Л.В. Щерба
О ПОНЯТИИ СМЕШЕНИЯ ЯЗЫКОВ
(Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 60-74)
Примечания
1. См. также [A. Meillet] La methode comparative en linguistique historique. Oslo, 1925, стр. 72 и сл., особенно стр. 83.
2. [H. Schuchardt]. Slawo-deutsches und Slawo-italienisches. Graz, 1884. - Я не излагаю здесь историю вопроса, так как многие работы мне недоступны, я излагаю только мои собственные мысли, ссылаясь лишь на то, что мне кажется полезным для этого.
3. Хотя это может показаться странным, тем не менее я беру на себя смелость утверждать, что, когда Шухардт говорит на стр. 528 своей статьи "Sprachverwandschaft": "В сущности история языка и история его носителей покрывают друг друга", - его основная мысль здесь та же, что и у Мейе, однако в иной связи. Ср. также: "Языковые факты не находятся ни в какой необходимой связи друг с другом, по своей внутренней форме язык может быть связан с одним, по внешней форме - с другим языком. Характеристика этих отношений (в вопросе о родстве языков) не может быть выведена из самого языка, а только из его связи с говорящими" ("Baskisch-hamitische Wortvergleichungen" в журнале "Revue Internationale des Etudes Basques", [t.] VII, [Paris - San Sebastian], 1913, стр. 4 отдельного оттиска). Те же мысли мы находим у Ф. Гребнера, часто цитируемого Шухардтом: "И в конце концов родство языков является в основном этнологической, т.е. исторической проблемой, по существу не связанной с языковой теорией" (The Determination of Linguistic Relationship. - Anthropos, 1913, стр. 392), цитата из Шухардта в конце той же страницы, откуда взята предыдущая цитата.
4. Я употребляю везде термин "социальная группа" в самом широком смысле слова.
5. Быть может, это отвечает мысли Бодуэна де Куртенэ, высказанной им в конце цитированной выше статьи, касающейся создания сравнительных грамматик не родственных языков, но имеющих много общих элементов.
6. См. по этому поводу также мою книгу "Восточнолужицкое наречие", [т. 1. Пгр.], 1915, стр. 194.
7. Я предпочитаю этот термин термину Н.Я. Марра скрещение языков, так как последний продолжает - как это признали Шухардт (стр. 519 цитируемой статьи [Sprachverwandschaft]) и Мейе (Linguistique historique et linguistique generale, стр. 102) - нездоровый образ так называемого родства языков: язык "дочь" - это перерождение языка "матери", а не ее отпрыск, и, будучи, родственным, не имеет "отца", даже метафорического.
8. Это маловероятно для английского языка, но не совсем невозможно вообще, если вспомнить о том, что было сказано в § 15 о потери говорящими сознания происхлждения слов в случае отсутствия дублетов. К сожалению, совсем нет примеров этому, по крайней мере мне известных, и, возможно, они никогда не существовали.