Е. В. Головко
ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ И КОНСТРУИРОВАНИЕ ГРУППОВОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ
(Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. - № 1. - СПб., 2001. - С. 3-10)
Примечания
1. Мы пока оставляем в стороне вопрос о причинах изменений. На первый взгляд, в рассматриваемых двух случаях они разные. Сторонники норвежской реформы настаивали на "прогрессивности" нового метода, а также на его "интернациональном характере". Надо полагать, что под этим не имелось в виду сближение, скажем, с исландским или шведским языками, где соответствующие числительные образуются таким же образом (можно предположить, что со шведским, как с близкородственным языком, на котором говорят граждане другого государства, норвежцы, скорее, предпочли бы иметь как можно больше различий), но прежде всего сходство с системой числительных в английском языке. Что касается изменения, произошедшего в языке упомянутой выше папуасской деревни, то оно произошло в рамках конструирования собственной идентичности. Впрочем, за изменением числительных в норвежском также скрывается стремление "подправить" собственную идентичность, только строится она не на контрастивной основе.
2. Ср. менее ригористичную точку зрения, представленную, например, в [Appel and Muysken 1987], [Thomason and Kaufman 1988]. В обеих работах допускается "заимствование грамматики", но не предполагается, что изменения могут вноситься осознанно.
3. Кстати, само переключение кодов, в некоторых
языковых коллективах осуществляемое поистине с виртуозностью (см. [Poplack
1980; Головко, 2001]), представляется еще одним доказательством в пользу "лингвистических"
(пусть интуитивных) способностей носителей, (см. [Гамперц, 1972 (1964)]).
Ср. также примеры языковой игры, основанной на русско-якутском переключении
кодов, в сборнике песен [Чарина, 1994: 63–64]:
Если Лена тон'ног'оно [замерзает],
Трудно будет харбыырга [плыть],
Если девушка не любит,
Трудно будет таптыырга [любить].
Эта частушка исполняется также и без переключения кодов:
Если Лена замерзает,
Трудно будет переплыть,
Если девушка не любит,
Трудно будет полюбить.
Ср. еще частушку из этого же сборника [Чарина 1994: 78]:
Симпатичный девушканы
Олус, олус [очень, очень] я люблю,
Из-за этого, наверно,
Тууну быha [всю ночь] я не сплю.
Ср. также одну из частушек, записанную мной у алеутов Командорских островов:
Слуках'-тйаалих' игах'танах'
"Командрах'" 'аниканах',
Рули его ки'мунах',
Труба его 'икун ах'.
Перевод: Чайка-говорушка летает, // [Катер] "Командор" на рейде,
// Рули его кривые, // Труба его набок. В последнем примере намеренными
русскими вставками являются рули его и труба его. По алеутской
грамматики русские заимствования должны быть оформлены алеутскими посессивными
показателями: рули-н’ис; труба-а.
4. Оно происходит на базе одного (реже - двух) языков-лексификаторов в соответствии с некоторыми общими закономерностями, с привнесением субстратных черт из родных языков пользователей пиджина.
5. Я благодарен Е.В. Перехвальской за удэгейские примеры из ее полевых материалов, а также за информацию о языковой ситуации в районе р. Бикин.
6. Смешанные языки впервые были выделены в отдельный класс в работах П. Баккера, в частности в его диссертации 1994 г., которая послужила основой для публикации [Bakker 1997]. Он же ввел в оборот сам термин "смешанный язык" (хотя об отдельных языках из этого класса писали и раньше; см., напр., [Thomason and Kaufman 1988]). Эти работы привлекли внимание лингвистов к проблеме "переплетения" языков. В 1994 г. состоялась конференция, посвященная этой теме [Bakker and Mous 1994], за ней последовали еще две - в 1998 и 2000 гг. Сейчас проблема смешанных языков превратилось в самостоятельную область в рамках изучения языковых контактов. Из последних публикаций см. выпуск журнала Bilingualism: Language and Cognition (2000. Vol.3, No.2), целиком посвященный смешанным языкам.
