А. Чех
ЭЙДЕТИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС ИЗ "ПОЭМЫ ВОЗДУХА" М. ЦВЕТАЕВОЙ В "ПОЭМУ БЕЗ ГЕРОЯ"
А. АХМАТОВОЙ
(Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 136-160)
Вот беда в чём, о дорогая,
Рядом с этой идёт другая,
Слышишь лёгкий шаг и сухой,
А где голос мой и где эхо, -
Кто рыдает, кто пьян от смеха -
И которая тень другой?... |
Анна Ахматова
|
Введение. Взаимосвязь двух поэм представляется, как это ни странно,
процессом, завязка которого приходится на взаимоотношения их авторов, но развитие
существенно выходит за их рамки.
Фактически их траектории пересеклись в единственной точке: в той двухдневной
встрече Анны Ахматовой и Марины Цветаевой 7-8 июня 1941 года в Москве, которая
произошла после многолетней личной и литературной разобщённости, и когда два
поэта скорее разминулись, чем встретились. "Поэма воздуха", написанная Цветаевой
в ещё в июне 1927 года - это, пожалуй, крайний пункт её поэтической вселенной:
самое трудное, бескомпромиссное, "сушайшее" произведение. Трансатлантический
перелёт Чарльза Линдберга подтолкнул Цветаеву к такому самоисследованию стихии
- вовсе не атмосферного воздуха, но воздуха творчества, того самого воздуха,
которым дышит поэт: воздуха не вдыхания, а вдохновения [1].
По словам Ахматовой, "Поэма воздуха" была переписана Цветаевой в ночь с седьмого
на восьмое и наутро подарена ей. Сама же она прочитала Марине Ивановне первые
наброски того, что впоследствии стало "Поэмой без героя" [2].
Авторы не поняли друг друга. Прежнее восторженное приятие "Анны - всея Руси",
которое побудило молодую Цветаеву написать цикл "Ахматовой", естественно сменилось
более критичным отношением. Избранное "Из шести книг", выпущенное в 1940 году,
Цветаева оценила достаточно жёстко: "старо и слабо" [3];
после двадцати лет напряжённейшего литературного труда в эмиграции она невольно
мерила ахматовскую книгу на свой аршин, невольно упуская из виду то, что дозволенное
к печати - это далеко не вся Ахматова. В эту же линию легло и цветаевское восприятие
услышанного отрывка - первого наброска ПБГ: "О моё белокурое чудо"; Ахматова
вспоминала:
"Когда в июне 1941 г. я прочла М. Ц<ветаевой> кусок поэмы (первый набросок),
она довольно язвительно сказала: "Надо обладать большой смелостью, чтобы в 41-м
году писать об арлекинах, коломбинах и пьеро", очевидно, полагая, что поэма
- мирискусническая стилизация в духе Бенуа и Сомова, т. е. то, с чем она, может
быть, боролась в эмиграции, как со старомодным хламом... " [4].
Ахматова с самого начала относилась к творчеству Цветаевой без особого пиетета.
Не без уважения - но и не без доли иронии - она записала девятнадцать лет спустя:
"Марина ушла в заумь. (Cм. "Поэму воздуха"). Ей стало тесно в рамках Поэзии.
Она dolphinlike, как говорит у Шекспира Клеопатра об Антонии. Ей было мало одной
стихии, и она удалилась в другую или в другие. [5]"
Итак, в 41-м году поэты безусловно разминулись. И, как сказал в своей лекции
"Ахматова и Цветаева в ПБГ" [6] М. М. Кралин, замечательный
ахматовед: "Ахматова в конце жизни упорно строила собственную версию своей биографии
- свою поэтическую легенду; и для Цветаевой в ней места не находилось [7]
- хотя на самом деле это место было отнюдь не мало и отнюдь не бессознательно."
Далее лектор развивал наблюдение И. Л. Лиснянской о строфоритмической близости
"новогоднего" стихотворения Цветаевой (написанного 31 декабря 1917 года):
Кавалер де Гриё, напрасно
Вы мечтаете о прекрасной
Самовластной - в себе не властной -
Сладострастной своей Manon...
