёмом 2700 слов выявлены 17 европейских заимствований и 215 арабских слов и оборотов. Большинство европейских заимствований являются интернациональными терминами, которые вошли во многие языки мира, например: sindikä 'синдикат', polis 'полиция', rezim 'режим', käbine 'кабинет', bank 'банк', melyun 'миллион', dollar 'доллар', orupä 'Европа', estratezik 'стратегический', demokrāsi 'демократия' и др. Что же касается арабских заимствований, то большинство из них являются словами и оборотами, глубоко укоренившимися в персидском языке. Однако среди арабских заимствований имеются слова и термины, которые могли бы быть безболезненно заменены персидскими эквивалентами. Например: mozhek - (xandeāvar) 'смешной'; taššakkol-e siyāsi (sāxtār-e siyāsi) 'политическая структура', vukalā - nemāyandegān 'представители, депутаты', mo'arefi kardan - šenāsāyi dādan 'познакомить, представить (человека)' и т. д. В 1997 г. Академия выпустила первый сборник "Слова, утверждённые Академией персидского языка и литературы (общие слова - 1)" [3]. В предисловии к изданию говорится, что в первую очередь было выявлено количество иноязычных заимствований и частота их употребления в основных печатных изданиях, кроме университетских публикаций. Было проанализировано 112 изданий июня - июля 1993 г. В результате выяснилось, что в них использованы 5481 заимствование из европейских языков. 13 имело 1000 и более употреблений; 19 - от 500 до 1000 употреблений; 59 слов - от 200 до 500 употреблений и 88 слов от 100 до 200 употреблений. Количество слов, имеющих более 100 употреблений, - 179, что составляет 68,2 % всех словоупотреблений в печати этого периода. Были проанализированы также тексты нормативных документов и решений, принятых парламентом страны, из которых было выбрано 210 слов. При отборе персидских слов для замены иноязычных учёные иногда вводили забытые слова, или же предлагали свои варианты. Списки публиковались в средствах массовой информации и в "Бюллетене". В течение 6 месяцев изучалось мнение общественности. После этого списки слов утверждались Академией и представлялись президенту страны. Списки охватывают 17 областей науки и техники, в них преобладают научно-технические термины английского, французского или немецкого происхождения. Термины интернациональны и идентичны практически во всех языках мира. В связи с этим возникает принципиальный вопрос, нужно ли такие интернациональные термины заменять национальными? Зачем такие слова, как akademi, anstitu, test, operator, e-mail, bulleten, faks, katalog и др. заменять национальными, при том, что они бытуют практически во всех языках, и никто не думает о замене этих терминов национальными. Однако в других языках они заменены. Например, в арабском языке: majmä ul-ilmi 'академия', mähad 'институт', ixtibär 'тест', ämil 'оператор', al-barid 'e-mail', nashra 'бюллетень', fihrist 'каталог'. Таким образом, в мире есть два подхода к решению вопроса о заимствованиях. Одно направление - введение интернациональных терминов в национальные языки без изменения. Второе - полная замена их национальными терминами. И в том и в другом есть свои опасности. Судя по результатам деятельности Академии персидского языка и литературы Ирана, замена иноязычных заимствований своими терминами, образованными тем или иным способом на основе корней и аффиксов древнеперсидского, среднеперсидского или современного персидского языка пока не даёт должного эффекта. Иранская пресса, современные иранские СМИ, особенно по части научно-технической терминологии, изобилуют иностранными заимствованиями. Национальные термины могут использоваться в научных текстах, но при широком употреблении предпочтение отдаётся заимствованиям. Такое положение вещей наводит на мысль, что в современных условиях, может быть для тех языков, которые не в состоянии обеспечить развитие научно-информативной мысли, отражающей последние научные достижения, рациональнее использовать один общий язык - язык межнационального общения. Его необходимо ввести как обязательный предмет высшего и школьного образования, чтобы национальные кадры могли свободно общаться во всех сферах общественной, политической и экономической жизни. В современном мире так и происходит, но не воспринимается как реальность.
 

Литература

1. Bohrāne baxshe turkineshine Qebres va negarānihāye Turkiye (Кризис в тюркоязычной половине Кипра и беспокойство Турции) // Ruzname-ye "Ettelā'āt" 13 avg. 2002.

2. Osul va zavābet-e vājegozini hamrāh bā šarh-o touzihāt. - Tehrän, 1376/1997.

3. "Vājehā-ye mosavveb-e farhangestan-e zabān va adab-e farsi" (Vājehā-ye omumi - 1). - Tehrän, 1997.


Текст подготовил А. Ю. Мусорин


Hosted by uCoz