Н. Б. Мечковская
СОЦИАЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА. I
(2 изд. - М., 2000. - 208 с.)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предмет социальной лингвистики понимают в трех основных смыслах.
Во-первых, это "Язык, и общество", т.е. все виды взаимоотношений
между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, и церковь,
и школа, и политика, и массовая коммуникация и т.д.).
Во-вторых, предмет социолингвистики иногда видят в ситуациях выбора говорящими
того или иного варианта языка (или элемента, единицы языка). В языковом общении
постоянно возможны варианты: в условиях двуязычия в зависимости от ситуации
говорящие выбирают тот или иной язык; выбрав язык (или при коммуникации только
на одном языке), люди стоят перед выбором того или иного варианта речи: говорить
ли на литературном языке или на диалекте, предпочесть книжную форму речи или
разговорную, употребить официальный термин или его просторечный синоним... Варианты
любого ранга - начиная от конкурирующих языков (как коммуникативных вариантов
при многоязычии) до вариантов нормативного произношения - называют социолингвистической
переменной; это своего рода единица анализа в тех социолингвистических исследованиях,
где социальные аспекты языка понимаются именно как социально обусловленное варьирование
языка.
В-третьих, социальная лингвистика иногда понимается как изучение особенностей
языка разных социальных и возрастных групп говорящих. По сути это лингвистическая
социология, т.е. изучение социальной структуры общества, но с добавлением к
известным социологическим параметрам (социальное положение, образование, доходы,
характер досуга, политические предпочтения и т.д.) различий по языку: люди со
средним образованием чаще говорят так-то, с высшим - так-то, а те, кто окончил
гуманитарные вузы, - вот так-то и т.д.
В настоящем издании предмет социальной лингвистики понимается широко (в первом
из указанных значений). Данная книга адресуется широкому кругу читателей: во-первых,
это студенты вузов (I или II семестров), обучающиеся по специальностям "Филология",
"История", "Философия", во-вторых, учащиеся, заканчивающие
средние учебные заведения гуманитарного типа.
"Социальная лингвистика" опирается на общепонятный смысл таких слов-терминов,
как язык, диалект, стиль, лексика, синтаксис, двуязычие, причастный оборот
и т.п., и идет вместе с читателем дальше, осторожно вводя необходимые новые
термины.
В композиции пособия есть, надеюсь, определенная логика, однако книгу можно
читать и не подряд, а начиная с любого раздела. При этом полезно обращать внимание
на отсылки к другим разделам книги: в них содержится введение обсуждаемого понятия
или полезная дополнительная информация. Этому же служит и указатель терминов:
он отсылает к тем страницам, на которых даны необходимые определения. Кроме
того, в конце книги есть именной указатель.
В книге довольно много библиографических ссылок. Одни из них связаны с новизной
обсуждаемых вопросов. Другие отсылают к иному, углубленному чтению.
Библиографические ссылки в тексте книги даны в сокращенном виде: в скобках
указывается фамилия автора работы (или первые слова названия коллективного труда,
сборника) и год издания, а после запятой - страница или страницы, на которые
дается ссылка. Полное библиографическое описание цитируемых или упоминаемых
работ приводится в разделе "Литература". В нем звездочкой (*) отмечена
учебная и справочная литература по языкознанию, двумя звездочками (**) - классические
труды. Работы одного автора приводятся не по алфавиту, а в хронологической последовательности.
При ссылках на некоторые классические работы указан год их первой публикации
(в квадратных скобках, перед годом современного переиздания). Библиографический
список ограничен лингвистической литературой, поэтому ссылки на нелингвистические
работы даны в полном виде в основном тексте книги, по ходу изложения. В цитатах
сохраняются авторские графические выделения; многоточие указывает на купюру
в цитируемых текстах; в цитатах из художественных текстов многоточия принадлежат
цитируемым авторам.
Греческие написания переданы средствами латинской графики, старославянские,
церковнославянские и древнерусские - средствами современной русской графики.
Ссылки и библиография позволяют видеть, насколько широка и разнообразна тема
книги, как давно ведется этот разговор. Конечно, не всем читателям ссылки нужны,
кто-то их просто не заметит (и, значит, они не слишком осложнят его чтение).
Но читатель постарше или полюбопытней не только заметит, но, возможно, и откроет
для себя "независимый источник информации".
Как знать, что мы открываем, впервые раскрывая новую книгу. Особенно в молодости...
КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ
Языковое общение в эволюции человека
Чарлз Дарвин назвал человека чудом и славой мира. Действительно, в эволюции
жизни на Земле возникновение и последующее развитие человека - это удивительное
и в известной мере парадоксальное явление, перекрывающее закономерности биологической
истории. Результаты деятельности человека во много раз превосходят разрешающие
возможности его биологической организации. Парадоксален также филогенез вида
Homo. Если эволюционный прогресс видеть в углублении адаптации организма к окружающей
среде, то успехи человечества несомненны. Вместе с тем налицо черты биологического
регресса: происходит деградация некоторых экологически важных функций (слух,
обоняние, зрение, зубной аппарат); прямохождение нарушило сложившиеся системы
корреляции органов, свойственные млекопитающим. В целом прямохождение как эволюционная
тенденция не привело к биологическому успеху - не случайно те виды прямостоящих
обезьян, которые развивались не в направлении Homo sapiens, вымерли.
Однако развитие человека пошло по особому эволюционному пути. Его взаимодействие
с внешним видом не было приспособлением организма к среде. Скорее это было создание
человеком разнообразных посредников во взаимодействии со средой: усилителей
рук, ног, зрения, слуха, кожи, памяти, сознания; создание "усилителей усилителей"
(например, гусеничный ход по отношению к колесу; лазер по отношению к скребку,
ножу, сверлу; скафандр по отношению к одежде и т.д.); создание преобразователей
как окружающей среды (например, огонь, сельское хозяйство, оросительный канал,
кондиционер), так и собственной биологической данности (фармакология, хирургия,
протезирование).
Труд как основная форма взаимодействия человека с внешней средой коренным
образом отличается от приспособительного поведения животных. Как ни поразительны
сложность и целесообразность поведения животных - будь то добыча или поиски
корма, рытье нор или строительство сотов, брачные игры, сезонные миграции, "обучение"
молодняка, - программы этих действий определены генетически. Наследственный,
биологический характер информации, диктующей поведение животных, обусловливает
высокую стандартность поведения всех особей данного вида в синхронии [1]
и исключительную консервативность поведения вида в диахронии [2].
Как и морфологическое изменение вида, изменение поведения вида - процесс крайне
медленный и "безличный": в естественном отборе "вклад" в
эволюционный прогресс отдельных особей, стада или популяции оказывается ничтожно
малым.
Труд человека, в отличие от приспособительного поведения животных, не носит
наследственного характера. Программы трудовой деятельности отдельного индивида
складываются в онтогенезе, в процессе обучения, хотя и на основе врожденной,
т.е. заложенной генетически, психофизиологической способности к формированию
таких программ. Ненаследственный характер трудовой деятельности человека обусловливает
разнообразие форм труда в синхронии и их интенсивную, с нарастающей скоростью,
смену в диахронии. Это означает, что по мере развертывания истории от прошлого
к будущему возрастает доля нового, т. е. не повторенного, но самостоятельно
найденного, открытого, созданного в деятельности индивида, конкретного общества
и человечества в целом. Иными словами, возрастает творческий характер трудовой
деятельности человека.
Возможность поступательного развития форм труда обусловлена некоторыми принципиальными
особенностями деятельности человека.
Во-первых, трудовая деятельность человека носит социальный характер. Общество
опосредует взаимодействие индивида и внешнего мира, что обеспечивает выигрыш
не только от сложения усилий, но и от разделения труда. В силу общественного
характера бытия человека в его деятельности преобладает социальная мотивация.
Биологический аспект бытия не исчезает, но оказывается включенным в системы
более сложных социальных закономерностей.
Во-вторых, собственно труд человека (как физическая работа) тесно связан с
деятельностью познавательной. Возрастает адекватность отражения мира сознанием
человека, совершенствуется сама возможность познания, что служит залогом дальнейшего
поступательного развития трудовой деятельности человечества.
Социальный характер бытия, трудовой и познавательной деятельности человека
предполагает постоянное общение индивидов между собой. Основной формой человеческого
общения является общение посредством знаков языка, т.е. речевое общение. Речевое
общение, способное наладить сложную, богатую и разнообразную социальную деятельность
людей, должно быть адекватно этой деятельности - обслуживать все сферы общественного
бытия, быть содержательным и мобильным. Поступательному движению общества соответствует
расширение и интенсификация коммуникативной деятельности индивидов.
Таким образом, история человечества совершается в общении. В возрастании роли
речевого общения заключается одно из условий и слагаемых социального прогресса.
В этой связи становятся понятными исключительная коммуникативная мощь и совершенство
языка как важнейшего средства общения.
Являясь основным средством общения, язык в филогенезе человечества становился
также и важнейшим инструментом познания. По-видимому, успех человеческого пути
эволюции обеспечило именно это обстоятельство: то, что и в коммуникативной,
и в познавательной деятельности используется один и тот же инструмент - язык.
Это привело к взаимодействию и совместному поступательному развитию производственной
и познавательной деятельности человека.
Таким образом, труд, сознание, язык и общественный характер бытия - это основа
человеческого в человеке, определившая своеобразие эволюционного пути вида Homo
sapiens.
Общение людей и общение животных: основные различия
С точки зрения семиотики [3], язык - это
естественная т.е. "не придуманная") и вместе с тем не врожденная (т.е.
небиологическая) знаковая система, сопоставимая с другими системами связи, существующими
в природе и культуре. К природным (биологическим) семиотическим системам относятся
врожденные "языки" животных. Искусственные ("придуманные")
семиотики создаются человеком для экономной и точной передачи специальной информации
(например, арабские цифры, географические карты, чертежи, знаки дорожного движения,
языки программирования и т.п.). "Не придуманные" и в то же время небиологические
семиотики связаны с культурной историей человечества. Среди них есть семиотики
более простые, чем язык например, этикет, ритуалы), и семиотики более сложные,
чем язык, - таковы семиотика искусства слова, "язык" кино, "язык"
театра.
Благодаря широте сопоставлений семиотика позволяет увидеть самые важные черты
отдельных знаковых систем и видов коммуникации. Для понимания природы человека
особенно существенны отличия языка и общения людей от языков и коммуникативной
деятельности животных. Основные из этих различий таковы:
1. Языковое общение людей биологически нерелевантно [4],
т. е. незначимо в биологическом отношении. Характерно, что эволюция не создала
специального органа речи и в этой функции используются органы, первоначальное
назначение которых было иным. Естественно, речевое общение требует определенного
физиологического обеспечения, однако эта материальная (артикуляционно-акустическая)
сторона процесса общения не является физиологически необходимой, в отличие от
многих явлений в коммуникативной деятельности животных. Например, в коммуникации
пчелиного роя одним из средств связи, регулирующих поведение пчел, служит выделение
пчелиной маткой особого маточного вещества и распределение его между отдельными
особями. Будучи коммуникативно значимым (т. е. являясь сообщением), выделение
маточного вещества обладает и биологической значимостью, это необходимое звено
в биологическом цикле пчелиного роя. Биологической и вместе с тем знаковой релевантностью
обладают запахи в коммуникации всех животных и насекомых; вздувшееся от икры
брюшко самки рыбы-колюшки; форма порхания самки бабочки-перламутровки и другие
подобные явления (подробно см.: Степанов 1971, 27 - 32).