с первой частью ПБГ. Но его résumé:
"Богатая ритмами Цветаева написала его и отступилась, найдя для своих поэм
другие размеры… А Ахматова этого подаренного-подкинутого приняла и вырастила
из него "Поэму..."...И, кстати, "Железная маска" и реплика "Я ещё пожелезней
тех…" может, и, скорее всего, должна относиться к Цветаевой..." - как гипотеза
не может быть оспорен, однако, и не кажется убедительным - если не будут обнаружены
свидетельства самой Анны Андреевны.
Гораздо больше интересных предположений можно сформулировать, исходя из тщательного
анализа ПВ, проделанного М. Л. Гаспаровым [8].
Выделяя силовые линии поэмы, он даёт неожиданную возможность для сопоставлений
именно с ПБГ.
Жанровый контраст. Два этих произведения по многим показателям кажутся
антиподами в рамках поэмного жанра. Чрезвычайно краткая поэма Цветаевой написана
её исключительно своеобразным языком, причём совершенно бескомпромиссно - как
будто бы без всякой заботы о читателе. Смысловой пунктир местами крайне разрежен,
так что вместо привычной для поэмы чуть замедленной повествовательной интонации
автор пользуется чем-то вроде конспекта, тем более, что многие фразы полуоборваны
или представляют собой просто восклицания [9].
ПВ имеет чёткую линию развития, но никакого сюжета в ней нет: вспыхивающие образы
не образуют никакой иной целостности, кроме интонационно-структурной (отмеченные
Гаспаровым "переклички"), и фактически они связаны только смысловым стержнем
условного полёта.
Интенсивное развитие процесса "смерти и вознесения" (М. Л. Гаспаров) [10]
выражает себя со множеством темнот и крайних противоречий. То, что план действия
поэмы лишь отчасти чувственный ("...Больше не запачкаю ока - красотой..." -
читаем уже на второй странице ПВ), а в основном сверхчувственный, диктует резкие
сдвиги и в восприятии многих "всплывающих" реалий, и в их этической оценке.
Поэма Ахматовой - гораздо большего объёма. Её насыщенность культурными именами
и фактами раскрывается в замечательно органичной и естественно звучащей речи.
При всей своей элитарности - ПБГ, несомненно, является одной из тех вершин русской
советской поэзии, которых всегда единицы, - она завоевала широкую популярность
в читательских кругах и оказалась едва ли не самым магнетическим ахматовским
произведением.
Её линия развития весьма замысловата; зато сюжетное начало проявляет себя
активно, ярко и своеобразно: как полифония одновременно проводящихся сюжетных
"горизонталей", образующих исключительно цельную "вертикаль". Содержание часто
загадочно - но никак не темно. План действия поэмы - чувственный, даже в тех
фрагментах, которые носят характер воспоминаний или сновидений, и лишь отчасти
сверхчувственный, что с немногими оговорками сводится к романтической фантастике.
Итак, по первому и не только внешнему впечатлению между ПВ и ПБГ может быть
разве что тотальная полярность. Однако из анализа М. Л. Гаспарова можно усмотреть
и глубинное схождение - причём в весьма принципиальных для обеих поэм эйдетических
комплексах.
Эйдетические связи поэм. Проследим, как важнейшие эйдосы [11]
ПВ откликаются в ПБГ.
(1) Таинственный гость. В ПВ он упоминается уже в четвёртой строке.
"...Гость, за которым зов хозяина, бденье хозяйское... знак хозяйкин...
Гость, за которым стук
Сплошной, не по средствам
Ничьим - оттого и мрём -
Хозяйкина сердца:
Берёзы под топором... [12]
Гость у Цветаевой позже появляется, но неизъяснимо странно: как alter ego
автора, его астральный двойник. Судя по цитированным выше строкам, ждали совсем
не его.
Что касается ПБГ, то и здесь первое упоминание гостя приходится на самое
начало: "Третье и последнее посвящение", помеченное 5 января 1956 г.:
...Я его приняла случайно
За того, кто дарован тайной,
С кем горчайшее суждено. |
- "Знак хозяйкин"! |
Он ко мне во дворец Фонтанный
Опоздает ночью туманной
Новогоднее пить вино...