7. В этом определении представлена инвариантная схема смешанного языка, что помогает понять суть явления, но это определение, как и любое другое, несколько упрощает ситуацию. В частности, не абсолютно вся лексика берется из одного языка, "составная" грамматическая структура - это почти всегда нечто большее, чем простое механическое смешение и т. д.
8. Медновский язык стал известен лингвистам после публикации [Меновщиков 1964].
9. Все приведенные примеры были собраны мной в экспедициях на Командорские острова, организованных Институтом лингвистических исследований РАН.
10. Разумеется, грамматическую структуру медновского языка на синхронном уровне следует рассматривать как независимую и самодостаточную, однако, учитывая цель настоящей статьи, следует взглянуть на нее прежде всего с точки зрения происхождения "двух разных частей" языка.
11. Наиболее подробные сведения о структуре медновского языка можно найти в: [Golovko and Vakhtin 1990]; [Golovko 1996]; [Головко 1997]..
12. Показатель императива (-й) в медновском диалекте имеет "двойную этимологию": показатель императива в алеутском языке (диалекте о. Атту, на базе которого возник медновский) и один из показателей императива в русском языке (частично) совпали.
13. Обзор смешанных языков см. в [Bakker 1997]; см. также [Bakker and Mous 1994].
14. Анализ материала перечисленных выше
смешанных языков и попытки теоретического осмысления результатов этого анализа
позволили по-новому взглянуть на некоторые хорошо известные языки, которые
с трудом укладываются в существующие схемы генетической классификации. Под
"подозрение на смешанность" попали ительменский язык (Камчатка),
язык черноногих (Северная Америка), ведда (Шри-Ланка), некоторые языки в Папуа-
Новой Гвинее (подробнее см. [Bakker 1999]).
15. Впрочем, [Thomason and Kaufman 1988:
175–176], опираясь на работы других авторов, приводят четыре интересных случая
образования и использования пиджинов. Во всех этих случаях языками-лексификаторами
служили автохтонные языки, а образованные на их базе пиджины служили (служат)
для общения с "чужими". Предполагается, что "изобретателями"
этих пиджинов были "простые носители" тех языков, на основе которых
возникли пиджины. Эти пиджины были "сконструированы" и неукоснительно
употреблялись коренным населением в разговоре с чужими для того, чтобы не
дать тем
возможность выучить "настоящий язык" и таким образом проникнуть
в их мир. Два из этих пиджинов возникли на основе языков американских индейцев:
первый, мобилиан, возник на лексической базе языков чокто и чикасо (штат Луизиана),
второй, делаварский пиджин (Великие равнины), - на основе языка делавар. Третий
пиджин - на базе языка хамер (один из кушитских языков); этот пиджин до сих
пор используется в Эфиопии. Четвертый и, пожалуй, самый известный - хири-моту
(на базе моту, одного из австронезийских языков на побережье Новой Гвинеи).
Социолингвистические обстоятельства возникновения всех этих языков требуют
дополнительного уточнения и осмысления. Однако даже если не удастся доказать
факт сознательного конструирования, тем не менее придется признать творческое
отношение носителей к собственному языку и высокую степень его осмысления,
проявляющуюся в умении не смешивать родной язык и пиджин, возникший на его
основе. Последний факт особо подчеркивается лингвистами, которые оказывались
в положении чужих и которым вместо изучения "настоящего" языка приходилось
довольствоваться пиджином.
