В. В. Шаповал

ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ВОЗНИКНОВЕНИЕ МНИМОГО СЛОВА ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЧАСТЕЙ ЦИТИРУЕМОЙ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

(Гуманитарные науки. - Вып. 22. - М., 2003. - С. 16-23)


 
В ряде статей и заметок я уже доказывал, что для пополнения нескольких русских жаргонных словарей, вышедших после 1992 г., был использован неустановленный словарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache)" [1]. При этом краткие и не всегда точные выписки из специального немецкого словаря, сделанные, как можно предположить, для сопоставительных целей, не были использованы по назначению (то есть не стали частью комментария к словарным статьям жаргонных слов), а заняли незаслуженное место среди слов современного русского жаргона, получили статус отдельных самостоятельных словарных статей.
Однако среди нескольких сотен новых для русских жаргонных словарей описаний слов, снабженных пометой "международное" у Л. Мильяненкова и пометой "иноязычное" в двух изданиях материалов Д. Балдаева, есть и описания, не имеющие прямых параллелей с заглавными словами, представленными в сводном словаре немецкого криминального жаргона [2]. Параллели для них обнаруживаются в правой половине словарной статьи, в составе ее служебных частей различного назначения. Эти примеры я и намерен рассмотреть ниже.
1. "будара (мн.) - дверь" [3], повторено в БСЖ: "БУДАРА, -ы, ж. Угол. Дверь" [4]. В словарях Д. Балдаева трансформируется в будра. Шесть примеров утраты знака для ударного гласного, принятого за зачеркнутый при копировании рукописи, выделено мною в данных источниках ранее [5]. Будара >> будра - это седьмой пример. Ср. (без пометы): "будра - ... 2. Дверь" [6]. Повторено в БСЖ (без пометы): "БУДРА, -ы, ж. ... 2. Дверь" [7]. Во всех описаниях будра '2. дверь' подверстано в старому будра '1. отмычка'. Видимо, здесь усмотрена синекдоха. В словаре З. Вольфа цыганское (а не жаргонное немецкое) "budara m Tuer" [дверь] представлено только в этимологической справке к слову "Butter m. Aufpasser" [надзиратель] [8]. Если бы это слово прямо заимствовалось из местных цыганских диалектов в русский жаргон, оно бы имело вид *вудара, м. мн. 'двери'. Письменный характер заимствования в русский словарь записи будара/будра 'дверь' в данном случае не вызывает сомнений. Однако остается неясным, то ли уже в каком-то немецком словаре часть этимологического комментария перешла в статус описания якобы нового жаргонного слова, то ли это произошло в процессе выписки материала для русской картотеки. Обе гипотезы в общем равновероятны.
2. бревуль (мн.) - вечер; бревуль (ин.) - вечер; в БСЖ отсутствует [9]. Сравнимо скорее с представленным в немецком словаре З. Вольфа "Barval f Wind: 1922 Po, 1821 K 131. - Zig. barwul f Wind, Luft" [Barval ж. Ветер: 1922 Po, 1821 K 131. - Цыг. barwul ж. Ветер, воздух] [10]. Именно слово со значением 'ветер', а не 'вечер' было представлено в источнике 1831 г. Что же это за источник? "1821 K 131" это одна из позиций, в которых у З. Вольфа даны описания цыганского языка: Puchmayer, Anton Jaroslaw: Romani Czib das ist: Grammatik und Woerterbuch der Zigeuner-Sprache nebst einigen Fabeln in derselben. Dazu als Anhang die Hantyrka oder Czechische Diebessprache. - Prag, 1821 (Цыганский язык, то есть: грамматика и словарь по некоторым сказкам. А также приложение: хантырка или чешский воровской жаргон). В 1922 г. Польцер [11], думается, просто воспроизвел выписку из книги о цыганской грамматике и словаре пражского диалекта цыган. Но даже если представить, что слово Barval 'ветер' активно использовалось преступниками в Германии в 1922 г., да и даже в 1956 г., когда вышел сводный и в значительной степени исторический словарь З. Вольфа, то почему не указано иных, более свежих, чем компиляция Польцера, источников? При выборе материала для выписок русский переводчик не взял даже этот материал, воспроизводящий в качестве немецкого жаргонного слова Barval (то есть слово из диалекта чешских цыган; кстати, практически уничтоженного во время Второй мировой войны), а ограничился частью этимологической справки: "barwul f Wind", переведенной как "*barwul - ветер", а затем в процессе копирования, вероятно, утратившей знак ударного "а", принятый за зачеркнутый. Этот пример ценен тем, что он позволяет доказать, что не только русский перевод выписок с транслитерированными кириллицей немецкими жаргонными словами, но и более ранние выписки латиницей копировались неоднократно. Именно в записи латиницей после исчезновения ударного "а" возможно прочтение по догадке промежуточной записи *brwul как brevul с визуальной ресегментацией буквы w в ev, домысленной в возникшей неудобочитаемой группе согласных brw в начале слова.
Реконструкция трансформаций и накопления ошибок прочтения в процессе копирования записи barwul:
 
