Ж. Мунэн
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Перевод как языковой контакт
(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41)
Примечания
1. Weinreich U. Languages in contact. New York, 1953, p. 1.
4. "Любое обогащение или обеднение системы влечет за собой необходимым образом перестройку прежних дистинктивных оппозиций системы. Допустить, что тот или иной элемент присоединяется простым образом к принимающей его системе без последствий для этой системы нарушает само понятие системы" (Vogt H. Dans quelles conditions... Actes du 6e C. I. L. P., 1949, p. 35).
5. Уже Бреаль отметил сходство языковых контактов при билингвизме и при переводе: "Везде, где два народа находятся в контакте, ошибки или неточности, которые совершаются ими с одной или с другой стороны (...) по существу являются теми же ошибками, которые делают в школе и которые наши преподаватели оценивают наугад" (Essai de semantique. P., 1904, p. 173).
6. А. Мейе и М. Соважо чувствовали необходимость различать обычный билингвизм и "билингвизм культурных людей" - таково название их совместной статьи в: Conference de l'Institut de linguistique, II, 1934, pp. 7-9, et 10-13.
7. Martinet A. Diffusion of language... Romance Philology, 1952, N 1, p. 7 (Выделено автором статьи).
8. Ibid., p. 7 (Выделено автором статьи).
9. Weinreich. Op. cit., p. VIII et VII.
10. Vogt H. Contacts of languages, Word, 1954, N 2-3, p. 369 (Выделено мной - Ж.М.).
11. Martinet. Diffusion of language, p. 7.
13. В особенности, если не забывать, что для специалистов по языковым контактам интерференция представляет собой единственный интерес в том плане, что она является начальным моментом явления, которое может превратиться в заимствование. "Большинство явлений интерференции эфемерны и индивидуальны", - говорит Г. Фогт (указ. соч., с. 369). "В языке, - говорит Вайнрайх, - мы находим явления интерференции, которые часто воспроизводятся в речи билингвов и становятся привычными и фиксированными. Их использование уже не зависит от билингвизма. Когда говорящий на языке х использует форму иностранного происхождения не как случайную форму, свойственную языку y, а потому, что он слышал, как другие ее применяют в речи на языке х, то этот заимствованный элемент может рассматриваться с дескриптивной точки зрения как элемент, ставший составной частью языка х" (Languages, p. 11).
14. Роман Якобсон поддерживает даже такую точку зрения, что невозможно осуществить операцию по сравнению между двумя языками, не прибегая постоянно к переводу. Дж. Фёрс, со своей стороны, пытался привлечь внимание к использованию и злоупотреблению неэксплицированными операциями по переводу при лингвистическом анализе.
15. Насколько нам известно, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне были первыми, предложившими написать очерк по переводу, придав ему строгий научный статус. Но они назвали свою работу Сравнительная стилистика французского и английского языков.
16. Отражение этой точки зрения (в частности, у некоторых русских авторов) можно найти у Делавене La machine a traduire, P., 1959, pp. 13, 17, 18, 19.
17. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale, t. 1, P., 1926, p. 82.