Дж. Р. Серль
ЧТО ТАКОЕ РЕЧЕВОЙ АКТ [1]
(Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 151-169)
I. ВВЕДЕНИЕ
II. ПРАВИЛА
III. СУЖДЕНИЯ
IV. ЗНАЧЕНИЕ
V. КАК ОБЕЩАТЬ
Примечания
1. John R. Searle. What is a speech act? - In: “Philosophy in America” ed. Max Black, London, Alien and Unwin, 1965, p. 221-239.
2. Английскому production соответствуют также русские термины “построение”, “создание”, “созидание”, “синтез”, “говорение”, а с учетом более современной перспективы -“вербализация замысла”. - Прим. ред.
3. Это разграничение встречается в Rawls 1955 и Searlе 1964.
4. Формулировку “Х считается (counts as) У-ом” мне подсказал Макс Блэк.
5. Английский глагол refer (to) может иметь и такие переводы, как “упоминать”, “соотносить с”, “обозначать”, “говорить о”. Перевод “осуществлять референцию к” связан с трактовкой референции как речевого акта (см. сборник “Новое в зарубежной лингвистике”, вып. XIII. М., “Радуга”, 1982). О более традиционных аспектах референции см. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., “Прогресс”, 1978, разд. 9.4. - Прим. ред.
6. Это прилагательное означает связь с суждением, пропозицией. - Прим. ред.
7. В предложении "Я обещаю, что я приду" показатель функции отделен от пропозиционального компонента. В предложении "Я обещаю прийти", имеющем то же значение, что и первое предложение, и получаемом из него с помощью определенных трансформаций, один компонент не отделен от другого.
8. То осмысление понятия meaning, о котором здесь идет речь, не имеет соответствия среди значений русского слова “значение”. Английское слово meaning в этом значении является дериватом от глагола mean в тех его употреблениях, которые переводятся на русский язык как “иметь в виду, хотеть сказать”. Поскольку в русском языке субстантивные дериваты указанных выражений отсутствуют, то для выражения указанного значения английского meaning будем использовать условный термин “субъективное значение”. Итак, переводя термин mean как “иметь в виду”, мы переводим его дериват meaning как “субъективное значение”, пытаясь таким искусственным способом сохранить внешнее сходство двух выражений, соответствующих двум разным значениям английского слова meaning: “объективное значение” и “субъективное значение”. - Прим. перев.
9. Английское in the utterance of T могло бы переводиться также “в ходе произнесения T”, “произнося Т”. См. работу Остина в наст. сборнике. - Прим. ред.
10. Имеется в виду ситуация, описанная в Главе XII “Посмертных записок Пиквикского клуба” Ч. Диккенса. - Прим. перев.