Н. Д. Голев
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМ НА СТЫКЕ ЯЗЫКА И ПРАВА
(Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 4-11)
* * *
Примечания
1. Современный пример: при Президенте РФ указом Президента от 7 декабря 1995 г. создан Совет по русскому языку и разработана Федеральная целевая программа "Русский язык"; остается лишь пожалеть, что программа оказалась по сути нереализованной. Но факт остается фактом - русский язык нуждается в общественной, научной и правовой защите.
2. Лишь в новом учебнике Н. Б. Мечковской "Социальная лингвистика" особо выделены разделы, связанные с юридическим аспектом языка, но они посвящены только одному вопросу в его рамках - регламентации межъязыковых отношений в многонациональных государствах [Мечковская, 1996, с.121-125].
3. См., например, употребление термина "кодекс" в статье [Шмелева 1983].
4. Достаточно указать на проблему юридического статуса языков национальных меньшинств и "нетитульных" национальностей в многонациональных государствах или роль проблемы языка в характере межгосударственных отношений (см., например, об этом в статье Б.И. Осипова в нашем сборнике).
5. В дополнение к нему и для иллюстрации направлений зарубежных лингвоюридических исследований приведем несколько подстрочных аннотаций к работам иностранных авторов, данных в библиографическом справочнике "Новая литература по социальным и гуманитарным наукам (языкознание)" за 1988 г.: "семантика и прагматика судебного приговора; роль лингвистического анализа в правильности применения закона", "лингвистический анализ инструкций, данной присяжным, и ее роли в вынесении смертного приговора", "особенности допроса детей - жертв преступлений с точки зрения теории текста и социолингвистики", "роль посредника в судебном разбирательстве с точки зрения теории текста на материале бракоразводных процессов", "речевые акты в текстах контрактов", "семантика и прагматика судебного приговора", "нормативность языка и правовых документов", "аргументы и интерпретация правового текста; правовой текст как модель нарративного литературного текста", "нормативность языка и правовых документов", "выбор семантики слова по толковым словарям современного немецкого языка; в связи с анализом документов судебного судебного процесса над бывшим обер-бургомистром Дрездена по обвинению его в фальсификации результатов выборов" (ср. также названия данных работ в нашем переводе: "К герменевтике права: аргументация и интерпретация", "Юридическая семантика: основы теории интерпретации в лингвистическом смысле"; "Право, язык и юридическое обоснование", "Язык и право", "Семантическая деструкция как метод манипуляции" и др. Обращает на себя внимание следующий факт: степень проникновения лингвоюристики в собственно лингвистику (особенно в ее современные семантико-прагматические аспекты) в зарубежных исследованиях взаимоотношений права с языком значительно выше, чем в отечественной лингвоюристике.
6. Некоторые лингвистические аспекты давно уже стали традиционными для вузовских учебников по теории права; в частности, они регулярно помещаются в разделы, посвященные законодательной технике и толкованию законов (см., например, новые учебники [Венгеров, 1998, с. 537-538; Матузов, Мальков, 1997, т.2, с.440-444; Сырых, 1998, с.242-244]), см. также, например: [Язык закона, 1960; Законодательная техника, 1965; Ушаков, 1967; Черданцев, 1979; Савицкий, 1987]. Типичны они и для научно-юридических публикаций; для их иллюстрации укажем некоторые из недавно опубликованных в России лингвоюридических работ; они касаются правовых проблем языковой политики, лингвистической экспертизы законопроектов, языка и стиля правовых документов и судебных процессов: [Андреев, 1997; Бойко, 1996; Горбачева, 1997; Калинина, 1997; Суздалев, 1996 и др.].
7. Уместно привести аналогию: медицинские заключения, имеющие правовую силу для юридических органов, могут давать только специализированные учреждения, имеющие на это право. Лингвистические же заключения, как показывает практика, дает кто угодно, лишь бы он имел отношение к филологии: школьный учитель, доцент, журналист или корректор издательства (об этом убедительно пишет в одной из статей нашего сборника В.Д. Мансурова). К тому же никак не регламентирован сам выбор эксперта: кто (юридический орган, истец или ответчик) должен осуществлять этот выбор, на основании чего и с какой целью; последнее означает, что не сформулированы презумпции деятельности эксперта (объективистская, защитительная и т.п.). В некоторой мере причиной такого отношения к лингвистической экспертизе является недооценка языковой специфики ее (экспертизы) предмета со стороны юристов. В качестве примера таковой можно привести весьма симптоматичный случай, когда на выступление в суде в роли эксперта квалифицированного лингвиста (доцента вуза), пытавшегося раскрыть неоднозначность выражений, оцениваемых истцом как инвективы, судья в сердцах отреагировал следующим образом: "Уж лучше бы мы пригласили учительницу из школы: она хоть умеет пользоваться словарем Даля!".
Литературу к тексту статьи см. в работе Н. Д. Голева "Юридический аспект языка в лингвистическом отношении".
Текст статьи взят c сайта "Юрислингвистика"