bárwul > brwul > brevul
 
Далее при копировании предполагается смешение букв т - ч в записи толкования (*ветер > вечер), ср. трансформацию записи блатекич:
1) блатекич (мн.) - притон воров; 2) блатекич (ин.) - притон; 3) в БСЖ неточно: БЛАТКЕВИЧ, -а, м. Угол. Притон [12]. Исходная запись в немецком словаре: Blatekitte, Blategitte, Blatekieth, … Wirt, der Diben Unterkunft gibt … [хозяин, который ворам укрытие дает] [13]. Возможно, первичное прочтение *блатекит трансформировано в блатекич по причине визуального сходства и смешения рукописного одномачтового т с ч, ср.: "котумать - быстро идти, бежать" [14], обычно: "кочумать - 'то же' (там же). Трансформация в БСЖ, возможно, вызвана неправильной реинтеграцией буквенных элементов в промежуточной рукописи: блатекич > *блаТКекич. Дальнейшее осмысление ошибочного прочтения *блаткекич привело к его коррекции по типу квази-отчества.
3: 1) дамук (мн.) - большой палец; 2) дамук (ин.) - большой палец; 3) ДАМУК, -а, м. Угол. Большой палец [15]. Исторически связано с описанным здесь словом отмеченное в словарях немецкого жаргона: "Dumuk f Faust: [кулак] 1922 Po, 1821 K 131. - Zig. [цыг.]". [16]. Однако различия в толковании и записи слова в русских словарях указывают на другой диалект цыганского языка: damuk - 'Daumen' [большой палец] [17]. Переосмысление значения 'кулак' в 'большой палец руки' у слова damuk, вызванное семантическим влиянием немецкого паронима Daumen, ограничено географически территорией немецкого языка. У Вольфа в весьма полном по охвату материала сводном словаре немецкого жаргона слово damuk 'Daumen' не отмечено. Следовательно, в русские словари выписка попала из описания немецкого жаргона, не учтенного З. Вольфом, то есть вышедшего после выхода словаря З. Вольфа в 1956 г. Однако новые цыганские слова после Второй мировой войны даже по социолингвистическим причинам (носителей практически не стало) вряд ли могли сколько-нибудь заметно обогащать немецкий жаргон. Намного более вероятно, что новые описания цыганской лексики, не отмеченные в сводном словаре З. Вольфа, могли попадать в новые немецкие жаргонные словари по инерции и традиции (ставить все цыганское в алфавит немецкого жаргонного словаря на всякий случай из любых научных описаний), или, допустим, по ошибке (из этимологического комментария изданных ранее жаргонных словарей).
Но даже если допустить, что во второй половине XX века немецкие криминологи действительно зафиксировали в речи немецких преступников, а не списали из старых изданий, слово damuk - 'Daumen' [большой палец руки] (возможное только в цыганском диалекте, длительное время бытовавшем в германоязычной среде), то какое это не имеет отношения к русскому жаргону конца XX века? В русском языке (и жаргоне) различение понятий 'палец руки' и 'большой палец руки' посредством разнокоренных номинаций не представлено.
4. "насе (мн.) - человек без денег" [18]; "насе (ин.) - безденежный человек" [19]. Данные словарные записи взяты из немецкого словаря: nassenen schenken, geben [угощать, давать], где они возводятся к еврейскому "Nass ohne Geld (i.e. umsonst, gratis, geschenkt)" [без денег (то есть просто так, даром, безвозмездно)], стоящему не в качестве описываемого жаргонного немецкого слова, а в составе исторического комментария к глаголу nassen [20]. Любопытно здесь также отметить, что ошибка прочтения *насс > насе могла возникнуть скорее при копировании перевода с уже транслитерированным кириллицей словом Nass.
5: 1) цайес (мн.) - лишить жизни; 2) цайс (ин.) - смерть; 3) ЦАЙС, -а, м. Угол. Смерть [21]. Эту словарную запись не следует отрывать от: 1) кайс (мн.) - жизнь; 2) кайс (ин.) - жизнь; 3) КАЙС, -а, м. Угол. Жизнь [22]. Причины возникновения чего-то похожего на энантеосемию в данном случае объясняются некорректным копированием материалов немецкого словаря: Chaies n Leben [жизнь]… Chajes: 1922.., Gaies: 1922.., Kais: 1922... [23]. В данном случае при чтении заглавного слова Chaies игнорируется h в ch (возникает рабочее чтение цайес) [24]. Толкование "лишить жизни" (при последующем копировании отредактированное как "смерть") можно с большой вероятностью считать переводом толкования, относящегося не к (описываемому в качестве немецкого жаргонного) существительному Chaies, а к выражению на идише, приведенному у З. Вольфа в той же словарной статье ниже: "Chajess lekichnen das Leben nehmen, umbringen" [25]. После частичного копирования это и дало запись: *цайес ... лишить жизни.
6: 1) цик (мн.) - грязь; 2) цик (ин.) грязь, распутица; 3) ЦИК, -а, м. Угол. Грязь, слякоть; распутица [26]. Источник [27] выписки: Tschick f Zigarren- oder Zigarettenstummel [сигарный или сигаретный окурок]: 1922 … (T)schick Kautabak [жевательный табак] … Czik: 1922 … - Zig. [цыг.] tsick m Kot, Schmutz ... [грязь] [28]. В качестве слова "международного" жаргона из немецкого словаря выписан этимологический комментарий. Чтение ц является механической суммой чтения немецких букв: c z = [ц ц], или транслитерацией не совсем корректной записи слова tsick (цыг. [чик], ж. 'грязь') из этимологического комментария.
