Д. А. Ольдерогге, А. А. Жуков

АФРИКАНСКИЕ ЯЗЫКИ И ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА (Из истории изучения языков Африки)

(Вопросы языкознания. - М., 1982, № 4. - С. 121-125)


 
В этих коротких заметках приводятся некоторые малоизвестные сведения из истории изучения африканских языков, которые, возможно, покажутся интересными не только африканистам. Они связаны, в частности, с такими прославленными в лингвистике именами, как Расмус Раск, Август Потт, Г. К. фон дер Габеленц, Г. Штейнталь, а также Вильгельм Блик, общелингвистические работы которого ныне почти забыты, хотя в более узкой области науки о языке - африканском языкознании - он по праву считается создателем бантуистики, т. е. науки о языках банту, на которых говорит население почти всей южной части материка, за исключением ЮАР.
Известный современный специалист в этой области К. Док, опубликовавший в 30-х гг. специальную статью о ранних сведениях по языкам банту [1], высказал (ничем не подтвержденное, впрочем) предположение о связи иероглифического написания страны PWNT, встречающегося в древнеегипетских надписях и обозначающего "земля черных", лежащая где-то к югу от Египта, со словом *buntu, т. е. "земли народов, говорящих на языках банту", которое можно обнаружить в некоторых современных языках.
Согласно этому предположению [ср. 2], buntu (в форме PWNT), таким образом, оказывается самым ранним записанным словом из африканских языков [1]. Однако более надежными в этом смысле все-таким следует считать сведения о языках Африки, содержащиеся в арабских источниках X-XIII вв. н. э. (Масуди, Идриси, например), в которых встречающиеся слова из африканских языков могут быть соотнесены со словами некоторых современных языков, в том числе - банту [см. 1, 4, 5].
С конца XV в. португальские мореплаватели в поисках пути в Индию постепенно освоили западное побережье Африки, обогнули южную оконечность материка (в 1498 г.) и вышли на восточный берег. В их отчетах встречаются местные географические названия, записи слов, обиходных фраз на местных языках, которые можно отождествить с современными языками банту. В этом отношении большой интерес представляют опубликованные в 1591 г. Филиппом Пигафеттой записи языка конго, сделанные одним из мореплавателей, посетившим западное побережье экваториальной Африки в 1588 г. Несколько слов, записанных в 1626 г. англичанином Томасом Гербертом на Коморских островах, достаточно ясно сопоставляются с современными суахилийскими.
Активно действовавшие с первой половины XVII в. в африканских государствах Конго и Ангола посланцы римской католической церкви составили первые словари языка конго (например, конго-латинско-испанский словарь 1652 г. Георгия Гельского) [2], осуществили переводы на этот язык религиозных текстов [3]. А небольшая книжка, изданная в 1659 г. в Риме под названием "Некоторые правила для облегчения трудностей конгосского наречия, к грамматическим нормам приведенные Гиацинтом Брущотто а Ветралья", стала первым описанием грамматического строя не только языка конго, но и вообще какого-либо из языков банту [8] [4].
Во второй половине XVII в. появляются также словарь одного из диалектов языка асанте - Западная Африка (Мюллер, 1673 г.), грамматика и словарь эфиопского языка Лудольфа (1661 г.), очерк языка ндонго - одного из языков Анголы (1697 г.) и др.
Однако систематическая публикация обширного языкового материал связана с периодом так называемой "миссионерской лингвистики". Это - первые десятилетия XIX в., когда начинается интенсивная деятельность в Африке миссионеров, представлявших различные направления христианской церкви. Появляются составленные ими первые грамматики и словари языков крайнего юга Африки (коса, чвана, зулу, гереро и др.), западноафриканских языков (манден, волоф, хауса, йоруба и др.). В Восточной Африке с языками галла, масаи, суахили и некоторыми другими знакомится миссионер Людвиг Крапф.
Эти материалы (опубликованные или рукописные) не могли не попасть в поле зрения ведущих языковедов того времени. К тому же, стоит подчеркнуть, именно к первой четверти XIX в. наука о языке вступает в качественно новую стадию своего развития - закладываются основы сравнительно-исторического языкознания.