16. Я не рассматриваю здесь собственно тайные языки, созданные и используемые исключительно для того, чтобы исключить из общения "чужих" и т.п. (о таких языках см., напр., [Виноградов 1998 (1926)], [Herbert 1990], [Bakker 1998]; см. также библиографию в Language List 5.764.1994). Два главных принципа, на которых строятся такие языки, можно назвать: 1) фонетическими искажениями (искажение или замена фонем и/или добавления "пустых" слогов и т.п.); 2) лексическими искажениями (замена лексики, полностью или частично, на слова из другого языка или на выдуманные слова). В обоих случаях сохраняется грамматика родного языка. Второй из двух сформулированных выше принципов лежит и в основе смешанных языков. Однако, в отличие от них, все собственно тайные языки, так же, как Senkyoshigo, не являются ни для кого родными, имеют ограниченную сферу употребления. Тайные языки, построенные на использовании фонетических искажений, всегда возникают в группах, владеющих одним языком. Собственно говоря, фонетические искажения - единственный способ для такой группы изменить лексический состав, сделать язык "неузнаваемым". Тайные языки, в основе которых лежит принцип замены лексики, могут возникать в двуязычных сообществах. Однако, в отличие от "настоящих" смешанных языков (для которых это условие обязательно), двуязычной может оказаться очень незначительная часть группы: чаще всего эта часть не в одинаковой степени владеет двумя языками и даже не может бегло говорить на втором языке. Сконструировав тайный язык на базе ограниченных знаний, это меньшинство обучает ему остальных.
17. Разумеется, всегда есть инициаторы этой игры, люди, тонко чувствующие язык, однако их имена, в отличие от Бен-Егуды и Ивара Аасена, до нас, к сожалению, не доходят. Сошлюсь на пример из собственного опыта полевой работы на Командорских островах. Все частушки (чрезвычайно популярные), построенные на переключении с алеутского языка на русский (см. сноску 3), написаны одним человеком - Павлом Иннокентьевичем Зайковым. После его смерти эта роль перешла к другому, Геннадию Михайловичу Яковлеву, который вдобавок к сочинению новых частушек изобрел алфавит (алеутский - бесписьменный язык). При этом отсутствие даже полного среднего образования им обоим ничуть не мешало.
18. Во всех известных случаях со смешанными языками такие новые группы не слишком велики, что кажется вполне естественным для вновь появившихся групп, претендующих на собственную этничность.
Литература
Беликов (рукопись) - Беликов В.И. Русские пиджины (рукопись)
Виноградов 1998 (1926) - Виноградов Г.С. Детские тайные языки // Виноградов
Г.С. "Страна детей": Избранные труды по этнографии детства. СПб.,
1998.
Гамперц 1972 (1964) - Гамперц Дж. Переключение кодов хинди - пенджаби в Дели
// Новое в лингвистике. Вып. VI: Языковые контакты. М., 1972.
Головко 1992 - Головко Е.В. Повелительные предложения в алеутском языке //
Типология императивных конструкций. СПб., 1992.
Головко 1997 - Головко Е.В. Язык медновских алеутов // Языки мира. Палеоазиатские
языки. М., 1997.
Головко 1998 - Головко Е. В. Условные конструкции в алеутском языке // Типология
условных конструкций. СПб., 1998.
Головко 2001- Головко Е. В. Переключение кодов или новый код? // Труды факультета
этнологии Европейского университета в С.-Петербурге (в печати).
Земская и др. 1983 - Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая
игра // Русская разговорная речь. М., 1983.
Меновщиков 1964 - Меновщиков Г. А. О проницаемости грамматического строя языка
// Вопросы языкознания, No 5, 1964.
Перехвальская 1987 - Перехвальская Е.В. К проблеме слов с двойной этимологией
// Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников ИВ АН. Т. 2.
М. 1987.
Санников 1999 - Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
Чарина 1994 - Чарина О.И. (сост.). Фольклор русского населения Якутии (Русские
песни Ленского тракта). Якутск, 1994.
Черепанов 1853 - Черепанов С.Н. Кяхтинское китайское наречие русского языка
// Известия Академии наук по отделению языка и словесности за 1853 г.
Шпринцин 1968 - Шпринцин А.Г. О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке
// Страны и народы Востока. Вып. VI: Страны и народы бассейна Тихого океана.
М., 1968.
Щерба 1974 - Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Appel and Muysken 1987 - Appel R. and Muysken P. Language Contact and Bilingualism.
London, etc., 1987.
Bakker 1997 - Bakker P. A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the
Mixed Cree-French Language of the Canadian Mґetis. N.Y./ Oxford, 1997.
Bakker 1998 - Bakker P. Para-Romani languages versus secret languages: differences
in origin, structure and use // Matras Y. The Romani Element in Non-Standard
Speech. Wiesbaden, 1998.