...Он погибель мне принесёт [13]. |
- "Бденье хозяйское"! |
Вполне цветаевские "Оттого и мрём - Берёза под топором..." Но именно с Гостем
(пусть не ожидавшимся, а иным) в ПВ и начинается полёт-умирание - что, правда,
в цветаевской семантике вовсе не погибель...
А в начале Части первой, главы первой ПБГ
...И с тобой, ко мне не пришедшим
Сорок первый встречаю год.
Чуть дальше, в БЕЛОМ ЗАЛЕ:
...И во всех зеркалах отразился
Человек, что не появился
И проникнуть в тот зал не мог... |
...Гость из будущего! Неужели
Он придёт ко мне в самом деле,
Повернув налево с моста? |
Интенсивность ожидания Гостя Цветаева выражает в нескольких строках, сравнивая
её даже с ожиданием залпа:
...Дверь делала стойку.
...Как ро-та...пли!
...Ещё бы немножко -
Да просто б сошла с петли |
От силы присутствья
Заспинного. В час страстей
Так жилы трясутся,
Натянутые сверх всей
Возможности... |
Ахматова отводит этому шесть строк:
Нету меры моей тревоге.
Я сама, как тень на пороге,
Стерегу последний уют.
И я слышу звонок протяжный,
И я чувствую холод влажный,
Каменею, стыну, горю...
Различие только в том, что для героини ПВ "присутствье заспинное", а героиня
ПБГ стоит "повернувшись вполоборота" к появившимся - но тоже иным, нежданным
гостям.
Кстати, о гостях - во множественном числе. В ПВ "знак Хозяйки - всей
тьмы знак...", а Гость - "живой или призрак", причём дальше вдруг
"без счёту входящих"! Как не узнать в этом "полночную Гофманиану", "Петербургскую
чертовню", "адскую арлекинаду" призраков 1913 года - "масок", "ряженых" ПБГ,
о которых сказано: "только как же могло случиться, что одна я из них жива?"
Наконец, пришедший Гость ПВ, так сказать, собственной персоной появляется
как "вдоль стены распластанность чья-то" - и это в чуть ли не самом восхитительном,
сладко-волнующем месте поэмы:
Полная естественность.
Свойственность. Застой.
Лестница, как лестница,
Час, как час (ночной).
Вдоль стены распластанность
Чья-то. Одышав
Садом, кто-то явственно
Уступал мне шаг -
В полную божественность
Ночи, в полный рост
Неба (точно лиственниц
Шум, пены о мост...)
Напротив, вереница "новогодних сорванцов" ПБГ страшит героиню тем, что -
"какая-то лишняя тень среди них "без лица и названья" затесалась..." - хотя
это вполне отвечает "чьей-то распластанности вдоль стены" [14].
И даже волнующее сочетание шума хвои "лиственниц" и "пены о мост" (хотя в самом
начале ПВ уже прозвучала иная "хвоя у входа - спросите вдов" - входа, надо полагать,
усыпальницы) - тоже откликается в "Первом посвящении" ПБГ - но траурным маршем:
Не море ли?
Нет, это только хвоя
Могильная, и в накипаньи пен
Всё ближе, ближе...
Marche funebre...
Шопен.
(Хотя, судя по авторскому указанию даты: 26 декабря 1940 года - это "Посвящение"
возникло ещё до знакомства с ПВ!)
К такой противоположности отношений и ощущений мы ещё вернёмся в подпункте
4 (Вестник смерти и самоубийство).
(2) Странность пространства. Однако с приходом Гостя/незванных гостей
вдруг меняются свойства окружающего пространства. В ПВ этот мотив, претерпевший
значительную разработку в написанной годом раньше поэме "Попытка комнаты", представлен
довольно лаконично, "заспинным присутствием" - просто как ссылка на "Попытку…",
где эта заспинная стена оказывается коридором - отсутствием стены. Это неудивительно:
ПВ сосредоточена на освоении иных пространств, нежели пространства комнаты.
Однако и дверь, которая сначала "делала стойку", "ещё бы немножко - да просто
сошла б с петли от силы присутствья заспинного", а позже "кинулась в руку",
и то, что "пол - плыл" [15], всё это приводит
- впрочем, естественным путём: через "лестницу, как лестницу" - в пространство
ночи:
В полную неведомость
Часа и страны...