Широко известная ныне работа Р. Раска (1787-1832) "Исследования в области древнесеверного языка или происхождение исландского языка" появилась в 1818 г. Менее известен языковедам тот факт, что Р. Раск является автором отдельной книги, специально посвященной одному из западноафриканских языков - га (в современной Гане). Изданная в 1828 г. в Копенгагене под названием "Основные сведения по языку акра на Гвинейском побережье", она состоит из 70-ти страниц и содержит "акра"-датский, датский-"акра" словарики с введением и небольшим грамматическим очерком [10]. Во введении Р. Раск указывает [5], что при работе над этим языком он опирался на три, написанных по-датски, издания, - книгу "Полезные грамматические сведения но двум доселе почти неизвестным языкам - акрийскому и фантийскому, распространенным на Золотом берегу в Гвинее" (Копенгаген, 1764) Кристиана Проттена [6], вышедшую в 1805 г. тиражом в сто экземпляров брошюру - перевод датским коммерсантом К. Шёнингом па "акрийский" язык "Десяти заповедей" и "Отче наш", сделанный для местного африканского населения; наконец, перевод части Библии на "акрийский" язык, подготовленный майором Врисбергом, который, как отмечается в предисловии к переводу, "в совершенстве владел этим языком в результате длительного пребывания в стране" [10, s. 2]. Эта книжечка (объемом в 8 с.) была издана в Копенгагене в 1826 г.
В предисловии к своей работе Р. Раск отмечает также, что он использовал краткий список слов, помещенный П. Е. Изертом в его книге "Путешествие в Гвинею", которая была издана в Копенгагене на немецком языке в 1788 г. [13].
Р. Раск называет, таким образом, издания, малоизвестные в африканистике. Однако самое ценное состоит в том, что ученый непосредственно работал с носителем языка. "Что касается словарной части - пишет он, то это результат работы местного жителя по имени Ной, крещенного как Фредерик Довунна [7]. Поначалу я думал использовать его для описания родного языка, но так как он совершенно не имел понятия о грамматике, я решил, что самым легким для него будет просто описать по-датски и по-акрийски слова, кои придут ему на ум. Этот словарь я тщательнейшим образом проработал вместе с ним, чтобы уточнить произношение и решить, как наиболее точно записать слова" [10, s. 3]. Р. Раск считал, что составленный им словарь окажется полезным для миссионеров, которые, в свою очередь, находясь непосредственно в стране, могли бы его уточнять и дополнять.
Написанная на языке, недостаточно известном за пределами его страны, эта работа Р. Раска практически не получила до сих пор должной оценки языковедов; не вошла она и в полное собрание сочинений ученого [151] [8].
Другое имя, широко известное в языкознании, которое важно назвать в связи с историей изучения языков Африки, - Ганс Конон фон дер Габеленц (1807 - 1875). Его лингвистические интересы были обширны - финно-угорские языки, языки Дальнего Востока и др. Он был основателем журнала "Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes", одним из первых членов Немецкого Востоковедного Общества (Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft). Оно было образовано в Галле в 1845 г. видными немецкими филологами и стало одним из крупнейших востоковедных центров Европы. Общество имело связи с миссионерами, работавшими на Востоке и в Африке, и получало от них разнообразные материалы по географии, языкам, культуре народов, среди которых они жили. Библиотека Общества пополнялась материалами и из Африки.
Активно сотрудничал с Обществом Иоганн Людвиг Крапф. Немец по происхождению, он состоял на службе Church Missionary Society, которое направило его в 1837 г. в Эфиопию. Проведя там шесть лет, он в 1844 г. переехал на Занзибар, а оттуда на побережье - в Момбасу, основав недалеко от этого старинного суахилийского города первую в Восточной Африке протестанскую миссию. Л. Крапф понимал, что вести миссионерскую работу без знания местных языков невозможно. Он знал арабский, в Эфиопии изучил амхарский, занимался языком галла (оромо), в Момбасе сразу приступил к изучению языка суахили. Именно от Крапфа в библиотеку Немецкого Востоковедного Общества поступили первые материалы по языкам суахили, яо, масаи и др. [17, 18]. Эти полученные из первых рук экзотические материалы находят немедленный отклик в Галле. С 1847 г. Общество начинает издавать журнал "Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschait" (вместо журнала Габеленца-Лассена "Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes"). В его первом номере появляется статья геттингенского проф. Эвальда "О народах и языках к югу от Эфиопии" [19], написанная по материалам, присланным Л. Крапфом. В ней, в частности, рассматривались некоторые грамматические черты суахили.