Bakker 1999- Bakker P. Rapid language change: creolization, intertwining,
convergence // Renfrew C., McMahon A., Trask L. The Depth in Historical Linguistics.
Cambridge, 1999.
Bakker and Mous 1994 - Bakker P. and Mous M. (eds.). Mixed Languages: 15 Cases
of Language Intertwining. Amsterdam, 1994.
Bergsland 1994 - Bergsland K. Aleut Dictionary. Fairbanks, 1994.
Cortiade 1991 - Cortiade M. Romani versus ParaRomani // Bakker P. and Cortiade
M. (eds.). In the Margin of Romani: Gypsy Languages in Contact. Amsterdam,
1991.
Golovko 1996 - Golovko E.V. A case of nongenetic development in the Arctic
area: the contribution of Aleut and Russian to the formation of Copper Island
Aleut // Jahr E.H. and Broch I. (eds.). Language Contact in the Arctic: Northern
Pidgins and Contact Languages. Berlin/N.Y., 1996.
Golovko and Vakhtin 1990 - Golovko E.V. and Vakhtin N.B. Aleut in contact:
the CIA enigma // Acta Linguistica Hafniensia 22, 1990.
Grant 1994 - Grant A. Shelta: the secret language of Irish Travellers viewed
as a mixed language // Bakker P. and Mous M. (eds.). Mixed Languages: 15 Cases
of Language Intertwining. Amsterdam, 1994.
Gumperz 1982 - Gumperz J. J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.
Hall 1966 - Hall R.A. Pidgin and Creole languages. Ithaca, N.Y., 1966.
Heller 1988 - Heller M. (ed.). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives. Berlin/N.Y., 1988.
Herbert 1990 - Herbert R.K. Hlonipha and the ambiguous woman // Anthropos
85, 1990.
Jahr 1989 - Jahr E.H. Language planning and language change // Breivik L.E.
and Jahr E.H. (eds.). Language Change: Contribution to the Study of Its Causes.
Berlin/N.Y., 1989.
Kulick 1992 - Kulick D. Language Shift and Cultural Reproduction: socialization,
syncretism and self in a Papua New Guinean village. Cambridge, 1992.
Le Page 1998 (1992) - Le Page, R.B. 1998 [1992]. ’You can never tell where
a word comes from’: language contact in a diffuse setting // Trudgill P. and
Cheshire J. (eds.), The Sociolinguistics Reader. Vol. 1: Multilingualism and
Variation. London, etc., 1998 [originally published in: Jahr E.H.(ed.). Language
Contact: Theoretical and Empirical Studies. Berlin/ N.Y., 1992].
Le Page and Tabouret-Keller 1985 - Le Page R. B. and Tabouret-Keller A. Acts
of Identity: Creole-based Approaches to Ethnicity and Language. Cambridge,
1985.
Myers-Scotton 1993-Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure
in Codeswitching. Oxford, 1993.
Muysken 1994 - Muysken P. Callahuaya // Bakker P. and Mous M. (eds.). Mixed
Languages: 15 Cases of Language Intertwining. Amsterdam, 1994.
Muysken 1997 - Myusken P. Media Lengua // S.G.Thomason (ed.). Contact Languages:
A Wider Perspective. Amsterdam, 1997.
Perekhvalskaya 2001 - Perekhvalskaya E.V. The Bikin-river Sprachbund (Eastern
Siberia). Sprache 23. Jahrestagung und Kognition der Deutschen Gesellschaft
fur Sprachwissenschaft 28.02-02.03.2001, Universutaet Leipzig.
Poplack 1980 - Poplack S. ’Sometimes I’ll start a sentence in English y termino
en espannol’: toward a typology of codeswitching // Linguistics 18, 1980.
Smout 1988 - Smout K.D. A missionary English from Japan // American Speech
63 (2).
Thomason and Kaufman 1988 - Thomason S.G. and Kaufman T. Language Contact,
Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley, etc., 1988.
Источник текста - сайт Informika.ru.