С биологической нерелевантностью процесса языкового общения у людей связана
такая черта большинства языковых знаков, как немотивированность формы знака
по отношению к его содержанию. Наличие немотивированных знаков - ценное качество
семиотической системы. Чем больше в некоторой семиотике немотивированных знаков,
тем выше коммуникативные возможности такой системы, В самом деле, мотивированность
означает взаимную обусловленность формы и содержания знака, их ограниченность
друг другом. Немотивированность же оставляет границы содержания знака открытыми,
позволяет ему меняться независимо от формы знака. Если бы звуки речи вызывались
физиологической необходимостью, т. е. были бы мотивированы биологически, то
содержание речи не могло бы выйти за пределы информации о биологическом состоянии
особи. Характерна в этой связи бедность и расплывчатость семантики [5]
междометий, генетически связанных с непроизвольными звуковыми реакциями человека.
Ср. также содержательную ограниченность любой семиотики, основанной на подобии
формы и содержания: необходимость подобия делает невозможной знаковую передачу
многих сущностей, не обладающих чувственно-наглядной выраженностью.
Биологическая нерелевантность звучащей речи позволила людям выработать вторичные
средства кодирования языковой информации - такие, как письмо, азбука Морзе,
морская флажковая азбука, рельефно-точечный алфавит для письма и чтения слепых
Брайля и т. п., что повышает возможности и надежность языковой коммуникации.
2. Языковое общение людей, в отличие от коммуникации животных, тесно связано
с познавательными процессами. У животных ориентировочные (познавательные) процессы
отделены от тех механизмов и органов, с помощью которых порождаются знаки-сообщения
в коммуникации животных (пение птиц, ультразвуки рыб, крики обезьян, рычание,
лай, вой, мычание, клекот, шипение, брачные игры, позы покорности, угрожающие
позы и т. п.). Ориентирование происходит в результате работы органов чувств,
без участия коммуникативных систем. Отдельный знак-сообщение животного возникает
как реакция особи на случившееся событие, уже воспринятое ("познанное")
органами чувств, и одновременно как стимул к аналогичной реакции (или к аналогичному
эмоциональному состоянию) у других особей (к которым обращено сообщение). В
таком сообщении нет информации о том, что вызвало данный сигнал, Л. С. Выготский
говорил, что испуганный гусак, видящий опасность и криком поднимающий всю стаю,
не столько сообщает о том, что он видит, сколько заражает ее своим испугом (Выготский
[1934] 1982, 18). При этом, например, в стаде обезьян "звук опасности будет
одним и тем же на змею, черепаху, шорох в кустах; точно так же звук благополучия
остается одним и тем же, относится ли он к появлению солнца, корма или к возвращению
в стадо одного из его членов" (Тих 1970, 230-231). Следовательно, коммуникативные
процессы у животных не участвуют в отражении окружающего и не влияют на верность
отражения. Элементы обобщения и синтеза в познавательных процессах у животных
также не связаны с механизмами коммуникации.
Иная картина наблюдается в познавательной деятельности человека. Уже восприятие,
т. е. одна из первых ступеней чувственного познания, у человека опосредовано
языком: "...язык является как бы своеобразной призмой, через которую человек
"видит" действительность... проецируя на нее при помощи языка опыт
общественной практики" (Леонтьев 1972, 153). Преимущественно на основе
языка функционируют память, воображение, внимание. Исключительно велика роль
языка в процессах мышления. Формирование мысли представляет собой слитный речемыслительный
процесс, в котором участвуют мозговые механизмы и мышления и речи, "Мысль
не выражается, но совершается в слове" (Выготский [1934] 1982, 307).
3. Языковое общение людей, в отличие от коммуникативного поведения животных,
характеризуется исключительным богатством содержания. Здесь принципиально не
существует ограничений в семантике возможных сообщений. Вневременное, вечное
и сиюминутное, общее и индивидуальное, абстрактное и конкретное, рациональное
и эмоциональное, чисто информативное и побуждающее адресата к действию - все
мыслимые виды содержания доступны языку. "Язык - это способность сказать
все" (А. Мартине).
В отличие от качественной и количественной неограниченности содержания языкового
общения, коммуникации животных доступна только экспрессивная информация (т.
е. информация о внутреннем - физическом, физиологическом - состоянии отправителя
сообщения) и информация, непосредственно воздействующая на получателя сообщения
(призыв, побуждение, угроза и т. п.). В любом случае это всегда "сиюминутная"
информация: то, о чем сообщается, происходит в момент сообщения. Подобно тому
как в коммуникации животных невозможна информация "не о себе", так
невозможен и "рассказ" животного о чем-то постоянном, вневременном,
а также о прошедшем или будущем. Таким образом, содержание общения животных
ограничено оперативной и исключительно экспрессивной информацией - о происходящем
только с участниками коммуникации и только во время коммуникации.
Что касается разнообразной и жизненно важной информации вневременного или
долговременного характера (например, информации, позволяющей отличить опасное,
находить съедобное и т. п.), то у животных такая информация передается генетически.
Так достигается, с одной стороны, информационное обеспечение нормального состояния
популяции, а с другой - информационная связь между поколениями животных. Следовательно,
и в онтогенезе, и в филогенезе животных основная масса информации передается
не в процессе коммуникативного поведения, но по генетическим каналам. Наследственное
усвоение опыта предшествующих поколений отличается исключительной надежностью,
однако с этим же связаны бедность и рутинность генетически передаваемой информации.
Для человеческого общества характерно иное соотношение биологической и социальной
информации. Генетически воспринятая информация существенна и в поведении человека,
однако определяющую роль - как в деятельности отдельной личности, так и в жизни
общества - играет информация, передаваемая в процессе языкового общения. В онтогенезе
человека язык и языковое общение выступают как основное средство овладения общественно-историческим
опытом человечества. В историческом масштабе это означает, что язык, храня и
передавая социальный опыт людей, объединяет поколения во времени и тем обеспечивает
непрерывность и единство истории человечества.
4. С содержательным богатством человеческого языка (в сопоставлении с системами
связи животных) связан ряд особенностей в его строении. Главное структурное
отличие языка людей от языков животных состоит в его уровневом строении: из
звуков складываются части слова (морфемы), из морфем - слова, из слов - предложения.
Это делает речь людей членораздельной, а язык - содержательно емкой и вместе
с тем компактной семиотикой. Благодаря возможности по-разному сочетать слова
язык предоставляет людям неисчерпаемые ресурсы для выражения новых смыслов.
В отличие от языка людей, в биологических семиотиках нет знаков разного уровня,
т. е. простых и сложных, составленных из простых. Так, по данным зоопсихологии,
в языках обезьяньих стад используется около 30 звуковых сигналов, соответствующих
30 стандартным ситуациям (значениям), при этом все знаки являются не разложимыми
на значимые компоненты. В терминах лингвистики можно сказать, что в коммуникации
животных отдельное сообщение - это одновременно и "слово" и "предложение",
т. е. сообщение не делится на значимые составляющие, оно нечленораздельно. Одноуровневое
строение биологических семиотик ограничивает их содержание набором исходных
значений, поскольку сложные знаки (т. е. составленные из простых) невозможны.
Суммировать указанные различия можно в следующей таблице:
Черты коммуникативной деятельности
|
Люди
|
Животные
|
1. Биологическая релевантность
|
-
|
(+)
|
2. Социальный (воспитуемый) или биологический (врожденный)
характер коммуникативной компетентности индивида (или особи) |
преимущественно социальный
|
преимущественно биологический
|
3. Качественная и количественная неограниченность содержания
общения |
+
|
-
|
4. Связь с познавательными процессами |
+
|
-
|
5. Уровневое строение семиотики |
+
|
-
|
Примечание: знак (+) указывает на ограниченную возможность осуществления данной
функции.
Структура коммуникативного акта и иерархия функций языка
Современные представления о функциях языка (т. е. о его роли или назначении
в жизни общества) могут быть систематизированы в соответствии со структурой
коммуникативного акта как базового понятия теории коммуникации. Принципиальная
схема коммуникативного акта была предложена одним из создателей кибернетики
Клодом Шенноном (США) в работе "Математическая теория связи" (1948).
Широким кругам филологов она известна в изложении Р. О. Якобсона в статье "Лингвистика
и поэтика" (I960; русский перевод см. в работе Якобсон 1975).
Основные компоненты коммуникативного акта, согласно Якобсону, таковы:
адресант
|
|
адресат
|
сообщение
|
контакт
|
код
|
Референция (лат. referre - сообщать, докладывать; называть;
соотносить) - это содержание сообщения. В осуществлении референции, т. е. в
сообщении определенной информации, состоит коммуникативная функция языка/речи.
Это главная функция языка и основная функция большинства коммуникативных актов.
С референцией связана и вторая важнейшая функция языка - познавательная.
С адресантом (отправителем сообщения) и адресатом (получателем
сообщения) связаны такие функции, как регулятивная, или призывно-побудительная,
т. е. функция регуляции поведения адресата со стороны отправителя сообщения
(см. с. 17-18); экспрессивная, или эмотивная, функция, состоящая в выражении
субъективно-психологического состояния говорящего (см. с. 18-19). Если цель
конкретного коммуникативного акта состоит в том, чтобы наладить - или упрочить
контакт между его участниками, то язык выступает в фатической функции
(см. с. 19-20). Код в речевой коммуникации - это тот язык или его вариант
(диалект, сленг, стиль), который используют участники данного коммуникативного
акта. Если высказывание направлено на то, чтобы пояснить характер использования
кода (языка), то имеет место метаязыковая функция (см. с. 20-21). Сообщение
понимается как процесс и результат порождения речи, т. е. текст. "Направленность
(Einstellung) на сообщение, как таковое, сосредоточение внимания на сообщении
ради него самого - это поэтическая, или эстетическая функция языка"
(Якобсон 1975, 202); (см. с. 21-23).
Коммуникативная и познавательная функции являются основными. Они почти всегда
присутствуют в речевой деятельности, поэтому их иногда называют функциями языка,
в отличие от остальных, не таких обязательных, функций речи. По-видимому, не
бывает сообщений, выполняющих только одну функцию, но можно говорить о преобладании
той или иной функции в конкретном речевом акте.
Аспекты коммуникативной функции: адресаты сообщений, типы информации
Универсальность языка как средства общения проявляется в том, что при помощи
языка человек может обратиться к человеку, животному, машине; к одному человеку,
к неопределенному множеству лиц, к себе самому (саморегуляция поведения, некоторые
случаи припоминания и т. п.). Адресант и адресат могут быть разделены временем
и пространством. В намерения адресанта может входить то, что его сообщение будет
воспринято после его смерти (например, в некоторых случаях завещания, дневники,
письма); сообщение может быть адресовано еще не родившимся людям (ср. закладку
капсул с текстом в фундамент монументов, значительных сооружений и т. п.; ср.
также тексты на фронтонах зданий, рассчитанные на восприятие в течение десятилетий).