Материалы Л. Крапфа и статья Г. Эвальда привлекли внимание Г. К. Габеленца. В третьей книжке журнала за 1847 г. он помещает небольшую статью "О языке суахили" [20]. Эта публикация оказалась не только первым очерком грамматического строя суахили - в ней впервые было отмечено родство этого языка с языками Конго, Анголы, и Южной Африки, в частности, сечуана, которым, как следует из статьи Г. К. Габеленц специально интересовался. Он привел сравнительные словарики этих языков, которые ныне называются языками банту. Г. К. Габеленц, таким образом, разглядел в том небольшом и отрывочном материале, которым он располагал, некоторые общие черты между столь удаленными друг от друга языками. Л. Крапф полностью согласился с его выводами [21]. Эта исключительно важная для африканского языкознания мысль была высказана тогда же и дрeгим видным лингвистом того времени - Августом Поттом (1802-1887). Профессор общего языкознания в университете Галле, он был одним из основателей Немецкого Востоковедного Общества, первым хранителем его библиотеки, первым (вместе с проф. Рёдигером) редактором журнала, издаваемого Обществом. Во втором томе журнала, т. е. сразу вслед за публикацией Г. К. Габеленца, появилась большая статья А. Потта "Родственные отношения между каффрскими языками (т. е. языками Южной Африки. - О. Д., Ж. Л.) и языками Конго [22].
Предположение "практических лингвистов", т. е. миссионеров (в первую очередь, Л. Крапфа и Дж. Вильсона, работавшего в Западной Африке), о единстве языков, распространенных на огромных территориях экваториальной Африки и к югу от экватора, нашло, таким образом, подтверждение в лингвистических работах таких языковедов, как Г. К. Габеленц и А. Потт. Окончательное же оформление эта идея получила в трудах Вильгельма Блика (1827-1875),
А. Потт продолжал, интересоваться африканскими языками и позднее. По материалам Л. Крапфа он опубликовал статью о языке яо [23]. Ему принадлежит также большой обзор появившихся к этому времени грамматик и словарей некоторых языков Африки - хауса, канури, йоруба, тви [24].
Что касается В. Блика, то о его обширном лингвистическом наследии следует говорить отдельно. Здесь только назовем его диссертацию, написанную в 1849 и изданную отдельной книгой в 1851 г. [25], где он ввел в общелингвистический обиход материал африканских языков, поставил вопрос о классификации имен существительных, о происхождении грамматического рода и т. д. [см. также 26, 27]. Позднее именно В. Блик обобщил и сопоставил весь накопленный до него материал по языкам Экваториальной и Южной Африки (последними он сам много занимался), установил, что они образуют одну семью родственных языков, которой он дал название "языки банту", создал сравнительную грамматику этих языков, положил начало самостоятельной отрасли африканского языкознания - бантуистике.
Наконец, необходимо упомянуть языковеда, чьи теоретические труды составили особое направление в лингвистике (Volkerpsychologie), - это Г. Штейнталь (1823-1899). Принято считать, что ученый выступал прежде всего как теоретик и систематизатор, а не как исследователь конкретных языков или отдельных лингвистических явлений. Тем значительнее для нас становится его солидный труд, посвященный западноафриканским языкам,- манде [28] [9], которые, как он считал, являются подходящим материалом для применения психолингвистической теории. Единство языков манде было по существу установлено до него уже в 1854 г. С. В. Кёлле в его известном собрании словарей африканских языков Polyglotta Africana [30].
Таким образом, работа Штейнталя представляет интерес именно с точки зрения истории психолингвистического направления в языкознании, но для африканистов она не дала ничего нового в решении проблемы классификации языков Африки. Поэтому нередко его труды даже не упоминаются в обзорах истории изучения африканских языков, как, например в обзорах Кёлера [31, 32], тогда как имя В. Блика как основателя бантуистики прочно утвердилось.
 

