ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ НЕРЕАЛЬНО-УСЛОВНОЙ СЕМАНТИКИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
(Вестник Омского университета. - Вып. 3. - Омск, 1998. - С. 63-64)
В испанском языке в роли придаточного условного широко употребляются
абсолютные инфинитивные конструкции, оформляемые как простыми, так и сложными
инфинитивами с предлогами a и de. Так, в предложении ...a un
pobre viajante catalán...le arreó tal navajazo..., que de no haber querido Dios
que el catalán tuviese buena encarnadura ..., a estas horas seguiría el
portugués encerrado en una mazmorra (C. J. Cela) инфинитивный оборот
de no haber querido Dios соответствует условному придаточному si Dios no
hubiera querido. Ср. перевод: "Одного проезжего беднягу каталонца он так саданул
ножом, что если бы Господь не захотел наградить того хорошей заживляемостью...,
куковал бы сейчас португалец в тюрьме".
Такие инфинитивные обороты,
аналогично условным придаточным в русском языке, могут содержать отрицание при
глагольном компоненте или не содержать его: Если бы Господь захотел, всё
повернулось бы иначе = De haber querido Dios...; Если бы Господь не
захотел, всё повернулось бы иначе = De no haber querido Dios...
Выбор простого или сложного инфинитива в таких построениях в испанском языке
определяется их морфолого-синтаксическими свойствами, связанными со способностью
передавать временное соотношение действия, выраженного инфинитивом, и действия,
выраженного глаголом в позиции предиката главного предложения. Простые
инфинитивы (вида de no querer Dios) обозначают обычно действия одновременные или
предстоящие по отношению к действию, описанному глаголом в главной части
предложения, а сложные инфинитивы (вида de no haber querido Dios) - действия,
предшествующие действию, выраженному глаголом - предикатом главной части. С этой
точки зрения поведение инфинитивов, образующих оборот с условным значением,
ничем не отличается от их поведения при построении оборотов с любым другим
обстоятельственным значением.
Известное деление условных предложений на потенциально-условные и нереально-условные
имеет место и в испанском языке. В потенциально-условных предложениях условие,
описанное в придаточной части, рассматривается как уже состоявшееся либо как
могущее быть осуществленным: "если бы Господь не захотел" = "Господь
захотел" в вышеприведённом примере. В таких предложениях главная часть,
описывающая следствие выполнения/невыполнения условия, оформляется в испанском
глаголами в изъявительном или потенциальном наклонении (seguiría
- форма условного наклонения от глагола seguir). В нереально-условных предложениях
условие рассматривается как не могущее быть осуществлённым, соответственно и
его следствие - как нереальное либо неосуществившееся. В этом случае глагол
в главном предложении может быть употреблён только в форме условного (subjuntivo)
или потенциального (potencial), но не в форме изъявительного наклонения. Ср.:
Si Dios no hubiera hecho a Jerez, cuán imperfectiva sería
su obra! (Galdós) "Если бы Господь не создал Херес, сколь
несовершенно было бы его творение!" (= Господь его создал).
Частным случаем нереально-условных придаточных предложений, свойственным только
испанскому языку, является абсолютный инфинитивный оборот фразеологизированной
структуры a no ser por + имя". В грамматиках испанского
языка [1], [2],
[3], [5] в разделах,
посвященных разнообразным инфинитивным оборотам, этот оборот не описан, вероятно,
вследствие своей фразеологической природы. Такой оборот выступает как инфинитивная
трансформация фразеологизма, равного условному придаточному предложению, - si
no es (или fuera, hubiese sido, llega a ser) por - если бы не, фигурирующего
во фразеологическом словаре испанского языка. Ср.: Mi conciencia, al abandonar
las inocentes playas donde hubiera vivido todavнa algún tiempo a no
ser por Graciela, necesitaba un rumbo (M. de Carrion) "Моё сознание,
покинув пространства невинности, где оно прожило бы ещё некоторое время, если
бы не Грасиэла, нуждалось в направлении". Этот инфинитивный оборот,
как представляется, является следствием косвенно-предикативного переоформления
фразеологизированного условного придаточного предложения si no fuera Graciela
- если бы не было Грасиэлы: Si no fuera Graciela, hubiera vivido todavнa algъn
tiempo en las inocentes playas "Если бы не было Грасиэлы, [моё сознание]
прожило бы ещё некоторое время на пространствах невинности". Ср.в русском
языке: Кабы я злой человек был, так разве бы выпустил добычу из рук? (Мамин-Сибиряк;
пример из Русской грамматики, т. 2, с. 564) [4].
Специального рассмотрения заслуживает
компонент por в испанской конструкции a no ser por +
имя". Как представляется, наличие этого предлога эксплицирует то словесно не
выражаемое значение повода, причины или основания действия, которое присутствует
и в русских предложениях аналогичного значения, ср.: Если бы не отец, мы бы
давно ушли = [если бы отец не был причиной того, что мы остаёмся]. При переводе
на испанский получим именно si no por el padre...
При всей важности и характерности для конструкции в испанском предлог por
является факультативным, и инфинитивный оборот такого же нереального условного
значения может не содержать предлога, являясь, таким образом, синтаксическим
синонимом инфинитивной фразеологизированной конструкции a no
ser por + имя, ср.: Ellos son tales que, a no ser yo quien soy, también
me asombraran (Cervantes) "Они таковы, что, если бы дело не касалось
меня, каков я есть, они меня тоже удивили бы". Здесь конструкция a
no ser yo синонимична конструкции a no ser por mí.
Литература
1. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая
грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. М.: Высш.шк., 1981.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского
языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1990.
3. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского
языка: Морфология. М.: Просвещение, 1985.
4. Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука,
1980.
5. Современная грамматика испанского языка:
Синтаксис. СПб.: Лань, 1997. - (Перепечатка изд.: Esbozo de una nueva gramática
de la lengua española / Real Academia Española. Madrid).