Что касается содержания языкового общения, то его составляет вся та разнообразная
информация, которая передается во всех и любых коммуникативных актах, реализующих
те или иные функции речевого общения: объективно-логическая информация, субъективно-психологическая,
информация о коммуникативных намерениях говорящего по отношению к адресату,
информация фатическая, метаязыковая, эстетическая. Таким образом, отдельные
функции речи можно рассматривать как особые частные проявления основной функции
языка - коммуникативной.
Познавательная функция: язык как орган мышления и как библиотека значений
Говоря о роли языка в познании, следует различать два аспекта: 1) участие
языка, точнее системы языковых значений (как компонента сознания человека),
и речемыслителъных механизмов сознания в процессах предметного восприятия и
формирования представлений, понятий, суждений, умозаключений; участие языка
в различных мыслительных операциях (сравнение, анализ, синтез, индукция, дедукция
и т. п.), а также в механизмах памяти; 2) участие языка в хранении и передаче
от поколения к поколению общественно-исторического опыта людей.
Участие языка в сохранении знаний о мире осуществляется на двух уровнях; во-первых,
в самом языке, т. е. в семантических системах словаря и грамматики (это "библиотека
значений"); во-вторых, при помощи языка, - в речи, т. е. в устных и письменных
сообщениях, созданных на языке ("библиотека текстов").
Если сравнить, с одной стороны, те сведения о внеязыковой реальности, которые
можно извлечь из самого полного толкового словаря в подробной семантической грамматики
некоторого языка, а с другой, - те сведения о мире, которые содержатся во всем
сказанном и написанном на этом языке, то легко видеть, что информация, аккумулированная
в семантической системе языка, по объему в тысячи раз меньше информации, содержащейся
в текстах на языке. Достаточно сравнить, например, те представления о грозе,
громе, молнии, тумане, росе, радуге, электричестве, которые складываются у человека
до обучения, т. е. только на основе усвоения значений слов гроза, гром, молния,
туман и т. д., и то понимание соответствующих явлений природы, которое формируется
у человека из рассказов родителей, учителей, книг.
Однако, несмотря на ограниченный объем информации, составляющей семантику
языка, она играет исключительно важную роль в овладении всем информационным
богатством человечества. Дело в том, что значения слов и содержание грамматических
категорий, - все эти неточные и неглубокие "обывательские", как о
них писал Л. В. Щерба, представления о "клеточках" действительности,
- запечатлели первый и поэтому во многом жизненно важный опыт освоения человеком
окружающей действительности. Эти исходные представления в целом не противоречат
позже добытому знанию [7]; напротив, они
образуют тот фундамент, на котором постепенно воздвигаются стены более полного,
глубокого и точного знания о мире.
В своем основном объеме информация, составляющая семантику языка, известна
всем говорящим на этом языке, без различия возраста, образования, социального
положения. До школы, "только" в процессе овладения языком, в сознании
ребенка формируются (не названные и до обучения не осознанные!) представления
о времени и пространстве, о действии, субъекте и объекте действия, о количестве,
признаке, причине, цели, следствии, реальности и нереальности и многих других
закономерностях окружающего мира. В отличие от языковой семантики, в основном
известной каждому говорящему (терминологическая периферия общего словаря здесь,
конечно, не в счет), поздняя информация, содержащаяся в текстах, известна отдельным
говорящим в разной мере - в соответствии с их возрастом, образованием, социальным
положением, профессией.
В отличие от интенсивно меняющейся информации текстов, информация, сконцентрированная
в языковой семантике, характеризуется исключительной стабильностью. Ср. эволюцию
представлений о теплоте в истории естествознания и почти неизменность семантики
слова тепло в истории языка. Физикам легко договориться и принять очередную
концепцию теплоты, а обиходное сознание меняется медленно, его устраивают те
нестрогие, бытовые представления, которые люди связывают со словом тепло.
Стабильность информации, заключенной в языке, связана с ее внутренним, опорным
характером по отношению к знанию, содержащемуся в текстах.
Регулятивная функция языка и теория речевых актов
В сообщениях, сосредоточенных на адресате, на первый план выходит функция
регуляции его поведения (путем побуждения к действию, к ответу на вопрос, путем
запрета действия, путем сообщения информации с целью изменить намерения адресата
совершить определенное действие и т. п.). У Якобсона эта функция называется
по-разному: конативная (англ. conation - способность к волевому
движению) или апеллятивная (лат. appellare - обращаться, призывать,
склонять к действию); иногда ее же называют призывно-побудительная или
волюнтативная (лат. voluntas - воля, желание, хотение) функция.
С регулятивной функцией связаны намерения, цели говорящего, т. е. то, ради
чего он обращается к слушающему. Исследования того, каким образом говорящий
стремится воздействовать на слушающего и как слушающий воспринимает коммуникативно-побудительные
намерения говорящего, в 60-х гг. XX в. сформировали особое лингвистическое направление
- теорию речевых актов, тесно связанное с психологией общения, теорией коммуникации
и лингвистической прагматикой (см. статьи Н. Д. Арутюновой "Речевой акт",
"Прагматика", "Речь" в ЛЭС 1990).
В каждом речевом акте в процессе взаимодействия говорящего и слушающего есть
три уровня, или фазы: 1) речевой акт в аспекте используемых в нем языковых средств;
2) речевой акт в аспекте намерений и целей говорящего; 3) речевой акт в аспекте
результатов, т. е. воздействия на сознание и поведение адресата [8].
В зависимости от цели различают такие классы речевых актов, как вопрос, запрещение,
просьба, побуждение, приказ, предостережение, совет, уговоры, убеждение, сообщение
(информирование). Для самых общих классов речевых актов языки выработали специальные
синтаксические структуры - повествовательные, вопросительные, побудительные
предложения. В так называемых косвенных речевых актах грамматическая структура
не соответствует намерению говорящего: например, вопросительная фраза Нет
ли у вас спичек? может выражать просьбу, а не вопрос. В отличие от логики,
которая стремится видеть в высказывании суждение и различать суждения истинные
и ложные, теория речевых актов рассматривает высказывание в качестве акта общения
и исследует его с точки зрения искренности говорящего и успешности его речевых
действий (Дейк ван 1989; Язык 1987).
Языковые средства эмоционально-экспрессивной функции речи
Если в высказывании прямо выражено субъективно-психологическое отношение человека
к тому, о чем он говорит, то реализуется эмоциональная, или экспрессивная,
функция речи. Якобсон предпочитал называть эту функцию не эмоциональной,
а эмотивной, поскольку она связана "со стремлением произвести впечатление
наличия определенных эмоций, подлинных или притворных" (Якобсон 1975, 198).
Основным средством выражения эмоций в речи является интонация. По-видимому,
содержательный репертуар интонаций достигает нескольких десятков модально-эмоциональных
смыслов [9]. В студийных опытах К. С. Станиславского,
позже повторенных Р. О. Якобсоном, словосочетание сегодня вечером удавалось
произносить с таким интонационным разнообразием, что слушающие различали в вариантах
исполнения 40-50 эмоциональных ситуаций.
Эмоции в речи выражаются также с помощью междометий и (значительно в меньшей
мере) словами с эмоционально-экспрессивной коннотацией [10].
Чем сильнее в слове экспрессивно-оценочный компонент значения, тем неопределеннее
его денотат [11] (ср. эх-ма!, чертяка,
лапушка, жлобский, опупеть и т. п.). Эмоциональная сторона речи связана
с работой правого полушария головного мозга. При правополушарных расстройствах
речь больного становится интонационно однообразной. Специфическим образом нарушается
и восприятие речи: "Пациент с расстройством правого полушария обычно понимает
значение того, что говорится, но он зачастую не может установить, говорится
ли это сердито или шутливо" (цит. по работе: Якобсон 1985, 276). Напротив,
при поражении левого полушария (доминантного в речевой деятельности, ответственного
за логико-грамматическую организацию речи) и сохранности правого больной может
не понимать высказывание, однако нередко он в состоянии распознать эмоциональный
тон, с которым оно было произнесено.
Фатическая, контактоустанавливающая функция [12]
Иногда общение как бы бесцельно: говорящим не важна та информация, которую
они сообщают друг другу, они не стремятся выразить свои эмоции или воздействовать
друг на друга. Пока им важен только контакт, который подготовит дальнейшее более
содержательное общение. В таких случаях язык выступает в своей фатической функции
(ассоциативная функция, функция контакта). Фатическая функция является основной
в приветствиях, поздравлениях, в дежурных разговорах о погоде, городском транспорте
и других общеизвестных вещах. При этом собеседники как бы чувствуют своего рода
нормы допустимой глубины или остроты таких разговоров: например, упоминание
о вчерашней телевизионной передаче не перерастает в разговор по существу содержания
или художественного решения программы. Иными словами, общение идет ради общения,
оно сознательно или обычно неосознанно направлено на установление или поддержание
контакта.
Содержание и форма контактоустанавливающего общения варьируются в зависимости
от пола, возраста, социального положения, взаимоотношений говорящих, однако
в целом такие речи стандартны и минимально информативны. Ср. клишированность
поздравлений, начальных и конечных фраз в письмах, избыточность обращений по
имени при разговоре двоих и вообще высокую предсказуемость текстов, выполняющих
фатическую функцию.
Однако информативная недостаточность таких разговоров отнюдь не означает,
что эти разговоры не нужны или не важны людям и обществу в целом. Сама стандартность,
поверхностность и легкость фатических разговоров помогает устанавливать контакты
между людьми, преодолевать разобщенность и некоммуникабельность. Характерно,
что детская речь в общении и с родителями и с ровесниками выполняет вначале
именно фатическую функцию. Трехлетние дети еще не знают, что бы такое им сказать
или услышать друг от друга, да и понять они друг друга еще не в состоянии, но
тем не менее энергично лопочут каждый о своем, потому что стремятся к контакту.
Зоопсихологи отмечают элементы фатического общения у животных.
Речевой комментарий речи (метаязыковая функция) [13]
Использование языка в метаязыковой функции обычно связано с какими-то трудностями
речевого общения - например, при разговоре с ребенком, иностранцем или любым
другим человеком, не вполне владеющим данным языком, стилем, профессиональной
разновидностью языка или арго.
Слыша незнакомое слово, например сканер, человек может спросить. Что
значит сканер? или: Что такое сканер? Допустим, его собеседник отвечает.
Это такая приставка к компьютеру, которая может нужный тебе текст или изображение
передать с листа бумаги в компьютер. В данной случае вопрос о слове сканер
и объяснение в ответ - это конкретные проявления метаязыковой функции языка.
Часто, однако, говорящий, не дожидаясь вопроса, стремится предупредить возможное
непонимание и включает в свою речь попутные пояснения, например. К сожалению,
у них в редакции нет сканера, такой штуковины, которая считывает с листа рисунок
или текст и показывает его на экране. Так что твой текст придется вначале ввести,
и потом уже переводить.
В условиях, когда один из собеседников не полностью владеет используемым языком,
время от времени оказывается нужным проверять надежность "канала связи"
- например, убедиться, что первокласснику известно слово процент, иностранцу
выражение на всякий пожарный, бабушке, - допустим, слово фартит
или аттестация. В таких случаях говорящие могут включить в свою речь
попутные замечания о самой речи, пояснить слова и выражения, которые, по их
мнению, не вполне понятны собеседнику.