Примечания

1. О термине PWNT см. [3], где доказывается фантастичность подобного предполо жения: bu + ntu в языках банту, тогда как в древнеегипетском слове трехрадикальная основа PWN + показатель жен. рода Т-.

2. Словарь издан Ван Вингом [см. 6]; см. также [7].

3. Опубликованный в 1624 г. в Лиссабоне перевод катахизиса на язык конгостал первым опубликованным текстом на каком-либо из языков банту вообще.

4. О миссии Брущотто и работах его времени см. [7, 9].

5. Перевод введения сделан на кафедре скандинавской филологии Ленинградского университета под рук. доц. Б. С. Жарова, приносим ему и коллегам глубокую благодарность.

6. Кристиан Якоб Проттен (Christian Jakob Protten, 1715-1769) родился в основанной (в 1657-1659 гг.) датчанами крепости Кристиансборг (ныне на территории Аккры - столицы Ганы). Здесь - в этом административном центре "датской Гвинеи" - служил его отец-датчанин; мать-африканка, родным языком которой был га, но сын говорил также и на фанти - родственном га диалекте. В двенадцатилетнем возрасте Проттен был отправлен в Копенгаген, где обучался в университете. Вернувшись на родину, в течение многих лет учительствовал в Кристиансборге. Он перевел на "фантийский" (т. е. акан) и "актийский" (т.е. га) ряд религиозных текстов, а также составил краткое описание этих языков, которое упоминает Р. Раск [см. 11]. О Проттене см. [12, p. 82-83].

7. Фредерик Ной Довунна (Frederik Noi Dowunnah) сын одного из правителей народа га - был отправлен в Европу "для знакомства с датской культурой" датчанами, которые еще с XVII в. имели владения на Гвинейском побережье Африки (современная Гана, район Аккры). Проф. Копенгагенского университета Р. Раск в 1827 г. использовал его в качестве своего информанта. Через год Довунна покинул Данию и вернулся на родину. После того, как датские владения перешли в руки Англии, он с 1854 г. стал мантсе (правителем) народа га. См. о нем [12, p. 181-182]. О датских поселениях в Западной Африке см. специальную работу [14].

8. Пожалуй, впервые она была указана в известной сводке Фатера [16, S. 10].

9. Русский перевод отдельных глав книги с комментариями сделан на кафедре африканистики Ленинградского университета (рукопись). Известна также другая работа Г. Штейнталя по африканским языкам [29].