Так же странно ведёт себя комнатное пространство в ПБГ. С появлением "новогодних
сорванцов"
...Для них расступились стены,
Вспыхнул свет, завыли сирены,
И, как купол, вспух потолок.
В "Попытке комнаты", заметим, "Потолок достоверно крен дал... Потолок достоверно
плыл..."
Далее в ПБГ вдруг объявляется, что "за окошком Нева дымится" (как она может
быть видна из Фонтанного Дома?), на минуту открывается БЕЛЫЙ ЗАЛ,- хотя тут
же "потолок опускается, Белый (зеркальный) зал снова делается комнатой автора".
По примечанию Ахматовой, "Зал - Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном
Доме, через площадку от квартиры автора." И как раз через эту площадку перебрасывается
пикантнейшая "Интермедия" - сразу за которой, как и в ПВ, разворачиваются всё
дальше и дальше огромные - но сплошь ночные пространства глав второй,
третьей, четвёртой и эпилога...
(3) Двоение бытия. Пространственные странности в обеих поэмах обнаруживаются
не сами по себе; скорее, они лишь отвечают необычным психическим явлениям и
восприятиям. Для протагониста ПВ это связано со сменой экзистенциального модуса:
из человека, во всех смыслах живого, перейти в существо "третьего" бытия [16],
- что и происходит за счёт воссоединения с таинственным Гостем. "Кто-то явственно
уступал мне шаг", - отмечает протагонист вместе с "полной естественностью" этого
состояния, и неожиданно обращается к этому кому-то на "ты":
Расцедив сетчаткою
Мир на сей и твой -
Больше не запачкаю
Ока - красотой.
И тут же:
Сон? Но, в лучшем случае -
Слог. А в нём? под ним?
Чудится? Дай вслушаюсь:
Мы, а шаг один!
И не парный, слаженный,
Тот, сиротство двух.
Одиночный - каждого
Шаг - пока не дух:
Мой...
Сню тебя иль снюсь тебе, -
Сушь, вопрос седин
Лекторских. Дай вчувствуюсь:
Мы, а вздох один!
И не парный, спаренный,
Тот, удушье двух, -
Одиночной камеры
Вздох...
Либо ты на вздох
Сдайся, на всесущие
Все, - страшась прошу -
Либо - и отпущена:
Больше не дышу.
От "полной естественности" через "полную неведомость", "полную невидимость"
и "полную срифмованность" лежит путь к потере ощущения двоения и окончательному
выводу: "Двух способов нет - один и прям..."
Всё это вполне согласуется с моделью так называемой астральной экстериоризации
(или проекции): протагонист-автор, переходя в инобытиё, первое время
ощущает себя и прежним - сохраняющим контакт с земной жизнью, - и другим - субъектом
инобытия. По мере продолжения полёта взаимосвязь со здешней реальностью
сохраняется только на уровне "коллекции впечатлений", порождающей новые, часто
причудливые и невозможные в привычной действительности комплексы.
Героиня ПБГ в части первой оказывается в очень похожей ситуации - однако восклицание:
"Только как же могло случиться, что одна я из них жива?"- оказывается своего
рода "магическим кругом", оставляющим её саму в земном бытии, но способной к
восприятию потустороннего [17].
Для художественного воплощения этого Ахматова использует традиционные романтические
приёмы: прежде всего, зеркала, портреты и эхо; в меньшей степени - сны (их "время"
наступит в "Энума элиш. Пролог, или Сон во сне"). Результат оказывается неожиданно
впечатляющим и далеко не банальным. Нескольких связанных с ними реплик не забыть
уже после первого прочтения поэмы:
И во всех зеркалах отразился
Человек, что не появился...
...Ты сбежала сюда с портрета,
И пустая рама до света
На стене тебя будет ждать...
О том, что мерещится в зеркалах, лучше не думать...
Только зеркало зеркалу снится,
Тишина тишину сторожит...
На наш взгляд, именно это соприсутствие бытия и инобытия и есть главный "шифр"
поэмы. Никакой специальной "засекреченности", кроме, разве что, склонности к
недоговорённости или к ограничению намёком вместо "внятного" изъяснения (что,
между прочим, создаёт значительную смысловую перспективу - ресурс, которым Ахматова
пользуется блестяще!) в поэме нет. Витающая над ней атмосфера таинственности,
отточия, долгое время заменявшие "крамольные" части "Решки", неоднократные авторские
признания в роде:
Не боюсь ни смерти, ни срама,
Это тайнопись, криптограмма,
Запрещённый это приём.