В метаязыковых комментариях говорящие также могут оценивать слово или его
уместность в речи, мотивировать свой выбор решения, подчеркнуть индивидуальные
оттенки смысла. Ср. метаязыковое назначение вводных клише вроде так сказать,
как говорится, фигурально выражаясь, выражаясь высоким штилем, широко говоря,
что называется, как говорят военные, было бы грубостью называть это [так-тo],
извините за выражение, если говорить прямо, собственно говоря, по правде сказать,
по счастливому выражению [такого-то], если угодно, скорее, дескать, мол, де
и т. п. Например, говоря Это, если угодно, настоящая капитуляция, говорящий
подчеркивает раскованность, переносный характер и вместе с тем точность употребления
слова капитуляция; слушающий же может переспросить, не согласиться, предложить
свой выбор слова и тоже его прокомментировать: Ну уж, капитуляция. Скорее,
равнодушие. Помимо "текущих" вставных характеристик речи самим
говорящим (в сущности говоря, как это модно сейчас называть, по словам моей
бабушки, так называемый и т. л.), к метаязыковым средствам относятся все
те лексико-грамматические средства, с помощью которых люди говорят и пишут о
языке, средства различения "своей" и "чужой" речи, обозначение
процессов и участников речевого общения, названия проявлений речи (слово, пословица,
диктант...), языковедческой терминологии.
По-видимому, языки могут различаться характером и разнообразием своих метаязыковых
средств. У. Вейнрейх считал типологически значимой характеристикой лексического
запаса языка то, насколько эффективен данный язык для своего собственного описания
(степень "циркулярности", определяемости слов друг через друга; см.:
Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии, 1970, 221).
Рефлективность языка (т.е. возможность мысли и речи о языке с помощью его
же лексико-грамматических средств) - это одна из тех семиотических универсалий
[14], которая отличает язык людей от языка
животных. Метаязыковые операции осуществляются на базе левого ("рационального")
полушария. В онтогенезе современного человека факты метаязыковой рефлексии возможны
на третьем-четвертом году жизни и обычны начиная с пятого-шестого. Это внимание
к языку проявляется в сопоставлении слов, исправлении чужой и своей речи, в
языковых играх, в комментировании речи.
Метаязыковая функция реализуется во всех устных и письменных высказываниях
о языке - в том числе на уроках и лекциях по языку и языкознанию, в грамматиках,
словарях, в учебной и научной литературе о языке. В сущности, возникновение
языкознания как профессионального занятия части говорящих можно рассматривать
как результат возрастания социальной значимости метаязыковой функции языка.
Праздничная разновидность языковой способности человека: эстетическая функция
речи
По Якобсону, поэтическая (или эстетическая) функция речи связана с вниманием
к "сообщению ради самого сообщения" (ср. самовитое слово Велимира
Хлебникова). Ее механизмы во многом правополушарной природы. Эстетическое отношение
к языку проявляется в том, что говорящие начинают замечать сам текст, его звуковую
и словесную фактуру. Отдельное слово, оборот, фраза начинает нравиться или не
нравиться, восхищать своей ладностью, точностью, глубокой осмысленностью, красотой.
Эстетическое отношение к языку, таким образом, означает, что речь (именно сама
речь, а не то, о чем сообщается) может восприниматься как прекрасное или безобразное,
т.е. как эстетический объект.
Эстетическая функция языка заметнее всего в художественных текстах, однако
область ее проявлений шире. Эстетическое отношение к языку возможно в разговорной
речи, дружеских письмах, в публицистической, ораторской, научно-популярной речи
- в той мере, в какой для говорящих речь перестает быть только формой, только
оболочкой содержания, но получает самостоятельную эстетическую ценность.
Реалистическая художественная литература, опережая психологию и лингвистику,
не раз подмечала, как само звучание или строй слова способны нравиться или не
нравиться, возмущать, волновать, радовать. Л. Толстой в "Войне и мире"
замечает, как гусарский полковник, докладывая об исходе боя, дважды с видимым
удовольствием произносит звучное и очень военное слово наповал. Николенька
Иртенъев в "Юности", говоря о своей "комильфотной ненависти"
к новым товарищам, признается, что эти чувства возбуждали "в особенности
их манера говорить, употреблять и интонировать некоторые слова. Например, они
употребляли слова: глупец вместо дурак, словно вместо точно, великолепно
вместо прекрасно, движут и т.п., что мне казалось книжно и отвратительно
непорядочно" (гл. 43). В рассказе Чехова "Мужики" женщина каждый
день читает Евангелие и многого не понимает, "но снятые слова трогали ее
до слез, и такие слова, как "аще" и "дондеже", она произносила
со сладким замиранием сердца".
Эстетическая функция языка обычно связана с такой организацией текста, которая
в чем-то обновляет, преобразует привычное словоупотребление и тем самым нарушает
автоматизм повседневной речи (разговорной, деловой, газетной). Преобразование
может затрагивать лексическую и грамматическую семантику (метафора, метонимия
и другие виды переносного употребления слов и форм); далее, обновленной может
быть синтаксическая структура высказываний и сверхфразовых единств (фигуры экспрессивного
синтаксиса); наконец, преобразуется звуковая организация речи (явления ритма,
рифмы, аллитерации, звукописи). Речевой автоматизм разрушается также неожиданным
и вместе с тем художественно оправданным выбором слов: таких слов, которые не
"лежат на поверхности" речевого сознания и поэтому минимально предсказуемы
(ср. художественную ценность старинного, или диалектного, или просторечного
слова; ср. также экспрессию точно употребленного редкого слова). В силу разнообразных
связей между всеми сегментами и уровнями текста преобразование его отдельного
компонента отзывается на характере целого. Новизна, неожиданность художественной
организации текста, обостряя восприятие, повышает осязаемость текста, в результате
сама языковая оболочка текста становится частью его содержания. Однако, по-видимому,
секрет воздействующей ("внушающей" и "заражающей") силы
эстетически значимого текста связан не только с обновленностью его языковой
ткани, но и с особой значимостью для восприятия самой структуры художественного
текста. Благодаря ритму, рифме, особой точности и весомости каждого слова, "складности"
произведения в целом художественные тексты представляют речевые структуры, обладающие
особой устойчивостью к преобразованиям. Такая устойчивость вызывает у слушателя
или читателя ощущение того, что воспринимаемый текст - это единственно возможное
языковое воплощение "вот этого" содержания (ведь именно о художественном
тексте сказано: "Из песни слова не выкинешь"), и одновременно - ощущение
достоверности и значительности содержания, заключенного в тексте. Интересны
в этой связи те страницы романа Ю. Тынянова "Пушкин", где моделируется
ощущение слова поэтом. Для семилетнего Пушкина рифма в стихах "была как
бы доказательством истинности происшествия". И позже, в Лицее: "Кто
писал без рифмы - писал, боясь проверки...", "... рифмы, подтверждающие
верность всего".
Эта внушающая сила искусного слова [15]
связана с древнейшими механизмами воздействия на человеческую психику, общими
для искусства, магии, ритуала. С. М. Эйзенштейн в неопубликованной работе по
теории искусства писал, что сущность этого воздействия состоит в вовлечении
сознания в круг чувственного, дологического мышления, где человек "утратит
различие субъективного и объективного, где обострится его способность воспринимать
целое через единичную частность, где краски станут петь ему и где звуки покажутся
имеющими форму (синэстетика), где внушающее слово заставит его реагировать так,
как будто свершился самый факт, обозначенный словом (гипнотическое поведение)"
(цит. по: Иванов 1976, 70). Наиболее сильным внушающим фактором структуры художественного
текста С. М. Эйзенштейн считал ритм.
Эстетическая функция языка расширяет мир эстетических отношений человека.
Вместе с тем преобразования речи, способные сделать текст эстетически значимым,
нарушают автоматизм и стертость речи, обновляют ее и тем самым открывают новые
выразительные возможности в языке. Вот почему А. К. Гаврилов назвал художественную
речь "праздничной разновидностью языковой способности человека" (История
1985, 146), а Ян Мукаржовский заметил: "Основное значение поэзии для языка
состоит в том, что она является искусством" (Пражский лингвистический кружок
1967, 427).
Этническая функция: язык как фактор объединения и единства народа
Рассмотренные выше языковые и речевые функции являются универсальными, т.
е. их проявления наблюдаются во всех языках мира. По-другому обстоит дело с
этнической функцией языка: это феномен заметный, но не обязательный. Этноконсолидирующая
функция является во многом символической, она создается не употреблением языка,
а отношением людей к языку, национально-культурной идеологией. В реальности
процессы формирования этносов могут не совпадать с процессами дифференциации
и интеграции языков [16]. Этническая и
языковая карты мира также далеко не совпадают (см. с. 89-94, 101-103, 117-120),
поэтому симметрия "один народ - один свой и отдельный язык" не является
правилом или самым частым случаем. Во множестве ситуаций народ говорит на двух
или нескольких языках, причем некоторые из языков используются и другими народами;
во многих других случаях народ говорит на том же языке, на котором говорят другие
соседние и/или несоседние народы.
Исследователь языков американских индейцев Делл Хаймс в этой связи писал:
"Вероятно, наше мышление чересчур окрашено европейским языковым национализмом
XIX в., чтобы мы могли заметить, что далеко не все языки имеют статус символа,
необходимого для единства группы. Племя фульнио в Бразилии в течение трех столетий
поддерживало свое единство, потеряв свои земли, но сохранив свой язык и главные
обычаи, а гуайкери в Венесуэле достигли того же самого сохранением своей системы
отношений собственности. На протяжении нескольких поколений у них не было и
следа особого языка и религии" (Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика
1975, 65).
Африканисты, изучая регионы, в которых языков меньше, чем этносов, т. е. ситуации,
в которых имеет место ассимиляция по языку, указывают, что это "совсем
не всегда тождественно этнической ассимиляции" (Виноградов, Коваль, Порхомовский
1984, 47).
Вместе с тем в современном мире, особенно в постиндустриальных обществах,
ширится стремление народов сохранить, иногда возродить свой язык - как живое
свидетельство и естественную почву культурно-духовной самобытности (см. с. 98-100;
см. также статью Г. В. Степанова "Национальный язык" в ЛЭС 1990).
Магическая, заклинательная функция речи
Якобсон считал магическую функцию частным случаем призывно-побудительной,
с той разницей, что в случае словесной магии адресат речи - это не человек,
а высшие силы. К проявлениям магической функции относятся табу, табуистические
замены (см. с. 133-134, 144-148), а также обеты молчания в некоторых религиозных
традициях; заговоры, молитвы, клятвы, в том числе божба и присяга; в религиях
Писания - священные тексты, т.е. тексты, которым приписывается божественное
происхождение: может считаться, например, что они были внушены, продиктованы
или написаны высшей силой. Общей чертой отношения к слову как к магической силе
является неконвенциональная трактовка языкового знака, т. е. представление о
том, что слово - это не условное обозначение некоторого предмета, а его часть,
поэтому, например, произнесение ритуального имени может вызывать присутствие
того, кто им назван, а ошибиться в словесном ритуале - это обидеть, прогневать
или навредить высшим силам.
Нередко имя выступало как оберег, т.е. как амулет или заклинание, оберегающее
от несчастья.
