М. Л. Андреев
ИСПАНСКИЙ ВАРИАНТ: КОМЕДИЯ ЛОПЕ ДЕ ВЕГА, ТИРСО ДЕ МОЛИНА И КАЛЬДЕРОНА
(М., 2006)
1
2
3
Примечания
1. В «Чтениях по истории и теории культуры»: Метасюжет в театре Островского. М., 1995. Вып. 11; Комедии Гольдони. Опыт формальной классификации. М., 1997. Вып. 19; На границах комедии, М., 2002. Вып. 34. Кроме того, см.: Начало новоевропейской комедии // Arbor mundi. 1994. Вып. 5; Оскар Уайльд и границы комедии // Там же. 2001. Вып. 8; «В сюжетах у Мольера недостатка не будет...» // Личность, культура, история. М., 2002; Комедии Шекспира в истории жанровых форм // Театр и театральность в культуре Возрождения. М., 2005.
2. Сочинения Лопе цитируются в русских переводах по изд.: Лопе де Вега. Собр. соч. в шести томах. М.: Искусство, 1962-1965; в оригиналах - по электронному изд. по адресу: www.cervantesvirtual.com/bib_autor/lope (где размещены, в том числе, факсимиле прижизненных изданий).
3. Lope de Vega. El teatro. Vol. II / Ed. A.Sánchez Romeralo. Madrid, 1989. P. 357-360.
4. В отношении их точного числа единодушия нет. Морли (Ibid. Vol. II. P. 349-355) считает заведомо принадлежащими Лопе (без учета священных представлений) 315 пьес, вероятное авторство устанавливает для 27, сомнительных насчитывает 74 и отрицает авторство Лопе для 87 пьес, которые традиция связывает с его именем (причем в этот разряд попадают даже такие известные пьесы, как «Саламейский алькальд» и «Звезда Севильи»). Тем самым отдел пьес, чья жанровая принадлежность не определена тематикой, состоит примерно из трехсот тридцати. В шеститомное собрание русских переводов вошло 26 комедий (в видовом смысле); первоначальный анализ мы проводили на этом материале, добавив затем к нему такое же количество комедий, в русском переводе отсутствующих, - пропорции при этом не изменились, что позволяет считать эту выборку статистически представительной. Во всех тех случаях, когда в дальнейшем изложении комедии Лопе даются списком, его порядок следует хронологии Морли (в конце списка помещаются комедии не твердо установленного авторства).
5. Отметим попутно, что в «Обманах Селауро» начальная ситуация выстраивается точно по модели паллиаты - редкий случай для театра Лопе. Луперсио, уже десять лет как женатый на Фульхенсии и даже имеющий от нее двух детей, скрывает свой брак от отца (его жена благородного происхождения, но не имеет никакого состояния); от паллиаты здесь - тайный брак и сопротивление отца (в дальнейшем, правда, действие в этой комедии развивается совершенно по другому сценарию: у Луперсио обнаруживается соперник, который почти преуспевает в своих попытках разбить этот семейный союз, оклеветав сначала мужа, а затем жену).
6. Название этой комедии в русском издании Лопе переведено как «Причуды Белисы». Мы его поменяли, чтобы отделить ее от другой, более поздней комедии с тем же именем героини в названии и с близким к синонимичному определением ее нрава (Las bizarrias de Belisa).
7. Смысл названия этой комедии раскрывается в сделанном под конец выводе: Ay verdades, que en amor / siempre fuistes desdichadas!
8. Комедии семейного принуждения (самая большая группа из выше разобранных) и комедии соперничества соотносятся в среднем как одна к пяти или одна к шести.