7: 1) сироп (мн.) - водка; 2) без пометы, поскольку ощутима народная этимология: сироп - спиртное; 3) СИРОП, -а, м. Угол., жр., шутл. Водка, спиртное [29]. Источник выписки: Sorof m Branntwein [водка] ... - Jidd. [еврейск.] soroph er hat gebrannt... [он сгорел] [30]. Появление слова сироп с пометой "мн." (т.е. иностранного) вызвано, по всей вероятности, неточной транслитерацией (*сороп) слова soroph из этимологической справки и ее последующим исправлением в духе народной этимологии: сироп.
8: 1) штус (мн.) - глупость, дурачество; 2) штус (ин.) - 1. Глупость. 2. Дурачество; 3) ШТУС, -а, м. Угол. Глупость, дурачество [31]. Источник выписки: Stoss [5623] Zusammenkunftsort von Falschspielern: 1922 ... - Entstellt aus jidd. schtus "Unsinn", hier im Sinne von "betrügerische Vorspiegelung", falls nicht Stoss m. Einlage: 1835 ... anzuziehen ist [Stoss - место встречи шулеров: 1922 ... - искаженное из евр. (идиш) schtus "вздор", здесь в смысле "мошеннического обмана", если не выводится из Stoss м. 'вклад' (букв. 'удар'): 1835 ...] [32]. Из цитаты ясно, что слово штус в значении 'вздор, глупость' является, скорее, переведенной выпиской не жаргонного слова, а части этимологической справки к нему.
9: 1) хова (мн.) - рука; 2) без пометы, поскольку ощутима народная этимология (якобы от ховать): хова - 1. Рука. 2. Карман. 3. Влагалище; 3) "ХОВА, -ы, ж. Угол. 1. Карман... < От ХОВАТЬ (См.). 2. Женские гениталии... 4) хова, ж. Жарг. 1. Женский половой орган, влагалище. 2. Карман [33]. В немецком жаргоне с 1845 г. фиксируется цыганское Chova f Hand [рука] [34], имеющее соответствие в русско-цыганском диалекте: васт, м. 'рука', украинско-цыганском [h]о ва[хт], м. 'рука' (с артиклем о) и др. Однако значение 'вульва' к этому слову отношения не имеет. Оно могло быть добавлено из этимологической справки к другому слову, выписанной из словаря З. Вольфа или словаря, близкого по составу: "Koffer m Vulva [вульва, букв. чемодан]. - Andeutschung aus jidd. [онемеченное из идиша] kowo Vulva [вульва]… [35]. Сближение двух выписок (хова и *ково) произошло уже в кириллической версии, в результате визуального смешения: (а) к-, х- (ср.: накес (мн.) - спокойствие; накес (ин.) - спокойствие; "НАКЕС, неизм. Угол. Спокойствие"; ср. однако произносимое [на'хэс]: Naches m Ruhe [покой, тишина]... [36]), а также (б) -о, -а (ср.: каво (мн.) - ребенок; кава (ин.) - ребенок; в БСЖ оба варианта с пометой угол.; ср. однако ниже подчеркнутое слово, произносимое как [чхаво']: Schabi m Knabe [ребенок], Sohn, Junge, Kind … čavo ...: 1922 … - Zig. [цыг. 'цыганский ребенок, потомок цыган'] [37]).
Выше были рассмотрены описания ряда слов (будара - дверь, бревуль - вечер, дамук - большой палец, насе - человек без денег, цайес - лишить жизни / цайс - смерть и др.), представленные в русских жаргонных словарях, вышедших после 1992 г. Был сделан вывод, что данные слова не являются словами русского жаргона. Их описания возникли в результате искажения в процессе перевода, транслитерации и неоднократного копирования выписок из немецкого словаря криминального жаргона. Но и в немецком словаре данные слова не являются предметом описания и не считаются жаргонными. В большинстве случаев основой для русских выписок послужили служебные части словарной статьи, содержащие этимологический или иной комментарий, нередко включающий трудную для верификации лексику цыганских и еврейских диалектов.
Среди редких примеров подобных "мнимостей второй степени", возникших уже на почве русской лексикографии, можно отметить описание слова авыльно. В 1927 г. С.М. Потапов включил в словарь блатной музыки цыганское слово авэла (нар. 'довольно, хватит < будет') в украинско- или южнорусско-цыганской огласовке авыла [38]. Эта запись имела такой вид: "Авыло - довольно" [39]. В 1991 г. она была очередной повторена в "Толковом словаре русских жаргонов": "Авыла, авыло - (орфоэпический перенос: довольно-авыльно-авыло) довольно" [40]. Попытка объяснить происхождение слова из русского довольно путем компрессии в речи (если я понял терминологический окказионализм орфоэпический перенос) не убеждает. Эта этимология даже не рассматривается в БСЖ, однако ее след там имеется: форма *авыльно описана как особое слово жаргона: "АВЫЛО, безл.-предик. Угол. Устар. Довольно, достаточно... / АВЫЛЬНО, безл.-предик. Угол. Устар. То же, что АВЫЛО. ТСУЖ, 12" [41].
Подобных примеров "мнимостей второй степени" удалось выявить немного, однако их присутствие в описании лексики русского языка, пусть и специфического ее слоя, как и "мнимостей первой степени" (списанных из немецкого словаря жаргонных слов), является недопустимой и ничем не оправданной небрежностью, дискредитирующей социолингвистику.
 