Знают все, по какому краю
Лунатически я ступаю
И в какой направляюсь дом...
Но сознаюсь, что применила
Симпатические чернила...
Я зеркальным письмом пишу,
И другой мне дороги нету -
Чудом я набрела на эту
И расстаться с ней не спешу...
Верьте мне вы или не верьте,
Где-то здесь в обычном конверте
С вычислением общей смерти
Промелькнёт обычный листок.
Он не спрятан, но зашифрован,
Но им целый мир расколдован
И на нём разумно основан
Небытья незримый поток...
призваны скорее сбить с толку "четвероногих читателей", нежели действительно
что-то скрыть. Гораздо "проще" всё оказывается, если принять во внимание пару
авторских замечаний, характеризующих принципиальную "двойственность" иррационального,
обострённо-интуитивного художественного мира поэмы:
Другое её свойство: этот волшебный напиток, лиясь в сосуд, вдруг густеет,
и превращается в мою биографию, как бы увиденную кем-то во сне или в ряде зеркал...
Иногда я вижу её всю сквозную, излучающую непонятный свет (похожий на свет белой
ночи, когда всё светится изнутри), распахиваются неожиданные галереи, ведущие
в никуда, звучит второй шаг, эхо, считая себя самым главным, говорит своё, а
не повторяет чужое, тени притворяются теми, кто их отбросил. Всё двоится и троится
- вплоть до дна шкатулки.
И вдруг эта фата-моргана обрывается. На столе просто стихи, довольно изящные,
искусные, дерзкие. Ни таинственного света, ни второго шага, на взбунтовавшегося
эха, ни теней, получивших отдельное бытиё, и тогда я начинаю понимать, почему
она оставляет холодными некоторых своих читателей... [18].
И только сегодня мне удалось окончательно формулировать особенность моего
метода (в Поэме). Ничто не сказано в лоб. Сложнейшие и глубочайшие вещи изложены
не на десятках страниц, как они привыкли, а в двух строчках, но для всех понятных
[19].
Наконец, отметим и преодоление этого раздвоения в "Решке", и, тем более, в
"Эпилоге", масштаб видения в котором позволяет охватить всё, не выходя из здешнего.
В ПБГ устанавливается та же окончательная цельность, но - посюсторонняя.
(4) Вестник смерти и самоубийство. По существу, присутствие в обеих
поэмах темы смерти самой по себе ничего бы не доказывало: в эпоху двух мировых
войн и страшных потрясений едва ли можно было обойтись без неё. Полёт смерти-вознесения
в поэме Цветаевой, правда, находит словно бы прямой отклик в ПБГ:
Смерти нет - это всем известно,
Повторять это стало пресно,
А что есть - пусть расскажут мне...
Ибо ПВ и есть такой рассказ!
Но представление о смерти у Цветаевой - смерти, к которой человек готов -
как об освобождении, если угодно, как о последнем событии жизни и её естественном,
заслуженном итоге - не встречает у Ахматовой поддержки. Слишком много преждевременных
смертей: явно насильственных казней [20] и полунасильственных
вытеснений из жизни видела она вокруг себя все эти годы:
Торжествами гражданской смерти
Я по горло сыта. Поверьте,
Вижу их, что ни ночь, во сне.
Отлучить от стола и ложа -
Это вздор ещё, но негоже
Выносить, что досталось мне.
Но если присутствие темы смерти ничего не доказывает, то характер
этого присутствия более, чем показателен.
Весьма странный и нежданный (точнее, не тот, кого ждали) гость ПВ представляется
как "вдоль стены распластанность чья-то" - и соединяясь с протагонистом поэмы
в некое двуединое целое, начинает совместное движение-вознесение от жизни.
Можно ли назвать этого гостя вестником смерти? На наш взгляд, вполне.
"Лишняя тень "без лица и названья" ПБГ поначалу только "кажется" героине поэмы
- но "до смешного близка развязка", когда её роль станет совершенно ясна:
И дождался он. Стройная маска
На обратном "Пути из Дамаска"
Возвратилась домой... не одна!
