РАЗВИТИЕ КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ РУССКО-НАЦИОНАЛЬНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
(Двуязычие и взаимовлияние языков. - Чебоксары, 1990. - С. 14-19)
В развитии и обогащении лексики, фразеологии, фонетики и грамматического строя
младописьменного каракалпакского языка русский язык сыграл огромную роль, Русско-каракалпакское
двуязычие - явление прогрессивное, интернациональное. Оно особенно бурно стало
развиваться после Великого Октября. Например, если заимствования из русского
языка в начале этого века составляли не более двух десятков слов, то в "Каракалпакско-русском
словаре" (М., 1958 г.) из 220 слов, представленных только на букву "Л", 101
слово (около 50%) является вошедшим в словарный состав каракалпакского языка
из русского или через него из других языков мира.
Под влиянием русского языка произошли изменения в фонетике: каракалпакский
консонантизм пополнился новыми звуками (в, ф, ц, ч, ш), употребляемыми
в советско-интернациональных заимствованиях (вагон, фабрика, циркуль);
освоено произношение слов со стечением согласных (цирк, студент, танк);
появились новые типы слогов. Например, в словах бри-гадир, струк-тура, текст
имеются такие сочетания: два согласных + гласный, три согласных + гласный +
согласный, согласный + гласный + три согласных. Таких слогов в каракалпакском
языке раньше не было. Стало возможным пооизношение слов с ударением на начальном
или среднем слогах (автор, автограф, аллея) и др.
В области морфологии также следует отметить ряд явлений, возникших в результате
влияния русского синтаксиса. Стал например, использоваться показатель женского
рода ц фамилиях и отчествах (Худайбергенова Зернегуль Атамуратовна).
Кроме того, в составе заимствованных слов в каракалпакский язык проникли словообразовательные
суффиксы -ист, -изм, -чик и др. (марксист, ленинизм, летчик),
префиксы а-, анти-, интер- (антифашист, интернационализм), стали
употребляться различные виды сложных и сложносокращенных слов (СССР, аулсовет,
совхоз). Расширена функция аффиксов -лык, -лик; слова с этим аффиксом
часто стали употребляться в публицистике, в переводной литературе (коллективлик
- коллективный, жэмийетлик - общественный, партиялык - партийный). Отдельные
вспомогательные глаголы каракалпакского языка теперь сочетаются с советско-интернациональными
именными словами (доклад жасау -- сделать доклад, операция жасау - оперировать,
заказ етиу - заказывать и др.). Расширена функция некоторых служебных слов.
Например, послелог астында ныне обозначает нахождение не только предмета
под чем-либо (китаптын астында - под книгой), но и под руководством кого-чего-либо
(партиянын басшылыгы астында - под руководством партии).
Синтаксис каракалпакского языка обогащается новыми конструкциями, возникшими
или активизировавшимися в результате интенсивного взаимодействия с русским языком.
Некоторые явления этого процесса прослеживаются нами o данной статье.
1. Освоена пунктуация, появились новые типы словосочетаний: халыкаралык
шолыу - международное обозрение, парахатшылык сиясаты - мирная политика, оз
устинде ислеу - работать над собой.
2. Наблюдаются случаи постановки сказуемых впереди подлежащих в переводной
литературе и в оригинальных произвениях писателей. Это новое явление встречается:
а) в предложениях с обращениями: Гуллен Каракалпакстаным! - Расцветай, Каракалпакия
моя!; б) в предложениях, содержащих объявления о начале, например, концерта
или об исполнителях: Басланады саат 7 де. - Начинается в 7 часов. Аткарады
екинши курс студенткасы. - Исполняет студентка второго курса...
3. Получили развитие безличные предложения, вводные слова и предложения, построенные
по моделям аналогичных русских синтаксических конструкций: Совет эскерлери.
бириншиден батыр, екиншиден, тэртипли. - Советские воины, во-первых, смелы,
во-вторых, дисциплинированны. Маган тек онын менен хошласыу керек. - Мне только
проститься с ним.