Примечания

1. Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для историка и филолога. - М., 2001. - С. 26-29; Шаповал В.В. Об одном типе ошибок, не отраженном в классической текстологии // Гуманитарные науки. Сб. статей. - Вып. 21. - М., 2003. - С. 98-101; Шаповал В.В. Слово-призрак пои 'свой' в русских жаргонных словарях конца XX века // Там же. - С. 114-117.

2. Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. - Mannheim, 1956.

3. Мильяненков Л. А. По ту сторону закона. - СПб., 1992. - С. 89. Далее сокращенно с указанием номера страницы: Мильяненков-89. Место ударения помечено полужирным.

4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000. С. 79 (далее сокращенно с номером страницы: БСЖ-79).

5. Шаповал В.В. Об одном типе ошибок, не отраженном в классической текстологии // Гуманитарные науки. Сб. статей. - Вып. 21. - М., 2003. - С. 98-101.

6. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. - Одинцово, 1992. С. 35 (далее: ББИ-35); Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона: В 2-х тт. М., 1997. Т. I. С. 48 (далее: Балдаев-I-48).

7. БСЖ-79.

8. Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956. № 801 (далее сокращенно с номером словарной статьи: Wolf-№801) Ср. там же из другого цыганского диалекта с тем же корнем с метатезой: Duvar m Tuer [дверь] (Wolf-№1130).

9. Мильяненков-88; ББИ-34, Балдаев 1997-I-48.

10. Wolf-№331. В цыганских диалектах России известно и цыг. балвал, ж. 'ветер', и бельвель, ж. 'вечер', однако пометы "мн." и "ин." дают основания не принимать реальный речевой материал во внимание при объяснении казуса бревуль.