Апокриф "Семьдесят имен Богу" (рукопись XVI-XVII вв. Иосифо-Волоколамского
монастыря) советовал для самообороны записать, выучить и носить с собою 70 "имен"(символических
и метафорических наименований) Христа и 70 "имен"Богородицы: "Сиа
знамениа егда видиши и сиа имена егда прочитаеши непобежден будеши в рати и
от всех враг избавлен будеши и от напрасния смерти и от страха нощнаго и от
действа сотонина ... А се имена господня числом 70. Да еже их имат и носить
с собою честно от всякаго зла избавлен будет власть, сила, слово, живот,
милость..." (цит. с графическими упрощениями по изданию: Тихонравов
Н. С. Памятники отреченной литературы. - СПб. Т. 2, С. 339).
В древности, выбирая имя родившемуся ребенку, человек нередко как бы играл
с духами в прятки: то он хранил в тайне "настоящее" имя (и ребенок
вырастал под другим, не "секретным" именем); то нарекали детей названиями
животных, рыб, растений; то давали "худое имя" - чтобы злые духи не
видели в его носителе ценной добычи. Такое имя-оберег получил при рождении будущий
пророк, основатель зороастризма Заратуштра (Заратустра): на авестийском языке
слово Заратуштра означало "староверблюдный".
Сознание, верящее в магию слова, не только мирится с непонятным и темным в
магических текстах, но даже нуждается в смысловой непрозрачности ключевых формул
(см. с. 72-75, 83-85).
Неконвенциональное восприятие знака, как и вера в возможность словесной магии,
относится к явлениям правополушарной природы. Неконвенциональная трактовка знака
близка к эстетическому восприятию слова (см. с. 21-23, 72-75). Неконвенциональное
понимание слова известно в детской психологии: "слово отождествляется с
вещью" (К. И. Чуковский) - например, дошкольник может считать, что в предложении
Там стояло два стула и один стол всего три слова или что слово конфета
- сладкое.
Неконвенциональная трактовка знака в целом близка также некоторым философским
и культурологическим концепциям, верящим в содержательную неисчерпаемость слова
и в определяющее воздействие языка на мировосприятие или этническую психологию,
например таким, как античная теория "фюсей" (от греч. physis - природа),
согласно которой имя вещи соответствует ее "природе"; как идеи В.
фон Гумбольдта и А. А. Потебни и их развитие в теория "лингвистической
относительности" Э. Сепира и Б. Уорфа (см. с. 63-66); идеи лингвистической
философии Л. Витгенштейна и Дж. Мура о "вине" и "недугах"
языка как источнике человеческих заблуждений и псевдопроблем; как философская
герменевтика, которая истинным познанием считает "вслушивание в язык"
и видит в языке "самое интимное лоно культуры", "дом бытия"
(М. Хайдеггер).
Все известные в истории культурные ареалы сохраняют в той или иной мере традиции
религиозно-магического сознания. Поэтому магическая функция речи универсальна,
хотя конкретные ее проявления в языках мира бесконечно разнообразны и удивительны.
Нередко момент собственно магии уже выветрился (ср. русск. спасибо из
спаси Бог), в других случаях - вполне ощутим, например: не к ночи
будь помянут, не говори под руку, не тем будь помянут, не каркай - беду накличешь,
белорусск. каб не прагаварыць и т. п.
Неожиданность (для современного сознания) следов словесной магии связана с
тем, что в глубине человеческой психики полярные сущности могут отождествляться
или взаимозаменяться (жизнь и смерть, добро и зло, начало и конец, смех и плач
и т. д.). Амбивалентность символики бессознательного приводила к тому, что осуждение
оборачивалось восхвалением, пожелание неудачи считалось условием успеха (ср.
ни пуха на пера и т. д. Поэтому магические формулы, имевшие конечной
целью положительный результат (плодородие, здоровье), часто строились как проклятие
и брань. В ряде традиций известно ритуальное сквернословие в свадебных и сельскохозяйственных
обрядах. К обрядовым заклинаниям восходят некоторые бранные выражения (Успенский
1983). С другой стороны, сама живучесть ругательств объяснялась Бахтиным древней
амбивалентностью сквернословия: в глубинах народного подсознания это не только
хула и уничижение, но и хвала и возвышение (Бахтин 1990, 177-216). Д. С. Лихачев,
наблюдая проявления магической функции в воровском арго, связывал ее с эмоционально-экспрессивной
насыщенностью и общей атавистичностью воровской речи (Лихачев 1935, 64-75).
Язык и биологические семиотики: различия в функциональных возможностях.
Различия в составе функций языка людей и языков животных представлены в таблице.
Функции
|
Классы семиотических систем
|
Язык человека
|
Языки животных
|
1. Коммуникативная
|
+
|
(+)
|
2. Познавательная |
+
|
-
|
3. Регулятивная
|
+
|
+
|
4. Эмоционально-экспрессивная
|
+
|
+
|
5. Фатическая |
+
|
+
|
6. Метаязыковая |
+
|
-
|
7. Эстетическая |
+
|
-
|
8. Этническая |
+
|
-
|
9. Магическая |
+
|
-
|
10. Биологическая |
-
|
(+)
|
Примечания:
1. Знак (+) указывает на ограниченную возможность осуществления данной функции.
В частности, коммуникативные возможности языков животных ограничены содержанием
кода (набора знаков, составляющих ту или иную биологическую систему связи):
здесь нет "синтаксиса" и поэтому невозможны "тексты", составленные
путем комбинирования знаков. Иная картина в коммуникации человека: язык позволяет
говорящим хранить информацию не только в коде (словах и грамматических формах),
но и в текстах, т. е. в устных и письменных высказываниях на языке (см. с. 15-17).
2. Под "биологической функцией" понимается биологическая (физиологическая)
релевантность некоторых явлений в коммуникации животных (см. с. 9-13 и подробно
Степанов 1971).
Своеобразие языка как общественного явления
С точки зрения семиотики язык - уникальная, но не единственная знаковая система:
он сопоставим с языком пчел, дорожной сигнализацией, алгоритмическим языком
программирования. С точки зрения науки об обществе язык не имеет аналогов. Он
не просто своеобразен - по ряду существенных признаков он отличается от всех
общественных явлений.
1. Язык, сознание и социальный характер трудовой деятельности изначально взаимосвязаны
и составляют фундамент человеческого своеобразия в биологическом виде Homo sapiens.
2. Наличие языка есть необходимое условие существования общества на всем протяжении
истории человечества. Любое социальное явление в своем существовании ограничено
в хронологическом отношении: оно не изначально в человеческом обществе и не
вечно. Так, не всегда существовала, по мнению большинства специалистов, семья;
не всегда были частная собственность, государство, деньги; не изначальны также
различные формы общественного сознания - наука, право, искусство, мораль, религия.
В отличие от неизначальных и/или преходящих явлений общественной жизни, язык
изначален и будет существовать до тех пор, пока существует общество.
3. Наличие языка есть необходимое условие материального и духовного бытия
во всех сферах социального пространства. Любое общественное явление в своем
распространении ограничено определенным "местом", своим пространством.
Разумеется, в обществе все взаимосвязано, однако, допустим, наука или производство
не включают в себя (в качестве компонента, условия, предпосылки, средства и
т. д.) искусство, а искусство не включает в себя науку или производство. Иное
дело язык. Он - глобален, вездесущ. Сферы использования языка покрывают все
мыслимое социальное пространство. Будучи важнейшим и основным средством общения,
язык не отделим от всех и любых проявлений социального бытия человека.
4. Язык зависим и не зависим от общества. Глобальность языка, его включенность
во все формы общественного бытия и общественного сознания порождают его надгрупповой
и надклассовый характер. Однако надклассовость языка не означает его внесоциальности.
Общество может быть разделенным на классы, но оно остается обществом, т. е.
известным единством> сообщностью людей. В то время как развитие производства
приводит к социальной дифференциации общества, язык выступает как его важнейший
интегратор. Вместе с тем социальная структура общества и социолингвистическая
дифференциация речевой практики говорящих находят известное отражение в языке.
Общенародный язык социально неоднороден. Его социальная структура, т. е. состав
и значимость социальных вариантов языка (профессиональная речь, жаргоны, просторечие,
кастовые языки и т. п.), а также типы коммуникативных ситуация в данном обществе
обусловлены социальной структурой общества. Однако, при всей возможной остроте
классовых противоречий, социальные диалекты языка не становятся особыми языками.
5. Язык - это явление духовной культуры человечества, одна из форм общественного
сознания (наряду с обыденным сознанием, моралью и правом, религиозным сознанием
и искусством, идеологией, политикой, наукой). Своеобразие языка как формы общественного
сознания состоит в том, что, во-первых, язык, наряду с психофизиологической
способностью отражать мир, является предпосылкой общественного сознания; во-вторых,
язык представляет собой семантический фундамент и универсальную оболочку разных
форм общественного сознания. По своему содержанию семантическая система языка
ближе всего к обыденному сознанию. Посредством языка осуществляется специфически
человеческая форма передачи социального опыта (культурных норм и традиций, естественнонаучного
и технологического знания).
6. Язык не относится к идеологическим или мировоззренческим формам общественного
сознания (в отличие от права, морали, политики, философского, религиозного,
художественного, обыденного сознания). Как сказал Иосиф Бродский в Нобелевской
лекции, "язык ... к этическому выбору не способен".
7. Язык сохраняет единство народа в его истории вопреки классовым барьерам
и социальным катаклизмам.
8. Развитие языка в большей мере, чем развитие права, идеологии или искусства,
независимое от социальной истории общества, хотя в конечном счете оно обусловлено
и направлено именно социальной историей. Важно, однако, охарактеризовать меру
этой независимости. Связь истории языка и истории общества очевидна: существуют
особенности языка и языковых ситуаций, соответствующие определенным ступеням
этнической и социальной истории. Так, можно говорить о своеобразии языков или
языковых ситуаций в первобытных обществах, в средние века, в новое время (см.
с. 144-151). Вполне очевидны также языковые последствия таких социальных потрясений,
как революции, гражданские войны: смещаются границы диалектных явлений, нарушается
прежний нормативно-стилистический уклад языка, обновляется политическая лексика
и фразеология (см. с. 151-152). Однако в своей основе язык остается прежним,
единым, что обеспечивает этническую и культурную непрерывность общества на всем
протяжении его истории.
Своеобразие языка как общественного явления, по сути дела, коренится в его
двух особенностях: во-первых, в универсальности языка как средства общения и,
во-вторых, в том, что язык - это средство, а не содержание и не цель общения;
семантическая оболочка общественного сознания, но не само содержание сознания.
Язык по отношению к духовной культуре общества сопоставим со словарем по отношению
ко всему разнообразию текстов, построенных на основе этого словаря. Один и тот
же язык может быть средством выражения полярных идеологий, разноречивых философских
концепций, бесчисленных вариантов житейской мудрости.
Итак, язык выступает как универсальное средство общения народа. Он сохраняет
единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, вопреки
социальным барьерам, - тем самым объединяя народ во времени, в географическом
и социальном пространстве.
ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА
Территориальная и социальная дифференциация и формы существования общенародного
языка
Возможности говорить и писать, заключенные в каждом языке, по-разному реализуются
в речи. Так, говорящие по-русски могут произносить слово холодно с разным
ударением: [хóладна], [халаднó] и [халóдна], или с ассимиляцией
(уподоблением) звука [д] звуку [к]: [хóланна], или - в севернорусских
говорах - óкая, т. е. различая безударные [о] и [a]: [хóлодно],
или - в средне- и южнорусских говорах, а также в литературном русском языке
- áкая, т. е. произнося безударные [а] и [о] одинаково: [хóладна].