5. Высокая частотность употребления побудительных предложений в призывах и
лозунгах: а) с использованием повелительно-желательного наклонения 1-го лица
мн. числа: Жаксы ислейик, нэтийжеликти хэм сапалыкты арттырайык! - Работать
лучше, повышать эффективность и качество! Указанные конструкции встречались
в каракалпакском языке и ранее, но в настоящее время они, четко оформившись,
приобрели исключительную активность в публицистике благодаря переводу русских
побудительно-инфинитивных предложений типа: Работать по-ударному!; б)
с обращениями во 2-м лице (ед. или мн. числа со сказуемыми, выраженными глаголами
повелительного наклонения, например: Жигитлер хэм кызлар! Уллы революцияшыл
тэлиймат-марксизм-ленинизм, илим, техника хэм мэденият шынларын беккем ийелениз!
- Юноши и девушки! Настойчиво овладевайте революционным учением - марксизмом-ленинизмом,
высотами науки, техники и культуры! В употреблении указанных слов в функции
обращения, несомненно, ощущается влияние русского языка; в) неглагольные побудительные
предложения - новое синтаксическое явление - широко употребляются в публицистике
в виде заголовков газетных статей, тематических рубрик. Например: Ыгаллы
мийнетимиз - бесжыллыкка! - Ударный труд - пятилетке! Чем характеризуются
эти побудительные предложения? Во-первых, отсутствием императива, заменяемым
пунктуационным знаком. Во-вторых, для выражения побуждения используются существительные
в различных падежах. В-третьих, эти предложения имеют тенденцию к устойчивому
порядку следования компонентов. В-четвертых, объект побуждения персонифицируется
в контексте. Наприме в предложении "Кок-отын" - халык хожалыгына! -
"Голубой огонь" - народному хозяйству! побуждение адресовано работающим
в области газификации народного хозяйства. Различаются два типа неглагольных
побудительных предложений, построенных по моделям: а) существительное в основном
падеже + существительное в дательном падеже (Резервлер бесжыллыкка! - Резервы
- пятилетке!); б) существительное в дательном падеже + существительное в
винительном падеже (Курылыска - нэтийжелик хэм сапа! - Строительству - результативность
и качество!).
Следует указать, что в обоих случаях при указанных существительных могут
быть прилагательные (Жана дэстур - турмыска! - Новые обряды - в жизнь! Жуумаклаушы
жылга - ыгаллы жумыс! - Завершаемому году - ударный труд!). Эти побудительные
предложения с отсутствием глагольной словоформы отличаются краткостью, выразительностью
и оперативностью.
6. Парцеллированные сложные предложения типа: Бул тилди хурмет пенен суйин.
Себеби бул екинши ана тилимиз. - Любите этот язык. Потому что это наш второй
родной язык. Эти предложения внешне напоминают отдельные простые предложения,
однако ими не являются, т. к.: а) оба предложения имеют между собой тесную логическую
связь; б) второе предложение начинается с подчинительного союза себеби.
Перед нами парцеллированное сложноподчиненное предложение с придаточным причины.
Парцелляция - это "особый способ "расчленения" синтаксически связанного текста
на интонационно-обособленные отрезки, отделяемые знаком точки" [2],
который как результат активного взаимодействия с русским языком в последнее
время чаще стал использоваться в синтаксисе каракалпакского языка. Заметим,
что такого оформления частей сложного предложения в каракалпакском языке раньше
не было.
Исследования показывают, что в современном каракалпакском языке встречаются
парцеллированные:
1. Сложносочиненные предложения: а) с соединительным союзом жэне: Кыз озинше
лэззетленип кулди. Жэне ярым шакырымдай илгерилеп барып тормоз берди (Б.
Аймухаммедова). - Девушка довольно рассмеялась. И через полверсты затормозила);
б) с разделительным союзом ямаса или я болмаса: Сен неге маган
кусап шакалаклап кулмейсен. Ямаса мени сынап журипсенбе? (Т. Каипбергенов).
- Почему вы не смеетесь как я? Или вы меня еще испытываете?; в) с противительными
союзами болмаса, ойтпесе, бирак (бирак та), деген менен, лекин, сойтсе де,
солай болса да, сонда да. Например: Оган бир нэрселер айтыуга окталды.
Лекин аузынан соз шыкпады (А. Элиев). - Хотел было ему что-то сказать.