Литература

1. Doke C. M. The earliest records of Bantu. - Bantu Studies, 1938, v. XII, № 2 (эту же статью см. также в African Studies, 1960, v. XIX, № 1).
2. Завадовский Ю. Н. Зинджский субстрат в Северной Африке. - В кн.: Семитские языки. Вып. 2. Ч. I. M., 1965-
3. Ольдерогге Д. А. Денг-карлики южных стран. - ТИЭ, т. 109. Л., 1980 (Африканский этнографический сборник. XII).
4. Freeman-Grenville G. S. P. Medieval evidence for Swahili. - Swahili, 1959, №29/1.
5. Tolmacheva M. The Zanj language.- Swahili, 1975, v. 45/1.
6. Wing J. van. La plus ancien dictionnaire bantu. Louvain, 1928.
7. Ольдерогге Д. А. Система родства баконго в XVIII в. - ТИЭ, т. LII. M.- Л., 1959 (Африканский этнографический сборник. III).
8. Regulae quaedam pro difficillimi Congensium idiomatis faciliori captu ad grammaticae normam redactae AF. Hyacintho Brusciotto a Vetralla concionatore Capuccino Regni Congi Apostolicae Missionis Praefecto. Romae, Anno MDCLIX (существует английский перевод: Grammar of the Congo language as spoken two hundred years ago translated from the Latin of Brusciotto. Ed. with preface by H. Grattan. London, 1882).
9. Жуков А. А. Именные классы в языках банту (из истории изучения). - Вестник ЛГУ, 1964, вып. 4, № 20.
10. Rask R. Vejledning til Akra-Sproget pa Kysten Ginea, med et Tillaeg om Akvam-buisk. Kobenhavn, 1828.
11. En nyttig grammatikalsk Indledelse til tvende hidintil ganske ubekjendte Sprog Fanteisk og Akraisk, pa Guldkysten udi Ginea. Kh., 1764. 62 Sider.
12. Debrunner H. W. Presence and prestige: Africans in Europe. Basel, 1979.
13. Isert P. E. Reise nach Guinea. Kopenhagen, 1788.
14. Norregard G. Danish settlements in West Africa 1658-1850. Boston, 1966.
15. Samlede Afhandlinger af Rask R. K. Ung. af. Rask H. K. I-III. 1834-1838.
16. Vater J. S. Litteratur der Grammatiken, Lexika, und Wortersammlungen aller Sprachen der Erde. Berlin, 1847.
17. Жуков А. А. О некоторых материалах Людвига Крапфа в Галле. - В кн.: Актуальные проблемы развития языков и литератур Африки: Тезисы первой научной конференции восточного факультета ЛГУ по африканистике. Л., 1975.
18. Жуков А. А. О лингвистических работах Людвига Крапфа. - В кн.: III Всесоюзная конференция африканистов "Африка в современном мире": Тезисы докладов. Вып. II. М., 1979.
19. Ewald H. von. Ueber die Volker und Sprachen sudlich von Aethiopien. - Zeitschr. der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft (ZDMG), 1847, Bd. I, Hf. 1.
20. Gabelentz H. C. Ueber die Sprache der Suaheli. - ZDMG, 1847, Bd. I, Hf. 3.
21. Krapf J. L. Les langues et les peuples de le region maritime de l'Afrique australe. - Nouvelles annales des voyages et des sciences geographiques, 1849, T. IV.
22. Pott A. Verwandtschaftliches Verhaltniss der Sprachen von Kaffer und Kongo-Stamme untereinander. - ZDMG, 1848, Bd. II.
23. Pott A. Ueber die Kihiau-Sprache. - ZDMG, 1852, Bd. VI, Hf. 3.
24. Pott A. Sprachen aus Afrika's Innerem und Westen. - ZDMG, 1854, Bd. VIII.
25. Bleek W. De nominum generibus Linguarum Africae australis, Copticae, Semiticarum aliarumque sexualium. Bonnee, 1851.
26. Bleek W. Ueber afrikanische Sprachenverwandtschaft. - Monatsberichten der Geographischen Gesellschaft in Berlin, 1853, Bd. X.
27. Bleek W. Uber den Ursprung der Sprache als erstes Kapitel einer Entwicklungsgeschichte der Menschheit. Weimar, 1868.
28. Steinthal H. Die Mande-Neger-Sprachen. Berlin, 1867.
29. Steinthal H. Vergleichende Darstellung eines afrikanischen Sprachstammes. Berlin, 1966 (?).
30. Koelle S. W. Polyglotta Africana; or a comparative vocabulary of nearly three hundred words and phrases in more than one hundred distinct African languages. London, . (Unveranderter Nachdruck - Graz, 1963).
31. Kohler O. Neuere Ergebnisse und Hypothesen der Sprachforschung in ihrer Bedeutung fur die Geschichte Afrikas. - Paideuma, 1973-1974, Bd. XIX-XX, S. 162-199.
32. Kohler O. Geschichte und Probleme der Gliederung der Sprachen Afrikas. - In: Die Volker Afrikas und ihre traditioneller Kulturen. Hrsg. von Baumann H. Th. I. Wiesbaden, 1975.


Hosted by uCoz