Ю. Д. Апресян
О РЕГУЛЯРНОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ
(Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - Т. XXX. Вып. 6. - М., 1971. - С. 509-523)
1. НЕКОТОРЫЕ ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ
1) Типы неоднозначности в языке и речи
2) Определение лексической многозначности
3) Регулярная и нерегулярная многозначность
2. ТИПЫ РЕГУЛЯРНОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1) Многозначность существительных
2) Многозначность глаголов
3) Многозначность прилагательных [22]
Литература
1. См. Л. Н. Иорданская. Синтаксическая омонимия в русском языке (с точки зрения автоматического анализа и синтеза). Бюлл. "Научно-техническая информация", 1967, сер. 2, № 5, с дальнейшей библиографией.
2. Ср. J. Lyons. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge (England), 1968, p. 357, где такие примеры анализируются в связи с понятием эргативности.
3. Ср., например, G. Lakoff. Instrumental adverbs and the problem of deep structure. "Foundations of language", 1968, v. 4, No. 1.
4. Предложения Больной моргнул мне, Иван решил упасть, Ребенок часто задышал, но и это не помогло содержат специальный (выделенный разрядкой) экспонент целевого значения и поэтому однозначно понимаются в "намеренном" смысле, а предложения Больной моргнул от яркого света, Иван упал под ударами, Ребенок часто задышал во сне - экспонент нецелевого значения и поэтому однозначно понимаются в "ненамеренном" смысле.
5. См. Д. Н. Шмелев. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). Автореф. докт. дисс. М., 1969, стр. 26.
6. Для этого вида метафорического переноса характерны удивительно капризные ассоциации, случайность которых особенно хорошо заметна, когда такая полисемия развивается у синонимов. Ишак и осел обозначают одно и то же животное, но переносные значения у них совершенно разные ("трудяга" в "дурак, тупица, упрямец" соответственно). Равным образом лакей и слуга являются синонимами в прямых значениях, но резко расходятся в переносных; ср. окружит* себя лакеями и подхалимами (не *слугами и подхалимами), по слуга народа (не *лакей народа).
7. Ср. близкую мысль Л. В. Щербы об исчислении в толковой словаре "всех традиционных случаев образного применения данного слова" (Л. В. Щерба. Опыт общей теории лексикографии. В кн. "Избранные работы но языкознанию и фонетике", т. I. Л., 1958, стр. 73).
8.См. K. Erdman. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925; G. Stern. Meaning and change of meaning. Göteborg, 1931, стр. 190; S. Ullmann. The principles of semantics. Glasgow, 1951, стр. 92 и сл.; A. Rudskoger. Fair, foul, nice, proper. A study in polysemy. Stockholm, 1952, стр. 12-13; Д. Н. Шмелев. Указ. соч., стр. 8.
9. Значения сформулированы весьма приближенно.
10. См. М. Фалькович.К вопросу об омонимии и полисемии. "Вопр. языкознания", 1960, № 5.
11. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1966.
13. Ю. Д. Апресян. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. "Наука*, М., 1967, стр. 84, 85, 96-108.
14. См. Е. Курилович. Заметки о значении слова. "Вопр. языкознания", 1955, № 3: А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., 1956; R. Wells. To what extent can meanings be said to be structured? "Reports for the eighth international congress of linguists", Oslo, 1957, № 2.
15. У топить 1 и топить 2 есть еще одна общая семантическая составляющая - "жидкое", - но она выполняет совершенно разные роли в их семантических структурах (в деревьях их толкований).
16. См. об этом Ю. Д. Апресян. О языке для описания значений слов. "Изв. АН СССР. Серия лит. и языка". 1969, № 5.
17. В случае непосредственной многозначности сходство между двумя значениями вскрывается на первом же шаге семантического анализа, ср. выпарить 1 - "кипятя, выделить" (выпарить соль из воды) и выпарить 2 - "кипятя, уничтожить" (выпарить пятна), в случае опосредствованной многозначности сходство между двумя значениями обнаруживается на втором (третьем и т. д.) шаге семантического анализа, ср. сечь 1 - "бить...", сечь 2 - "рубить", бить -"ударять с целью причинить боль", рубить - "ударами острого делить", и т. д.
18. Д. Н. Шмелев. Указ, соч., стр. 12.
19. В. Г. Гак. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). "Международный отношения", М., 1966, стр. 119; J. Lyons. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge (England), 1968, p. 360; Д. Н. Шмелев. В кн. "Лексика современного русского литературного языка", "Наука", М., 1968, стр. 104 сл.; его же. Указ, соч., стр. 12; G. Leech. Towards a semantic description of English, London and Harlow, 1969; Ю. Д. Апресяy. О свободных и фрааеологических семантических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа. Тр. Самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои, Самарканд, 1970, Новая серия, вып. 178; А. И. Мельчук. Опыт теории моделей "смысл - текст" (в печати); Б. А. 3емская. Русское словообразование (в печати).
20. Два последних типа отмечены М. Ю. Тихоновой. См. М. Ю. Тихонова. Устойчивые сочетания со значением "много" в современном русском языке. "Тр. Самарканд. пед. ин-та им. Айни". 1969. Новая серия, вып. 170.
21. В перечисляемых ниже случаях некоторые типы полисемии граничат с моносемией.
22. У некоторых относительных прилагательных полисемия близка к моносемии.
23. Разновидность этого типа представлена прилагательными ножной [ручной] мускул - тормоз.
Источник текста - Фундаментальная электронная библиотека "Русская литература и фольклор".