11. Polzer, Wilhelm: Gauner-Woerterbuch fuer den Kriminalpraktiker. - Muenchen, Berlin und Leipzig, 1922. - Da Polzer von den alteren Sammlungen feststellt dass sie unvollständig seien erhebt er für sein Wörterbuch den Anspruch auf Vollständigkeit. Er hat jedoch im wesentlichen nur die von Ave-Lallemant im 4. Bd. wiederabgedrückten Quellen, dazu Gross, Rabben und Ostwald verarbeitet. In dieser Begrenzung ist das Glossar sorgfältig und frei von Druckfehlern kompiliert [Так, Польцер касательно старых словарей устанавливает, что они являлись неполными и в своем словаре декларирует требование полноты. Тем не менее, он обработал по существу только вторичные источники, собранные в 4 т. Ave-Lallemant'а, то есть Гросса, Раббена и Оствальда. В этих рамках глоссарий отобран тщательно и свободен от опечаток] (Wolf, S. 22).

12. 1) Мильяненков-85; 2) ББИ-29; Балдаев 1997-I-38; 3) БСЖ-64.

13. Wolf-№4232, на platt.

14. ББИ-110; Балдаев 1997-I-195.

15. 1) Мильяненков-110; 2) ББИ-63; Балдаев 1997-I-102; 3) БСЖ-147.

16. Wolf-№1115. Те же сомнительные с точки зрения их касательства к немецкому жаргону источники, что у слова Balwul, рассмотренного выше.

17. Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaeischer Zigeunerdialekte. - Mannheim, 1965. - № 598.

18. Мильяненков-175; см. также: БСЖ-376.

19. ББИ-152; Балдаев-I-273.

20. Wolf-№3801.

21. 1) Мильяненков-269; 2) ББИ-274; Балдаев 1997-II-133; 3) БСЖ-658.

22. 1) Мильяненков-133; 2) ББИ-98; Балдаев 1997-I-176; 3) БСЖ-237.

23. Wolf-№823.

24. Это не единственный пример чтения ch как [ц], ср.: цулей (мн.) - мужчина (Мильяненков-271); цулей (ин.) - мужчина (ББИ-276; Балдаев 1997-II-136); повторено с пометой "угол." (БСЖ-663). Восходит к: Chulei m Mann [мужчина]: 1922 … Chulai m, Cholei Mann, Wirt [мужчина, хозяин] ... < Zig. [цыг.] (Wolf-№901). В действительности цыганское слово со значением 'хозяин' читается [хулай]. Вообще же в выписках из немецкого словаря представлено спорадически чтение ch как [х], [ц], [к].

25. Wolf-№823. Причины двойного чтения [цайс/цайес] можно видеть в трактовке знака для ударного "е" при копировании как зачеркнутого. Таким образом, это уже восьмой пример ошибки подобного типа в рассматриваемых материалах.

26. 1) Мильяненков-270; 2) ББИ-275; Балдаев 1997- II-135; 3) БСЖ- 661.

27. Здесь и далее формулировку "источник записи" следует понимать как "описание данного немецкого жаргонного слова", возможно, не вполне совпадающее с тем описанием, что дано у Вольфа.

28. Wolf-№5943.

29. 1) Мильяненков-232; 2) ББИ-224; Балдаев 1997- II-39; 3) БСЖ-538.

30. Wolf-№5397.

31. 1) Мильяненков-284; 2) ББИ-293; Балдаев 1997- II-169; 3) БСЖ-704.

32. Wolf-№5623.

33. 1) Мильяненков-267; 2) ББИ-270; Балдаев 1997- II-125; 3) БСЖ-651; 4) Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). - СПб., 2003. - 354.

34. Wolf-№895.

35. Wolf-№2820.

36. Мильяненков-174; ББИ-150, Балдаев 1997-I-268; БСЖ-372; ср.: Wolf-№3760.

37. Мильяненков-132; ББИ-98, Балдаев 1997-I-175; БСЖ-235; ср.: Wolf-№4771.

38. Баранников А.П. Цыганские элементы в русском воровском арго // Язык и литература. - T. VII. - Л., 1931. - С. 147, 152.

39. Потапов C.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка) / Сост. по новейшим данным С.М. Потапов. - М., 1927. - С. 7.

40. Толковый словарь уголовных жаргонов / Сост. колл. авт.: Ю.П. Дубягин и др. - М., 1991. - С. 12.

41. БСЖ-31.


Hosted by uCoz