9. Цит. по: Кельин Ф. Тирсо де Молина и его
время // Тирсо де Молина. Театр. М.; Л., 1935. С. XXXII. На русский язык переведены
четыре комедии Тирсо. Две («Благочестивая Марта» в переводе Т. Щепкиной-Куперник
и «Дон Хиль Зеленые штаны» в переводе В. Пяста) опубликованы в вышеуказанном
издании. В переводах Мих. Донского и Э. Линецкой они изданы в кн.: Тирсо де
Молина. Комедии. Т. 1-2. М.: Искусство, 1969, - где к ним добавлены «Стыдливый
во дворце» и «Ревнивая к себе самой» (в переводе А. Эфрон и Мих. Донского
соответственно). «Дон Хиль» переведен также М.Л. Лозинским (Три испанские
комедии. М.; Л., 1951). В оригиналах комедии Тирсо цитируются по электронным
изд.:
http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=98
http://www.coh.arizona.edu/spanish/comedia/intext.html.
10. Этим квипрокво объясняется название пьесы. На упрек графини Родриго отвечает: pensé que era para él - и получает от нее прозвище Hombre érades de penséque.
11. Силюнас В. Драматургия Тирсо де Молины // Тирсо де Молина. Комедии. Т. 1. С. 24.
12. Но вообще социальные барьеры у Тирсо преодолеваются с большой легкостью и нередко без всякого «узнавания» (в отличие от данной пьесы, где героиня только считается простолюдинкой, а в финале окажется двоюродной сестрой герцогини): дочь обедневшего дворянина выходит замуж за богемского принца («Благоразумный ревнивец», El celoso prudente), крестьянка - за дворянина («Крестьянка из Сагры», La villana de Sagra) и даже за португальского графа («Галисийка Мари-Эрнандес», La gallega Mari-Hernandez), простолюдин женится на дочери герцога («Удачи тебе, сынок!»).
13. Резкие перемены социального статуса далеко не всегда носят у Тирсо фиктивный характер: благородная дама, которую преследует своей любовью высший по положению, может и на самом деле лишиться всех своих владений и прозябать в бедности, зарабатывая на жизнь шитьем («Стойкость красоты», La firmezza en la hermosura), а высокородный дворянин может из-за превратностей судьбы промышлять охотой и распродавать остатки своего скарба («Слова и перья», Palabras y plumas).
14. Чуть ли не единственный пример - «Что случается в один день», где есть сравнение реальной любви с ее изображением в комедии. У Тирсо примеры этого рода также немногочисленны. Можно указать на «Стойкость красоты», где против обыкновения в финале заключается лишь один брак, что подчеркивается в одной из заключительных реплик: ?Y habremos comedia visto que no acaba en casamientos?
15. До нас дошло около пятидесяти комедий
Кальдерона («около», потому что есть случаи сомнительной авторской и неопределенной
жанровой атрибуции). На русский язык переведено десять: шесть («Дама-невидимка»,
«Сам у себя под стражей», «Спрятанный кавальеро», «Дама сердца прежде всего»,
«Апрельские и майские утра», «Не всегда верь худшему», перев. Т. Щепкиной-Куперник,
О. Савича, М. Казмичова) опубликованы в кн.: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. 2.
М.: Искусство, 1961; три комедии выходили отдельными изданиями (С любовью
не шутят / Перев. М. Казмичова. М.; Л., 1949; В тихом омуте / Перев. А. Голембы.
М., 1963; По секрету - вслух / Перев. М. Донского. М., 1982). Перевод комедии
«Час от часу не легче» (прозаический и без указания переводчика) см. в кн.:
Кальдерон. Драматические произведения. СПб., 1884. Оригинальные тексты цитируются
по изд.: Calderon de la Barca. Obras. T. 1-2. Barcelona, 1981. Некоторые комедии
Кальдерона размещены в Интернете по адресам:
www.cervantesvirtual.com/bib_autor/calderon/;www.coh.arizona.edu/spanish/comedia/
16. Для сравнения отметим, что у Тирсо де Молина имеется лишь одна комедия с подобной организацией пространства: в комедии «Через подвал и решетку» (Por el sotano y el torno) герой проделывает тайный проход в дом возлюбленной.
17. У Тирсо также чрезвычайно редко случается, чтобы обманывались оба скрытых темнотой персонажа: как правило, обманывается один, а другой обманывает (но потом бывает, что и другого запутывает его собственный обман).