В русской речи, далее, одни говорят - играя, другие - играючи,
а кто-то - игравши, или играмши, или грая. Одну и ту же
вещь говорящие на русском языке называют по-разному: кувшин, крынка, махотка,
глечик, горлач, жбан, кубан, балакирь. Налицо, таким образом, широкая вариантность
в реализации языковых возможностей одного языка. Системы регулярных и взаимосвязанных
вариантов реализации языковых возможностей образуют формы существования языка,
т. е. достаточные для коммуникации варианты языка, используемые в том или ином
социуме (народе, этнографической общности, социальной или профессиональной группе
говорящих).
Формами существования языка являются территориальные диалекты (говоры), наддиалектные
языковые образования (койне [17]), различные
социальные диалекты (профессиональная речь, профессиональные арго, тайные корпоративные
языки, кастовые языки), просторечие, молодежное арго, обиходно-разговорная речь,
литературный язык. В принципе все формы существования языка (исключая тайные
языки) доступны пониманию в пределах данного народа. Формы существования языка
различаются между собой составом языковых средств, социальным статусом (кругом
функций, сферами употребления), степенью и характером нормирования. Высшей формой
существования языка является литературный язык [18],
т. е. образцовый, нормализованный язык, противопоставленный диалектам, просторечию
и арго. В совокупности все формы существования определенного языка образуют
общенародный язык.
Взаимоотношения отдельных форм существования языка могут быть различными в
разных языках, а также в разные периоды истории одного языка. Пока не сложилась
письменная традиция, на первый план выступают взаимоотношения между отдельными
территориальными диалектами. После формирования литературного языка наиболее
существенными становятся противопоставления литературного языка и нелитературной
речи (диалектов и просторечия), а также степень диалектной дробности и глубина
диалектных различий.
В разных национальных коллективах по-разному распределены сферы использования
и общественные функции литературного языка и нелитературной речи. Так, в одних
культурах, например в арабских странах, Индии, в истории русского языка до конца
XVII в., истории чешского языка до конца XIX - начала XX в., "правильным"
признается только письменно-литературный язык и, следовательно, обиходно-разговорная
речь оказывается нелитературной, ненормативной. В других культурах непринужденное
устное общение может происходить на литературном языке, т. е. не противопоставляться
образцовой, правильной речи, и, следовательно, составлять обиходно-разговорный
вариант литературного языка.
В языковом развитии многих народов наблюдается тенденция к расширению общественных
функций и сфер использования литературных языков. Если на заре письменности
литературный язык - это язык немногих высокоавторитетных текстов (прежде всего
священных), то в современном мире литературные языки используются повсеместно,
в том числе в непринужденном повседневном общении.
Взаимоотношения литературного языка диалектов также меняются во времени. Обычно
литературный язык народа создается на базе определенного диалекта группы близких
диалектов. Так, в основе современного китайского литературного языка путунхуа
лежат северокитайские пекинские диалекты; литературный французский язык сформировался
на основе франсийского диалекта; испанский - на основе диалекта Кастилии; в
основе русского литературного языка - среднерусские московские говоры; в основе
белорусского - центральные минско-молодечненские говоры Беларуси, Глубина различий
("языковое расстояние") между литературным языком и диалектами во
многом зависит от глубины диалектных различий в эпоху формирования литературного
языка. Так, затянувшаяся раздробленность итальянских земель, позднее (1861 г.)
формирование единого итальянского государства породили "итальянский лес
диалектов", как образно характеризовал сильную диалектную дробность итальянского
языка Г. В. Степанов (Степанов 1976, 88). В итоге литературный итальянский язык,
сложившийся в XIV в. на основе тоскано-флорентийских диалектов, до сих пор весьма
значительно отличается от диалектной речи остальных регионов страны. Аналогичная
картина наблюдается во взаимоотношениях литературного немецкого языка и немецких
диалектов.
С течением времени языковое расстояние между литературным языком и диалектами
постепенно сокращается, С одной стороны, для послефеодальных формаций характерно
постепенное стирание диалектных различий,' при этом в первую очередь обычно
нивелируются сугубо местные особенности. С другой стороны, возрастает коммуникативная
значимость основного наддиалектного конкурента местных наречий - литературного
языка (см. с. 37-39).
Функциональная структура общенародного (национального) языка может быть представлена
как иерархия всех форм его существования (см. схему на с. 33). Ключевой оппозицией
в этой иерархии является противопоставление литературного языка и ненормативных
разновидностей речи, при этом для характеристики нормативно-стилистического
уклада конкретных языков очень важно, входит ли в их "нормативное пространство"
такая форма существования языка, как разговорная речь (т. е. непринужденная
устная речь людей, владеющих литературным языком, в неофициальной обстановке).
Предложенная схема в целом соответствует нормативно-стилистическому укладу современного
русского языка - одного из тех языков, где в пространстве "правильных"
разновидностей языка есть место и для разговорной речи. Она составляет широкое
"демократическое" основание литературного языка. Разумеется, граница
нормы между разговорной речью и нелитературной речью (в первую очередь просторечием)
- это отнюдь не "железный занавес": они активно взаимодействуют и
влияют друг на друга. Через разговорную речь влияние просторечия, молодежного
арго, диалектов испытывают и другие функциональные разновидности литературного
языка, в первую очередь - язык средств массовой коммуникации и публицистический
стиль. Научный и в особенности официально-деловой стили более консервативны
и дальше отстоят от разговорной речи и ненормативных разновидностей языка (см.
схему).
Понятие "язык художественной литературы" (на схеме соответствующее
"пространство" располагается параллельно всему общенародному языку)
следует отличать от категории "литературный язык". "Литературность"
литературного языка (т.е. правильность) создается оппозицией "нормативная
- ненормативная речь". "Художественность" языка художественной
литературы создается его эстетической функцией (см. с. 21 - 23), его изобразительно-выразительной
направленностью. Вопрос о "правильности" языка в художественном тексте
(например, о допустимости просторечия, диалектизмов, арготизмов, как и профессионализмов,
канцеляризмов и т. п.) просто не важен: для писателя все, что есть в общенародном
языке, - это все средства изображения и выражения, при этом выбор конкретной
"краски" диктуется не оглядкой на языковую нормативность, а художественной
целесообразностью, эстетической мотивированностью (вспомним топографический
план Бородинского сражения не в учебнике истории, а в художественном тексте
- в "Войне и мире"). Как в литературе нет запретных тем, так в языке
художественной литературы нет запретных слов. Язык художественной литературы
- это и зеркало всего богатства общенародного языка, и возможность для художника
слова отразить мир и выразить новые смыслы. (О представленной на схеме категории
"кодифицированный литературный язык" см. с. 37-39).
Народный
|
Литературные
(нормированный)
язык
|
Кодифицированный
литературный
язык
|
Официально-
деловые
стили
|
Научно-
технические
стили
|
Язык
художественной
литературы
|
Язык радио, телевидения, газет
|
Некодифицированная
речь
|
Устная публичная речь
|
Разговорная речь
|
Нелитературные
формы
существования
языка
|
Просторечие
|
Молодежное арго,
сленг
|
Территориальняе
диалекты
|
Профессиональное
просторечие,
социальное арго
|
Природа языковых норм
В дописьменных языковых коллективах, до того, как начинали складываться функциональные
разновидности языка, у говорящих еще не могли появиться оценочные представления
о чужой или своей речи как о правильной" или "неправильной".
А. М. Пешковский в классической работе "Объективная и нормативная точки
зрения на язык" (из сборника "Русский язык в школе" 1923. Вып.
I) так характеризовал это "естественное" (первоначальное) отношение
человека к языку:
"В естественном состоянии языка говорящий не может задуматься над тем,
как он говорит, потому что самой мысли о возможности различного говорения
у него нет. Не поймут его - он перескажет, и даже обычно другими словами, но
все это совершенно "биологически", без всякой задержки мысли на языковых
фактах. Крестьянину, не бывшему в школе и избежавшему влияний школы, даже и
в голову ие может прийти, что речь его может быть "правильна" или
"неправильна". Он говорит, как птица поет. Совсем другое дело человек,
прикоснувшийся хоть на миг к изучению литературного наречия. Он моментально
узнает, что есть речь "правильная" и "неправильная", "образцовая"
и отступающая от "образца". И это связано с самим существованием и
с самим зарождением у народа литературного, т.е. образцового наречия" (пит.
по публикации в издании: Звегинцев 1965, 292).
С углублением функциональной дифференциации языковых средств представления
говорящих о "правильном" и "ненормативном" в речи усложняются:
складываются "частные" ("малые") нормы отдельных стилей,
т. е. представления говорящих о "должном" и "недолжном"
(ненормативном) в официально-деловом общении, в научном изложении, в разговорной
речи, в том числе в профессиональной разговорной речи. Например, то содержание,
которое в официальном медицинском отчете будет передано фразой Внутримышечные
инъекции пенициллина не дали значимого улучшения состояния больного, в профессиональном,
но не официальном разговоре двух медиков может быть выражено так: Пробовали
пенициллин - не помогает. При этом оба варианта соответствуют не только
общим нормам литературного языка, но и своим более узким дифференцированным
нормам отдельных функциональных разновидностей языка (стилям). Естественная
"свернутость" разговорных конструкций приемлема и обычна именно в
разговорной речи. Если же разговорные слова и обороты попадают в официальный
текст (по недосмотру ли, по случайности или потому, что пишущий недостаточно
владеет нормами деловой речи), то они воспринимаются как неоправданная фамильярность
и способны дискредитировать все сообщение. И напротив, слова и конструкции официальных
и книжных стилей, по инерции перенесенные в неофициальное устное общение, нарушают
узус [19] разговорной речи. Ср. реплики
в неофициальном разговоре двух знакомых в вестибюле поликлиники: Я по вопросу
зубов...; По дороге полкила творогу приобрел...; Он в нашем микрорайоне проживает.
Иногда в таких стилистических диссонансах проявляется некоторая напряженность
или неуверенность говорящего; иногда канцелярские обороты настолько проникают
в узус обиходного общения, что естественное "стилистическое чутье"
у части говорящих притупляется.
Свой узус, свои представления о "должном" есть и в диалектах, л
в просторечии, и в арго. Так, русская крестьянка рассказывала диалектологу Е.
В. Ухмылиной: В Куйбышыви я гыварю "тибе", а дамой приеду - "табе",
и пояснила, что, если в деревне говорить "по-городскому" - "тибе",
смиятца будуть или скажут: Выбражат она. В повести Л. Жуховицкого
молодой журналист спрашивает знакомую женщину: Ира, вы где работаете?,
но, видя ее удивление (оба еще прежде поняли, что психологически они "свои
люди"), спешит поправиться: Старуха, ты где ишачишь? Таким образом,
природа языковых норм в своих основных чертах сходна и в литературном языке,
и в диалекте, и в молодежном арго. Главный признак нормы - это существование
у говорящих "языкового идеала" (А. М. Пешковскнй), своего рода эталона
или образца речи, т.е. представлений о том, что "не все равно, как сказать",
что должно говорить "как следует". Только для одних "как следует"
- это "правильно", "как в школе", "как по радио",
для других - "как все", для третьих - "как Марья Алексевна",
для четвертых - "как наши", "как Генка-таксист", и плохо
говорить "не как следует" - "неправильно", "некрасиво",
"не как люди", "не как свои", "как пижоны", "как
деревня" и т. д.
