"Одной из главных задач своей деятельности Скорина считал приобщение
при помощи Библии "Простого и посполитого человека к просвещению, знаниям,
"семи вольным искусствам" [2, с. 506]. Для того, чтобы Библия стала
доступна более широкому кругу читателей, Ф. Скорина перевёл её на язык, близкий
к народному белорусскому. Кроме этого, он написал предисловия ко всей Библии
и каждой из библейских книг, а также множество послесловий. Анализируемое нами
предисловие ко всей Библии написано Скориной в первой четверти XVI в.
Белорусский первопечатник Франциск Скорина значительно обогатил лексический
запас родного языка. Благодаря Скорине белорусский язык имеет достаточно большое
количество заимствованных слов, в том числе и греческого происхождения.
А. Н. Булыко высказывает предположение, что "некоторые термины иноязычного
происхождения белорусская общественность получила именно от Скорины. Во всяком
случае до его изданий в старобелорусской письменности не встречаются такие научные
и искусствоведческие термины, как аритметика (арифметика), геометрия, граматика,
лоика (логика), музыка" [1, c. 63].
Цитаты из "Предисловия" приводятся по факсимильному изданию текста
Скорины в книге "Франциск Скорина и его время" [2, c.8-17].
Нами выявлено тринадцать толкуемых Скориной грецизмов. Из них двенадцать отдельных
лексем и одно словосочетание: "Бивлос Генезеосъ Iс Хр(с)ту То естъ Порускии
Книга род(с)тва Iс Хр(с)това" [1].
В данном "Предисловии" Скорина использует для трактовки греческих
слов следующие способы:
"Наконци Бивлии Апокалипсия или Возъ"вления Книга святаго Iоана
положена естъ".
- астрономия
"Естъли Астрономии или звездочети, наидеш, напочатку книги сее, осотворении
солнеца имесеца извездъ, Наидешъ Воисусе Наuине, яко стояло солнеце наединомъ
месте зацелыи день".
К калькам примыкает слово "Пентатеухон", которое переводится не
сложным славянским словом, но словосочетанием: "То е(с) Пентатеухон Гречески,
Или пятеры книги Моисеевы".
Способом подбора синонимов Скорина трактует четыре лексемы:
"Восхощешли пакъ учитися Музики то естъ Певници, Премножество стиховъ
Ипеснеи светыхъ, повсеи книзе сеи знаидеши".
Особый интерес, на наш взгляд, вызывает толкование последних двух лексем.
Ни в одном из доступных нам по данному вопросу исторических словарей (Полный
церковнославянский словарь, Толковый словарь Владимира Даля, Словарь древнерусского
языка ХI-XIV веков) не встречаются слова "красномовность" и "певница".
Лексема "красномовность" (красамоунасць) отражена в словаре С. М.
Грабчикова [3, c. 129]. К сожалению, нам не удалось воспользоваться историческим
словарём белорусского языка, но наличие слова "красномовность" в современном
языке говорит о том, что оно не является окказионализмом. Можно предположить,
что к вышеуказанному разряду слов относится лексема "певница".
Развёрнутыми пояснениями Скорина трактует четыре лексемы:
- Псалтирион (Псалтырь)
"Заними суть песни Царя Давыдовы книги рекомые погречески Псалтирио
Апоевреискии Тилим".
- Аритметика (Арифметика)
"Люболите е(с) умети Аритметику, Еже вократце Анеомылне считати учить.
Четвертыи книги Моисеевы часто чти".
- Лоика (Логика)
"Паклитис любить Лоику, онаже учить здоводом розознати правду от кривды"
- Филозофия (Философия)
"Ту навчение филозофии добронравное яко любити бога для самого себе,
Иближнего для бога имамы".
Обращает на себя внимание, как по-разному трактует Скорина вышеуказанные лексемы.
Если в первом случае пояснение слова носит субстанциональный характер, то есть
Скорина поясняет, как по-гречески и по-еврейски называется библейская книга,
то в последующих случаях трактовка является функциональной. Скорина развёрнутыми
пояснениями указывает на назначение трёх наук.
Толкуя в данном "Предисловии" грецизмы, Скорина показал себя как
учёный, владеющий разнообразными способами толкования, интеллектуал, желающий
поделиться своими знаниями и быть наиболее понятным своим читателям.
Примечания
1. В орфографии Скорины предлоги и союзы
с последующим словом пишутся слитно. Если после предлога (союза) стоит имя
собственное, то с заглавной буквы пишется именно предлог (союз), а не имя
собственное".
2. Опечатка в оригинале; следует читать "красномовность".
Литература
1. Булыко А.Н. Лексическое наследие Ф. Скорины // Великою
ласкою: Францишек Скорина в традициях славянского просветительства. - М.,
1994.
2. Франциск Скорина и его время: Энциклопедический справочник.
- Минск, 1990.