Н. А. Ганина
НАДПИСЬ НА ШЛЕМЕ B ИЗ НЕГАУ: ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
(Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 53-62)
Примечания
1. Первое научное описание шлемов из Негау было дано Т. Моммзеном [Mommsen 1853].
2. Транслитерация Т. Моммзена: harixastiteivaiiup. Расшифоровка К. Паули: harinastite (с толкованием надписи как этрусской) [Pauli 1885, 44 ff]. Если предполагать здесь ретийский алфавит (тип Магрэ), надпись должна читаться как harixastiteiva [Nedoma 1995, 25].
3. Для работ Кречмера характерна «пангерманская» интерпретация языковых реликтов, впоследствии отвергнутая Э. Поломе и др. исследователями [Polome 1952, Nedoma 1995, 6].
4. Сочетав это истолкование с гипотезой В. Пизани о чтении конца надписи как «hil», А. Просдочими и П. Скардильи предложили расшифровку: «harigasti Teiwa hil[m]» ‘Харигаст богу [Тиу] шлем (вин.п.) [жертвует]’. Эта версия не выдерживает критики. Три косых черты были истолкованы Пизани как один знак h, при том, что h передается в надписи другой графемой. Интерпретация надписи: harigastiteiwahil = общегерм. *Harigasti Teiwa-hilaz (два германских имени-композита в им.п.) [Pisani 1959, 382] произвольна, т.к. об исторически мыслимых германских падежных формах здесь говорить не приходится, а личное имя *Teiwa-hil(-a-z) не имеет аналогов в древнегерманском ономастиконе и явно сконструировано ad hoc. Кроме того, по справедливому замечанию Р. Недомы, для раннегерманской эпохи мы вправе ожидать лишь общегерм. *helman (вин. п.), а не сомнительного (квази-готского) «hilm» [Nedoma 1995, 27].
5. Другая версия – возведение к общегерм. *harigaz ‘воинственный’ (реконструкция по модели рун. *WagigaR); толкование всей надписи - «Harigaz þi Teiwa» ‘Harigaz qui Teiwa’ с предположением о германском спиранте, переданном через венетское t [Nedoma 1995, 47]. Остроумная, но весьма некомпактная и шаткая гипотеза, в итоге не принятая самим Р. Недомой.
6. То есть эпохи существования отдельных германских диалектов, стяжения общегерманских дифтонгов ai, au в остготском и т.д.
7. Готская флексия д.п. ед.ч. м.р. а-основ не имеет параллелей в скандинавском и западногерманском.
8. К. Райхардт: «[X призывает] Харигаста бога» [Reichardt 1953, 313]. Помимо того, что подобная конструкция не имеет аналогов в эпиграфике, ср. ниже данные, свидетельствующие о не вотивном характере надписи.
9. Разумно модифицированный вариант версий А. Просдочими, П. Скардильи (*Teiwa-hilaz) и Х. Розенфельда (*Teiwa-wulfilo).
10. Единственный памятник, гипотетически рассматриваемый как вотивный - надпись на шлеме из Сандзено [Nedoma 1995, 43].
11. В настоящее время никто уже не считает надпись на негауском шлеме В «недостающим звеном» между североиталийским и старшеруническим алфавитом.
12. В рамках «пангерманской интерпретации» П. Клингенберг предлагал расшифровку «ansiret» (германское имя собственное), однако эта версия основана на произвольном чтении надписи.
13. Венетская культура Эсте (надпись на бронзовом стилосе, Es 46), надписи, соотносимые с алфавитом типа Идрия [Nedoma 1995, 24-25, Anm. 35].
14. Исторические пути шлемов, оказавшихся в составе негауского клада, неизвестны. В любом случае, Негау - лишь условная конечная точка линии, берущей для данной традиции начало в Ветулонии и пролегающей через крупный культурный регион (область расселения венетов, Магрэ, Идрия, Ваче и др.).
15. Алфавит с большей степенью вероятности определяется как венетский, хотя в венетской эпиграфике принято пунктирование слогов (лишь на границах ареала встречаются надписи с некоторыми отступлениями от правил, а иногда и вовсе не имеющие пунктуации) [Nedoma 1995, 25].
16. Если принять чтение знака 5 («g») как «n» (а графика дает к тому определенные основания), можно вспомнить давнюю версию К. Паули об этрусских именах «harinas» и «tite» (= «titeiva» по Г. Масту).
17. Решающий довод - «проведенное первое передвижение согласных». Однако индоевропейские основы в данном случае - всего лишь условное транспонирование основ предполагаемого «германского имени собственного».
18. Работа выполнена при поддержке РГНФ (проект No 04-04-00019).
Литература
Arntz H. Handbuch der Runenkunde. Halle, 1944.
Gabrovec S. Chronologie der Negauer Helme // Atti del VI Congresso internazionale
delle scienze preistoriche e protostoriche. Roma 1962. Vol. III. Roma, 1966.
P. 114-120.
Egg M. Italische Helme. Studien zu den alteisenzeitlichen Helmen Helmen Italiens
und der Alpen. Mainz, 1986. (Monographien der Romisch-Germanischen Zentralmuseums
11).
Kretschmer P. Das alteste germanische Sprachdenkmal // Zeitschrift fur deutsches
Altertum. 1929. Bd 66. S. 1-14.
Lehmann W. P. A Gothic etymological dictionary. Leiden, 1986.
Marstrander C. J. S. Les inscriptions des casques de Negau, Styrie // Symbolae
Osloensis. Oslo, 1925. Bd 3. S. 37-64.
Marstrander C. J. S. Remarques sur les inscriptions des casques en bronze
de Negau et de Watsch. Oslo, 1927 (Avh. Utg. Av det Norske Videnskaps-Akademi
i Oslo. 2. Hist.-filos. Klasse. 1926. No 2).
Mommsen T. Die nordetruskischen Alphabete auf Inschriften und Munzen // Mittheilungen
der Antiquarischen Gesellschaft in Zurich. 1853. Bd 7. S. 197-260.
Must G. The Problem of the Inscription on Helmet B of Negau // Harvard Studies
in Classical Philology. 1957. Vol. 62. P. 51-59.
Neckel G. Zur Inschrift des Helmes von Negau // Zeitschrift fur vergleichende
Sprachwissenschaft. 1933. Bd 60. S. 282-284.
Nedoma R. Die Inschrift auf dem Helm B von Negau. Moglichkeiten und Grenzen
der deutung norditalischer epigraphischer Denkmaler. Wien, 1995 (Philologica
Germanica 17).
Pauli C. Altitalische Forschungen. I. Die Inschriften nordetruskischen Alphabets.
Leipzig, 1885.
Pisani V. Nachtragliches zur Chronologie der germanischen Lautverschiebung
// Mйlanges de linguistique et de philologie. F. Mosse in memoriam. Paris,
1959. P. 379-386.
Reichardt K. The inscription on helmet B of Negau // Language. 1953. Vol.
29. P. 306-316.
Reinecke P. Der Negauer Helmfund // Berichte der Romisch-Germanischen Kommission.
1942 [1950]. Bd 32. S. 117-198.
Pokorny J. Indogermanisch etymologisches Worterbuch. Bd 1. Bern-Munchen, 1959.
Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.