Между отдельными нормами (литературным языком и диалектом, литературным языком
и городским просторечием, профессиональной нормативной речью и профессиональным
просторечием, разговорной речью и молодежным арго) существуют "пограничные
зоны", где происходит взаимодействие и взаимопроникновение разных норм.
Поэтому в любой норме, в том числе и в литературном языке, существуют колебания,
дублетные, вариантные явления. Всегда возможна известная неопределенность в
признании конкретных языковых фактов нормативными или ненормативными.
О том, насколько распространены колебания в норме литературного языка, можно
судить по данным двух замечательных словарей.
Частотно-стилистический словарь вариантов "Грамматическая правильность
русской речи" (авторы Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская.
М., 1976) был составлен с использованием ЭВМ на основе статистического исследования
газет 60-70-х гг. В Словаре охарактеризовано около 100 типов морфологических
вариантов (зажжёт - зажгёт, ветрен - ветреней, инспекторы - инспектора
и т. п.), около 30 типов словообразовательных вариантов (типичный - типический,
геройски - по-геройски) и более 30 типов синтаксических вариантов (из-за
ошибки - по ошибке - по причине ошибки). Каждый из типов вариантов объединяет
сотни или десятки лексически разных случаев колебаний в литературной русской
речи. Например, словарная статья о вариантах типа инспекторы - инспектора
основана на 1 тыс. случаев такого колебания в газетных текстах, в том числе
разных пар слов отмечено свыше 30 формы на -ы встретились почти в 89%
случаев. Такие данные дозволяют оценив употребительность конкурирующих вариантов
в современном языке, а если учесть происхождение и историю конкретного колебания,
то можно прогнозировать, что будет с каждым из конкурентов через 5 и через 50
лет.
"Обратный словарь русского языка", составленный под руководством
А. А. Зализняка (М., 1974; это было, кстати, первое в СССР крупное лексикографическое
издание, выполненное с помощью ЭВМ), представляет собой свод лексики, которая
содержится в четырех толковых словарях русского языка (в том числе в 17-томном).
В одном из приложений к словарю перечислены все варианты акцентологические (те
различающиеся местом ударения: úначе - инáче, мышление - мышлéние)
и орфографические (карёжиться - корёжиться, коралловый - кораловый, которые
словарями-источниками приводились как допустимые. Таких вариантов оказалось
свыше 2,5 тыс. пар.
В любом социуме в динамике нормы противостоят два фактора: степень распространенности
определенного конкурирующего варианта и авторитетность тех носителей языка,
которые в своей речи употребляют данный вариант, а не другой. Победа может быть
за вариантом первоначально малоупотребительным, если он отвечает определенным
внутренним тенденциям развития языка.
Например, в первой трети XIX в. в литературном русском языке в глаголах на
-ить в формах настоящего времени (или простого будущего) ударение падало
на окончание (как это искони было присуще севернорусским говорам). Ср. в поэзии
(при современном ударении стихотворный размер здесь нарушился бы):
Печной горшок тебе дороже,
Ты пищу в нем себе варишь.
(Пушкин. Чернь)
Сидят наездники беспечно,
Курят турецкий свой табак.
(Лермонтов. Измаил-Бей)
Постепенно под влиянием южнорусских говоров, где в глаголах ударной была основа,
а не окончание, норма литературного языка изменилась: сейчас правильно говорить
вáришь, кýрят, дрýжит, грýзит, крýжит,
мáнит и т.д. Именно с этой широкой тенденцией - переносить ударение
на основу - связаны такие распространенные акцентологические варианты, как позвóнит,
звóнят и т. п., которые, впрочем, пока еще не признаны нормативными
(см. подробно: Горбачевич 1971, 45-52).
В целом в синхронии языковые факты, составляющие норму, обычно характеризуются
и достаточно массовым распространением, и достаточно авторитетными источниками
такого употребления.
Разные формы существования языка, представляя собой варианты реализации структурных
возможностей этого языка, с объективно-лингвистической точки зрения не могут
быть "правильными" или "неправильными", "образцовыми"
или "смешными". Любые подобные оценки - субъективны. Севернорусское
оканье ничем не хуже и не лучше средне- и южнорусского аканья, как и южнорусское
фрикативное г не хуже и не лучше средне- и севернорусского взрывного
г. Не языковые и не эстетические достоинства делают один вариант "правильным",
а другой - "неправильным". Дело в социально-культурной роли земель,
городов, государств, групп населения. Престижность и влиятельность их языковых
привычек и норм пропорциональны этой роли.
Психологически языковые нормы обязательны для говорящих. Их грубое нарушение
чревато психологическими трудностями, оно означает обособление от своего коллектива.
Вместе с тем "негрубые", мелкие речевые колебания, отступления от
принятых речевых образцов, самоперебивы, прерванные, "недостроенные"
фразы обычны в нашей речи. Л. В. Щерба говорил, что если бы нашу речь записать
"во всей ее неприкосновенности", то "мы были бы поражены той
массой ошибок в фонетике, в морфологии, синтаксисе и словаре, которые мы делаем"
(Щерба 1974, 36). Однако люди настроены на понимание друг друга и поэтому привыкли
улавливать смысл обращенной к ним речи, почти не замечая мелких помех и "шумов".
Литературный язык как высшая форма существования языка
Все формы существования общенародного языка (литературный язык, территориальные
и социальные диалекты, просторечие, профессиональная речь, молодежное арго и
т. п.) в социуме (народе, этнографической общности, социальной и социально-возрастной
группе) составляют языковую норму социума. Природа языковых норм одинакова и
в литературном языке и в диалектах или арго, поскольку главное, чем создается
само явление языковой нормы, - это наличие у говорящих "языкового идеала"
(см. с. 33-36). Таким образом, литературный язык - это только одна из сосуществующих
норм общенародного языка, причем в реальности не всегда самая распространенная
(например, большинство населения может говорить на диалектах). Однако литературный
язык - это объединяющая, наддиалектная и надсословная форма общенародного языка,
поэтому за ней будущее.
Между нормой литературного языка и нормами нелитературных вариантов языка
есть ряд существенных различий:
1. Несмотря на свою генетическую связь с локальной диалектной базой, литературный
язык возникает как принципиально наддиалектная форма существования языка. В
последующей истории, особенно в новое время, функции и сферы использования литературных
языков расширяются, а нормы - демократизируются (в первую очередь благодаря
тому, что формируются средства неофициального устного общения на литературном
языке - разговорная речь; см. с. 30-33). Нормами современных литературных языков
в основном владеют люди, имеющие среднее и высшее образование, т. е. в наше
время - это большая часть населения. Благодаря школе и средствам массовой коммуникации
нормы литературного языка распространяются все шире. Таким образом, в современном
мире литературные языки становятся основной формой существования общенародных
языков - как по разнообразию своих социальных функций, так и по месту в языковом
общении всех говорящих.
2. В силу наибольшей социальной значимости литературного языка - (в сравнении
с другими формами существования общенародного языка) нормы литературного языка
обладают наивысшим престижем в обществе.
3. В литературном языке "языковой идеал" говорящих (представления
о правильной речи) в наибольшей мере осознан обществом. Общество заботится об
упрочении и распространении литературной нормы во всем коллективе говорящих.
Поэтому нормы литературного языка кодифицируются [20],
т. е. сводятся в специальные книги - словари, грамматики, различного рода справочники
по культуре речи. На основе полных ("академических") нормативных грамматик
и словарей пишутся школьные учебники родного языка; с нормативными описаниями
языка постоянно сверяются редакторы книг и текстов массовой коммуникации. Поэтому
кодификация способствует упрочению литературной речи в языковой практике говорящих.
Кодификация нормы возможна только применительно к литературному языку, и это
отличает литературный язык от других форм существования языка. Однако и литературный
язык не всегда кодифицирован: на ранних этапах истории конкретного литературного
языка его нормы (т. е. "правильные", "принимаемые" социумом
варианты реализации языковых возможностей) заданы только текстами (потому что
словаря и грамматики еще нет, они не написаны). В результате кодификации норма
литературного языка получает двоякое представление: во-первых, она воплощена,
практически реализована в определенном корпусе классических (образцовых) текстов;
во-вторых, норма записана в виде перечней правильных слов, форм и конструкций,
а также в виде правил и характеристик в нормативных грамматиках и словарях [21].
В синхронии в границах литературного языка различаются две его разновидности:
1) более строгая, "записанная" в нормативных грамматиках и словарях,
- это кодифицированный литературный язык; 2) некодифицированный литературный
язык - разговорная речь (в повседневном обиходно-бытовом общении).
4. Норма литературного языка, в отличие от норм нелитературных разновидностей
языка, наиболее устойчива перед воздействием конкурирующих норм (диалектов,
просторечия, арго). Диалекты чаще смиряются с "заимствованиями" из
литературного языка, в то время как литературный язык противится диалектному
влиянию значительно сильнее. При этом непроницаемость литературной нормы для
диалектизмов с течением времени возрастает.
5. Норма литературного языка более определенна, дифференцированна, чем нормы
территориальных и социальных диалектов. Для литературного языка характерна тенденция
к преодолению нефункционального варьирования: устраняются дублеты (напри мер,
из двух равновозможных в XIX в. английских заимствований клуб - клоб
сохранился первый вариант); часто идет размежевание в дублетных парах, так что
прежние дублеты становятся синонимами (как, например, похолодать 'стать
холоднее (о воздухе, погоде)' и похолодеть 'стать холодным'; безличное
употребление нормативно только в значении 'цепенеть, леденеть (от страха, ужаса
и т. п.)'; см.: Горбачевич 1973, 343-344); между синонимами и параллельными
конструкциями углубляются семантические и/или стилистические различия (ср. вследствие
закрытия мастерской - потому что мастерская закрылась).
Таким образом, литературный язык - это не только наиболее престижный, но и
максимально удобный вариант общенародного языка; он предоставляет говорящим
самые надежные - потому что устойчивые и широко принятые - и самые разнообразные
возможности выражения смыслов.
Типологические различия литературных языков
Лингвистическая типология изучает сходства и различия языков, независимые
от происхождения языков и их влияния друг на друга. Исследования сходств и различий
в строении отдельных уровней разных языков позволили построить разноплановые
типологические классификации: существует морфологическая типология языков, синтаксическая,
типология фонологических систем и звуковых цепей, лексическая типология (о типологии
языков см. подробно: Реформатский 1967, 450-464; см. также с. 179-183). Типология
литературных языков является частью функциональной (социолингвистической) типологии
языков.
Различия между отдельными литературными языками могут заключаться в ряде особенностей
их функционирования.