Но не смог вымолвить ни слова; г) с пояснительно-присоединительным союзом
ягный. Например: Тек атларымыз озгерген. Ягный Гулайда Айжан болган
(А. Аймухаммедова).- Только наши имена изменены. То есть Гулайда стало Айжан.
Онда ар-намыс, уят та, дос та калган жок. Ягный ол ширик жанга айналды (А.
Бекимбетова). - У него не осталось ни стыда, ни совести, ни друзей. То есть
он превратился в мертвую душу.
2. Сложноподчиненные предложения: а) с союзом-частицей хэтте со значением
меры и степени, например: Хеш нэрсени ойламайсан. Хэтте Аралдын тэгдирин
Москванын адамлары ойлап атыр гой (Н. Курбанбаева). - Ни о чем ты. не
думаешь. Ведь над судьбой Арала ломают головы люди из Москвы; б) с причинными
союзами себеби, неге десенг (неге десениз), ойткени, сонлыктан, сол себепли
(сол себептен), например: Балаларды кутэ жаксы коремен. Себеби менде
анаман. - Люблю детей. Потому что я сама мать; Бунын сози Юнуске де макул тусти.
Сонлыктан гаррыда карсылык корсеткен жок (А. Элиев). - Его слова понравились
Юнусу. Поэтому и старик не возразил; Бул микроблар суттин ыссы уактында тез
осип рауажланады. Сол себепли сут озгереди. - Эти микробы быстро размножаются
в теплом молоке. По этой причине молоко быстро прокисает; Пахтанын бир грамында
зая етиуге болмайды. Ойткени ол бизин манлай теримиз. - Нельзя губить ни одного
грамма хлопка. Так как он выращен нашим трудом; в) с союзами демек, сонлыктан,
сонын ушын, сол ушын, имеющими подчинительно-присоединительное или следственное
значение, например: Онын менен танысканымызга коп болган жок. Сонлыктан мен
оны жаксы. билмейди екенмен (Ж. Жолдасов). - Мы недавно знакомы с ним.
Так что я, в сущности, не очень хорошо знаю его; Кыз тууган xаялларды олтиретугын
еди. Сонын ушын ен сонгы хаялы коркып ул туудым деген (Т. Каипбергенов).
- Хан убивал своих жен, рожавших дочерей. Поэтому его жена, боясь, сказала,
что родила сына. Оган жууырганы пайдалы. Сол ушын касахана бир шакырымга жууырттым
(Б. Аймухаммедова) - Ему полезно бегать. И поэтому я нарочно заставила его
пробежать версту.
Функционирование современного каракалпакского сиитаксиса отражает употребление
и других видов сложноподчиненных, активизировавшихся в речи под влиянием синтаксиса
русского языка. Это сложноподчиненные предложения, части которых соединены между
собой при помощи: а) союзных слов ким, не, кандай, канша, кимде-ким,
например: Ким ислемесе, сол тислемейди. - Кто не работает, тот не ест; Кимдеким
халык алдында умытса хызметин, ондайларга хеш ким етпес хурметин. - Кто забыл
свою обязанность перед обществом, тот не достоин уважения; б) союза кашан,
например: Кашан сен соннан кутылсан, соннан сон кел (Т. Каипбергенов). -
Ты приходи, когда освободишься от него; в) интонации, например: Ойлайман
- умит акланар. - Думаю - мечта осуществится.
Таковы некоторые тенденции в развитии и совершенствовании отдельных конструкций,
появившихся или актиаизировавшихся в пoследнее время. Изменения эти происходят
медленно, они не нарушают основных лексических, фонетических, морфологических,
синтаксических особенностей каракалпакского языка, являясь лишь следствием активизации
тех или иных моделей языка под благотворным воздействием на него лексического,
фонетического и грамматического строя русского языка.
Взаимообогащение и взаимовлияние языков - процесс двусторонний. Посредством
интенсивного перевода на русский язык произведений каракалпакских авторов, отображающих
своеобразие быта и культуру народа, все больше каракалпакских слов становятся
известными русскому читателю.
Примечания
1. По материалам каракалпакской периодической
печати.
2. Русский язык и советское общество. Морфология
и синтаксис современного русского литературного языка / Под ред. М. В. Панова.
М.: Наука, 1968. С. 280.