Д. Дэвидсон
ЧТО ОЗНАЧАЮТ МЕТАФОРЫ
(Теория метафоры. - М., 1990. - С. 172-193)
Примечания
*. На этой же игре слов основана и следующая
прямо за репликой Нестора реплика Улисса. Весь отрывок выглядит следующим
образом (далее курсив наш. — Д. Д.):
Agamemnon. Most dearly wellcome to the Greeks, sweet lady.
Nestor. Our general doth salute you with a kiss.
Ullysses. Yet is the kindness but particular
Twere better she were kissed in general.
(Shakespeare W. The History of Troilus and Cressida. N. Y., etc., 1977, p.
141.)
[Агамемнон. Приветствую прекрасную Крессиду!
Нестор. Тебя наш царь поцеловать желает.
Улисс. Но он пока один тебя целует,
А мы бы рады все поцеловать.]
(Шекспир У. Троил и Крессида. Перев. Т. Гнедич. — Шекспир У. Поли. собр. соч.
в 8 тт., т. 5. М., 1959, с. 424.). — Прим. перев.
**. См.: Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXII. — Прим. перев.
***. Перевод Б. Томашевского. — Донн Джон. Стихотворения. Л., 1973, с. 55. — Прим. перев.
****. Перевод А. Сергеева. —Элиот Т. С. Бесплодная земля. Избранные стихотворения и поэмы. М., “Прогресс”, 1971, с. 37. — Прим. перев.
*****. Перевод М. Донского. — Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8 тт., т. 7, М., 1960, с. 138. — Прим. перев.
******. Во II части “Философских исследований” [12, р. 193] Л. Витгенштейн рассуждает о том, что процесс видения с необходимостью включает в себя ментальную, интерпретаторскую деятельность (seeing as). В качестве одного из примеров, иллюстрирующих это положение, он приводит рисунок, взятый им из книги Ястроу (Jastгоw. Facts and Fable in Psychology). Рисунок представляет собой изображение, в котором можно попеременно видеть то утку, то кролика (a duck-rabbit). — Прим. перев.
1. Я думаю, что Макс Блэк не прав, когда говорит: “Правилами нашего языка задано, что некоторые выражения должны восприниматься как метафоры”. Он признает, однако, что то, что “означает” метафора, зависит и от дополнительных факторов: намерения говорящего, тона голоса, словесного окружения и т. д. [4, с. 157].
2. Нельсон Гудмен говорит, что метафора и многозначность отличаются главным образом тем, что “различные употребления многозначного слова являются сосуществующими и независимыми друг от друга”, в то время как в метафоре “слово, расширение которого закреплено обычаем, под воздействием этого обычая прилагается к чему-либо еще”. Гудмен указывает, что когда ощущение производности “двух употреблений” в метафоре исчезает, то метафорическое слово переходит в разряд многозначных [8, р. 71]. На самом же деле достаточно часто одно употребление многозначного слова возникает из другого (если пользоваться терминологией Гудмена), и они, таким образом, никак не могут быть равноправно сосуществующими. Основная ошибка многих авторов, включая Гудмена, состоит в том, что они считают, будто в метафорическом слове сосуществуют два “употребления”, и в этом оно сходно с многозначными словами.
3. Эта теория принадлежит главным образом П. Хенле [9].
4. Дж. Миддлтон Марри говорит о метафоре как о “сжатом сравнении” [10, р. 3]. Макс Блэк указывает на то, что сходная точка зрения встречается у Александра Бейна [2].
5. Поскольку отрицание метафоры, похоже, всегда является потенциальной метафорой, то среди потенциальных метафор столько же банальных, сколько абсурдных — среди имеющихся.
6. Стэнли Кавелл отмечает тот факт, что большинство попыток перефразировать метафору заканчивается словами “и так далее”, ссылаясь при этом на замечание Эмпсона о том, что метафоры “полны смысла” [5, р. 79]. Однако моя и Кавелла точки зрения на бесконечность парафразы различны. Кавелл считает, что отмеченное свойство отличает метафору от (“возможно, не всякого”) буквального текста. Я же придерживаюсь мнения, что бесконечный характер парафразы объясняется тем, что она стремится выразить то, к чему привлекает наше внимание метафора, а этому нельзя поставить предел. Я бы утверждал это же самое по отношению к любому употреблению языка.
Литература
1. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957 (перевод В.
Г. Аппельрота); ср. также Аристотель. Поэтика. — Соч. в 4-тт., т. 4. М., 1984
(перевод М. Л. Гаспарова).
2. Вain A. English Composition and Rhetoric. London, Longmans, 1887.
3. Вагfield O. Poetic Diction and Legal Fiction. — In: "The Importance of
Language", ed. by M. Black, Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice-Hell, 1962.
4. Вlасk M. Metaphor. — См. наст. сборник, с. 153—172.
5. Сavell S. Must We Mean What We Say? New York, Scribner's, 1969.
6. Соhen Т. Figurative Speech and Figurative Acts. — "The Journal of Philosophy",
1975, vol. 72.
7. Empsоn W. Some Versions of Pastoral. London, Chatto and Windus, 1935.
8. Gооdman N. Languages of Art. Indianapolis, Bobbs-Merrill, 1968.
9. Henle P. Metaphor. — In: "Language, Thought and Culture", ed. by P. Henle.
Ann Arbor, Univ. of Michigan Press, 1958.
10. Murry J. M. Countries of the Mind. 2-nd series. Oxford, Oxford Univ. Press,
1931.
11. Verbrugge R. R. and McCarrell N.S. Metaphoric Comprehension: Studies in
Reminding and Resembling. — "Cognitive Psychology", 1977, vol. 9.
12. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford, Basil Blackwell,
1953.
Текст статьи взят со страницы Александра Шевченко.