Различия в социальных функциях
Для каждого литературного языка существен состав его функций и сфер использования
- этим определяется их разное место в жизни общества. Есть литературные языки
с максимально разнообразным составом функций и сфер применения: от обиходно-бытового
устного общения до межнационального и межгосударственного общения, например
русский, английский, испанский, французский, немецкий. Известны литературные
языки, которые используются преимущественно в письменной форме и в официальном
устном общении (например, литературный арабский); устный обиходно-бытовой разговор
на таком языке невозможен, а та речь, которой пользуются все говорящие в повседневном
неофициальном общении, не считается правильной. Это так называемые диглоссные
языковые ситуации (см. с. 75-76, 108-110). Есть литературные языки, которые
исключаются именно из наиболее официальных сфер общения. Например, в Люксембурге
литературный люксембургский язык используется в повседневном общении, в средней
школе, массовой коммуникации, в художественной литературе, однако официальным
языком органов власти признан французский язык, а в церкви (и в богослужении,
и в проповеди) первое место отведено немецкому языку (Проблемы ареальных контактов
1978, 53-62).
Барьеры норм, открытые границы и переходные зоны о разных дистанциях между
литературной и нелитературной речью
Рационально-историческое своеобразие литературного языка существенно зависит
от характера взаимоотношений между литературным языком и нелитературными формами
существования языка (территориальные и социальные диалекты, просторечие, сленг).
Есть литературные языки, отделенные от нелитературной речи малопроницаемым барьером,
и, напротив, языки, где граница между литературной и нелитературной речью подвижна
и постоянно нарушается.
Так, в русском языке литературная речь в целом довольно терпима к просторечным,
вообще стилистически сниженным вкраплениям. Поэтому в речи комментатора, международного
обозревателя, спортивного журналиста, публичной речи юриста вполне обычны просторечные
краски. Вот, например, типичные фрагменты из речи судебного обвинителя: Желая
получить еще более прочные гарантии, набивая себе цену, Пеньковский настойчиво
требовал от разведчиков организовать ему встречу с высокопоставленным английским
представителем; как мог ... докатиться до тягчайших преступлений; не
гнушался всякими безделушками и барахлом. полученным от своих "дорогих
друзей", расплачивались за ротозейство и болтливость (Судебные
речи советских обвинителей. М, 1965. С. 238, 245, 246, 247).
С другой стороны, и в разговорной русской речи могут использоваться, причем
без особых экспрессивных целей, языковые средства книжных стилей - канцеляризмы,
специальная терминология В порядке иллюстрации можно привести фрагменты обиходных
разговоров, записанных на магнитофон в ходе исследования русской разговорной
речи. 1. (Воскресное утро в семье. Разговор мужа, и жены]. Б. Алк! Ты с носом
что-нибудь сделай! [У А. насморк). А. Сейчас /.. Б. Помажь | тепло
оденься | накапать надо | | Принимай какие-то меры | | Носки надень теплые.
2. (16-летняя школьница. Речь идет о занятиях в театральной студии). Ну когда
я была в пионерском возрасте я занималась во Дворце пионеров в студии
| | ... Через год ... М... Ну я не знаю | | Вообще я немножко боюсь даже иметь
только профессию актрисы ... | | Потому что | ну это такое проходящее
дело мало ли что такое случилось с голосом еще и ни ... ты собственно говоря
остался без куска хлеба | | [Со смехом). Поэтому они тоже стараются даже
сейчас стараются приобрести какую-нибудь профессию... (Русская разговорная
речь. Тексты. М., 1978. С. 244, 215-216).
Иная картина наблюдается в таких языках, как французский или чешский. Здесь
литературная речь и просторечие значительно удалены друг от друга, и это расстояние
преодолевается с трудом.
В "молодых", или "новых", литературных языках (белорусском,
украинском, словенском), напротив, языковая дистанция между обиходной разговорной
речью на литературном языке и диалектной речью, географически близкой к литературному
языку, почти не заметна. Легкая диалектная окраска такой речи не воспринимается
как "неправильность"; скорее, это подчеркнутый "местный колорит"
и языковая "органичность", вполне приемлемые в литературно-обиходной
(некодифицированной) речи.
Различия между разными языками в степени стилистического контраста между литературной
кодифицированной и разговорной речью приходится учитывать при переводах. Так,
вполне терпимый в русской публичной речи фразеологизм набивать себе цену
(пример см. выше) при переводе на чешский требует стилистически более нейтрального
соответствия - чтобы не нарушить степень стилистического контраста, допустимого
в чешской литературной речи.
О разном внимании к нюансам и оттенками
Различия между отдельными литературными языками могут заключаться в глубине
и определенности смысловой дифференциации вариантных и синонимических средств
языка. Для таких языков, как французский, английский, русский, безразличное
употребление вариантов в целом не характерно. В других языках, например в белорусском,
словенском, сербском, распространено функционально незначимое варьирование,
т. е. во многих случаях выбор варианта из ряда параллельных или синонимических
средств не связан с ощутимыми семантическими и/или стилистическими различиями.
Например, в русском языке выбор краткой или полной формы прилагательного в
позиции сказуемого обычно функционально значим. Краткие формы чаще обозначают
признак, ограниченный во времени или в каком-либо ином отношении, полные же
формы - признак абсолютный, постоянный (ср.: девочка больна - девочка больная,
пальто коротко - пальто короткое). Иногда краткие формы в сравнении с полными
ощущаются как более книжные, с этим связана их отвлеченность, строгость, иногда
категоричность. А. М. Пешковский, сопоставляя полные и краткие формы прилагательных
(речь идет о синтаксически сходных репликах в Трех сестрах" Чехова: "Ты,
Машка, злая", "Ты, Маша, глупая", "О, глупая ты, Оля"),
замечает: "Все три реплики отнюдь не враждебны. Это - по-родственному,
по-дружески. Но сказать ты зла, ты глупа есть уже оскорбление... Ты
зла - это голое констатирование факта, к которому не идет дружеский тон
и небрежно-разговорный стиль" (Пешковский 1956, 226). В отличие от русского
языка, в белорусском языке полные и краткие прилагательные употребляются без
каких-либо заметных смысловых и стилистических различий (при том что полные
формы употребляются чаще).
В белорусском языке обычно меньше также степень дифференцированности слов
в синонимическом ряду. Например, по данным "Тлумачальнага слоунiка беларускай
мовы" в 6-ти книгах (Минск, 1977 - 1944) и "Слоунiка сiнонiмау i блiзказначных
слоу" М. К. Клышко (Минск, 1976), между синонимами дрэнны, кепскi, благi
нет ощутимых различий ни в семантике, ни в стилистической окрашенности. В аналогичном
синонимическом ряду в русском языке - плохой, дурной, скверный, худой
- слова дифференцированы в большей степени: дурной употребляется преимущественно
а литературно-книжной речи; худой в современном литературном языке употребляется
лишь в отдельных выражениях (не говоря худого слова, быть на худом счету),
в пословицах и поговорках, а в других случаях слово имеет просторечный характер;
скверный имеет усилительное значение и т. д. (по данным "Словаря
синонимов русского языка" в 2-х томах, под ред. А. П, Евгеньевой. Л , 1970-1971).
Следует подчеркнуть, что различия языков в степени дифференцированносги параллельных
и синонимических средств нельзя объяснить субъективными факторами, т. е. различиями
в степени и характере кодифицированности языковой нормы. Дело здесь не в разной
подробности или зоркости словарей и грамматик, а именно в объективной картине
- в том, что в "молодом" литературном языке функциональное размежевание
параллельных средств могло еще не сложиться.
Факторы национально-исторического своеобразия литературных языков
Встает вопрос о тех причинах, которые обусловливают различия в характерах
конкретных литературных языков. Очевидно, что эти различия не зависят от степени
генеалогической близости языков. Так, ближайшие родственные языки могут быть
весьма различны по типологическим особенностям своих стилистических систем (например,
русский и белорусский, чешский и словацкий). С другой стороны, языки, далекие
в генеалогическом отношении, могут быть сходны с точки зрения типологии литературных
языков (например, русский и французский литературные языки).
Норма литературного языка - явление национальное и историческое. Именно в
своеобразии культуры и истории народов лежат факторы, определяющие своеобразие
их литературных языков. При этом особенно существенны те исторические условия,
в которых происходило формирование национального литературного языка.
О языках - гениальных юношах и языках - маститых гениях
В типологии литературных языков очень важны хронологические границы понятия
"современный литературный язык". В различных национальных языках продолжительность
того последнего этапа в истории языка, который в настоящее время осознается
носителями языка как "современный", может быть существенно разной.
Отношение говорящих к определенному диахроническому этапу в истории языка как
к языку "современному" или, напротив, как к языку "вчерашнем
дня" проявляется в хронологических границах читаемой в современном национальном
коллективе отечественной литературы. Эти границы в основном совпадают с творчеством
классиков национальной литературы, в художественной практике которых формировался
национальный литературный язык. Так, основные черты современного итальянского
литературного языка складываются в XIII-XIV вв., в творчестве "великих
флорентийцев" - Данте, Петрарки, Боккаччо; начало современного французского
литературного языка относится к XVII в. (драматургия Корнеля, Мольера, Расина);
начало современного литературного русского языка - это 20-30-е гг. XIX в. (творчество
Пушкина); становление современного белорусского литературного языка связано
с именами Винцента Дунина-Марцинкевича и Франтишка Богушевича (середина - вторая
половина XIX в.).
Дальнейшая история сложившегося литературного языка состоит в том, что нефункциональное
варьирование постепенно преодолевается; углубляется стилистическая и семантическая
дифференциация языковых средств; в итоге формируется внутренняя функционально-стилистическая
структура литературного языка, что усиливает его обособленность от нелитературных
форм существования языка. Вот почему для типологии норм так важно, сколько столетий
(или десятилетий) насчитывает "современный" литературный язык.
В. Набоков в "Постскриптуме к русскому изданию" (1965) "Лолиты"
так характеризовал различия в выразительных возможностях между "зеленым
русским литературным языком" (начало современной истории - Пушкин) и "зрелым,
как лопающаяся по швам смоква, языком английским" (начало современной истории
- Шекспир): "Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи,
дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни
странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не
хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие
недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими
понятиями, рвение односложных эпитетов, все это, а также все относящееся к технике,
модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится
по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.
Эта невязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским.
Между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным
юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа" (Набоков В. Лолита. М., 1989. С. 358-359).
Культурно-психологический смысл стилистика
Итак, глубина и определенность стилистической и смысловой дифференциации языковых
средств прямо зависит от "возраста" литературного языка; можно сказать,
степень дифференцированности языковых средств есть "функция времени",
в течение которого совершалась история литературного языка.
Стилистическая дифференциация увеличивает информационную емкость языковых
знаков, поскольку формируется новый компонент содержания знака - стилистическая
маркированность [22]. Внутреннее социально-психологическое
содержание стилистической маркированности сводится к оценке (или характеристике)
знака с точки зрения его уместности в тех или иных условиях общения (то ли при
обращении к Богу или в речи о Боге; то ли в общении частном - семейном, бытовом,
дружеском, интимном, непринужденном, фамильярном и т. д.; то ли в общении социальном
- публичном, служебном, официальном, профессиональном).
Стилистическая дифференциация языка представляет собой исторически первое
осознание, осмысление языка обществом. В этом состоит культурно-психологический
смысл формирования стилистической структуры языка. Таким образом, начальное
познание языка (до первых сочинений о языке, первых словарей и грамматик) носило
коллективный, сугубо практический и в основном имплицитный [23]
характер, поскольку стилистические оценки языковых средств не формулировались
явно, а проявлялись в выборе одного варианта из ряда возможных.