Кто-то с ней "без лица и названья"...
Недвусмысленное расставанье
Сквозь косое пламя костра
Он увидел. Рухнули зданья...
Для "драгунского корнета со стихами" осталась только "бессмысленная смерть
в груди"... Поразительно, что партнёром "стройной маски" в решающий момент "недвусмысленного
расставанья" оказывается не "Гавриил или Мефистофель", не любой другой из чрезвычайно
импозантной арлекинады, а именно этот безликий!
Ахматовское пояснение: "Кто-то "без лица и названья" ("Лишняя тень" I главки),
конечно - никто, постоянный спутник нашей жизни и виновник стольких бед" [21]
- мало что объясняет. Зато куда как красноречиво звучит следующее замечание
в автографе: "Сознаюсь, что второй раз он попал в Поэму (III главка) [22]
прямо из балетного либретто, где он в собольей шубе и цилиндре, в своей карете
провожал домой Коломбину, когда у него под перчаткой не оказалось руки..." [23]
Здесь следует обратиться к ещё одному произведению Анны Ахматовой (это важнейшее
для нашей темы наблюдение почерпнуто из книги В. Я. Виленкина [24]).
Стихотворение "Какая есть. Желаю вам другую...", 9-е и последнее в цикле "Луна
в зените", написано в Ташкенте 23-24 июня 1942 года, через год с небольшим после
встречи с Цветаевой и её поэмой - и, соответственно, уже после получения известия
о её смерти. Стихотворение не завершено, не вполне отделано (во всяком случае,
"натяжек" побольше, чем обычно у Ахматовой) - и очень похоже на художественный
документ.
Грозно уже начало на редкость насыщенного монолога, довольно ясно намекающее
на начало ПБГ:
...Пока вы мирно отдыхали в Сочи,
Ко мне уже ползли такие ночи,
И я такие слышала звонки!
По существу, здесь и строфа поэмы (точнее, та же секстина, что и в "Решке"),
только "прикрытая" ямбическим метром.
Тема смерти - в ярчайшем контрасте с жизнью:
Над Азией - весенние туманы,
И яркие до ужаса тюльпаны
Ковром заткали сотни много сотен миль...
и здесь оказывается одной из главных. Но, что ещё важнее, она рассматривается
с некой пограничной точки:
Мне зрительницей быть не удавалось,
И почему-то я всегда вклинялась
В запретнейшие зоны естества.
Целительница нежного недуга,
Чужих мужей вернейшая подруга
И многих - безутешная вдова.
Седой венец достался мне недаром,
И щёки, опалённые пожаром,
Уже людей пугают смуглотой.
Но близится конец моей гордыне,
Как той, другой - страдалице Марине -
Придётся мне напиться пустотой.
Упоминание имени Цветаевой ещё бы не было так показательно, если бы не цветаевское
- прямо из ПВ! - "презрение к чувствам, над миром мужей и жён" и, в особенности,
"пустота с неоткрытым лицом":
И ты придёшь под страшной епанчою.
С зеленоватой страшною свечою,
И не откроешь предо мной лица.
Но мне недолго мучиться загадкой:
Чья там рука под белою перчаткой
И кто прислал ночного пришлеца?
Так кто мог прислать ночного пришлеца к Ахматовой в Ташкент 42-го года? И
не из суеверного ли чувства в ташкентской редакции ПБГ его роль едва намечена?
"К смерти готов" только один из персонажей-голосов ПБГ, но никак не протагонист
и не автор...
И потому самоубийство, как и катастрофа, неизбежно отождествляющиеся с неготовностью
к смерти, в обеих поэмах встречают интонационно удивительно близкий отклик.
Горестное недоумение ПВ:
Но - сплошное аэро - сам - зачем прибор?..
Но - сплошное лёгкое - сам - зачем петля мёртвая?..
однако, тут же разительно меняется. Играя на двусмысленности выражения "мёртвая
петля" - как воздухоплавательного термина, с одной стороны, и как варианта "смертельной
петли" - удавки - с другой, - Цветаева подчёркивает именно второй смысл. Фонетически
из "петли" вырастают совсем другие "способы смерти" - "полощется, плещется":
...Зачем петля