А. Е. Глускина
БУДДИЗМ И РАННЯЯ ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ (по материалам "Манъёсю")
(Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре. - М., 1979. - С. 147-168)
Как непрочен этот мир, В нем надежды людям нет! Так же, как плывут Годы, месяцы и дни Друг за другом вслед, Все меняется кругом, Принимая разный вид... |
Ё-но нака-но субэнаки моно-ва тосицуки-ва нагаруру готоси торицудзуки оикуру моно-ва момокуса-ни [12] |
Но тот расцвет Удержать нельзя - Все пройдет: На прядь волос, Черных раковин черней, Скоро иней упадет. И на свежесть Алых щек Быстро ляжет Сеть морщин... |
Токи-но сакари-о тодомиканэ сугусиярицурэ мина-на вата кагуроки ками-ни ицунома-ка симо-но фурикэму курэнаи-но омотэ-но уэ-ни идзуку но ка сива-га китариси |
С той поры, как в мире есть Небо и земля, Говорят, передают С давних пор из века в век, Что невечен этот мир, Бренный и пустой. И когда подымешь взор И оглянешь даль небес, Видишь, как меняет лик Даже светлая луна. И деревья среди гор Распростертых неверны: В день весны Цветут на них ароматные цветы, А лишь осень настает, Ляжет белая роса... И летит уже с ветвей В грозном вихре Алый лист... Так и люди на земле - Краток их печальный век: Ярко-алый, свежий цвет Потеряет быстро блеск. Ягод тутовых черней Черный волос сменит цвет. И улыбка поутру Вечером уже не та... Как летящий ветерок, Что незрим для глаз людских, Как текущая вода, Что нельзя остановить, Все невечно на земле... Все меняется вокруг... |
Амэ цути-но токи хадзимэ ё ёнонака-ва цунэнаки моно то катарицуги нагараэкитарэ аманохара фурисакэ мирэба тэру цуки мо митикакэ сикэри асихики-но яма-но конурэ мо хару сарэба хана сакиниои аки дзукэба цуюсимо оитэ Кадзэ мадзири момидзи тирикэри уцэсэми мо каку номи нараси курэнаи-но иро мо уцурои нубатама-но курогами кавари аса-но эми юбэ кавараи фуку кадзэ-но миэну-га готоку юку мидзу-но томарану готоку цунэ мо наку уцуроу |
Но в непрочном мире здесь Жалок бренный человек, Словно иней иль роса, Быстро исчезает он... |
Уцэсэми-но карэру ми нарэба цую симо-но канэру га готоку |
Этот бренный жалкий мир Полон скорби и тоски. Ах, цветы, что в нем цветут, Быстро свой меняют цвет, Люди смертные земли - Жалок их недолгий век |
Ёнонака-но укэку цуракэку саку хана мо токи-ни уцуроу уцэсэми мо цунэ наку арикэри |
Ведь ты лишь человек С непрочною судьбою, Как лунная трава цукигуса. О, что ты можешь знать, мне говоря: Мы после встретимся с тобою |
Цукигуса-но карэру иноти-ни ару-хито-о ика ни сиритэ ка ноти мо аваму то ю |
Ах, каждый год Вновь расцветает слива, Но для тебя, Для смертных в этом мире Весна не возвратится никогда... |
Тоси-но ха-ни умэ-ва сакэдомо уцэсэми-но ё-но хито ками си хару накарикэри (X - 1857) |
Когда проходит зимняя пора И дни весенние повсюду наступают, Года и месяцы Вновь круг свой начинают, И только человек все к старости идет... |
Фую сугитэ хару си китарэба тосицуки-ва Арата нарэдомо Хито-ва фуриюку (X - 1884) |
Среди гор Хацусэ, Скрытых ото всех, Светлая луна, что в небесах сияет, Уменьшаясь, вырастает вновь. Человек же вечности не знает. |
Коморику-но Хацусэ-но яма-ни тэру цуки-ва митикакэ сикэри хито-но цунэ наки (VII - 1270) |
Нет, не надеюсь я Жить вечно на земле, Как эти облака, что пребывают вечно Над водопадом, Среди пиков Мифунэ |
Таки-но уэ-но Мифунэ-но яма-ни иру кумо-но цунэ-ни араму то вага мованаку ни (III - 242) [13] |
Вот высокая гора и моря - смотри: Вот гора - всегда горою будет здесь стоять, Вот моря - всегда морями будут так лежать, Человек же, что цветы, - Бренен в мире человек... |
Такаяма то уми косо ва яманагара каку мо уцусику Уминагара сика мо арамэ хито-ва хана моно дзо уцэсэми-но ёхито (XIII - 3332) |
Море! Разве знает смерть оно? Горы! Разве знают смерть они? Но придется умереть и им: У морей с отливом убежит вода, На горах завянут листья и трава... |
Уми я синуру яма я синуру синурэ косо уми-ва сиохитэ яма-ва карэсурэ (XVI - 3852) |
Жизнь и смерть - Два моря на земле - Ненавистны были мне всегда. О горе, где схлынет их прилив, Я мечтаю, чтоб уйти от них. |
Ики сини-но Футацу-но уми-о итавасими сиохи-но яма-о синобицуру камо (XVI - 3849) |
Ах, во временной сторожке дел мирских, В этом мире, бренном и пустом, Все живу я и живу... До страны грядущей как смогу дойти? Неизвестны мне, увы, туда пути... |
Ёнонака-но сигэки карино-ни суми сумитэ итараму куни-но тадзуки сирадзу мо (XVI - 3850) |
Люди смертные земли Ни в какой не входят счет... Как хотел бы я, Чистотой любуясь рек и гор, Истинный найти для сердца путь! |
Уцусэми-ва кадзунаки ми нари яма кава-но саякэки мицуцу мити-о тадзунэ на (XX - 4468) |
С лучами солнца состязаясь, Которые обходят небеса, Хотел бы в поиски отправиться и я, Чтоб вновь вступить на путь Кристально чистый. |
Ватару хи-но кагэ-ни киоитэ тадзунэтэ на киёки соно мити мата мо аваму тамэ (XX - 4469) |
Как птицы, что летают в небе, Быть может, он являлся здесь потом И видел все. Не знают только люди, А сосны, может, ведают про то. |
Цубаса насу ари каёицуцу мирамэдомо хито косо сиранэ мацу-ва сирураму (II - 145) |
В непрочном бренном этом мире Молва людская велика, Что ж, в будущих мирах Мы встретимся, мой милый, Пусть нынче счастье нам не суждено! |
Коно ё-ни ва хитогото сигэси кому ё-ни мо аваму вага сэко има нарадзу томо (IV - 541) |
Хоть знаю я, Что временное тело, Подобно легкой пене на воде, И все же я прошу себе Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно! |
Минава насу карэру ми дзо то ва сирэрэдомо нао си нэгаицу титосэ-но иноти-о (XX - 4470) |
Жемчуг иль простая ткань - Тело бренное мое Ничего не стоит здесь, А ведь как мечтал бы я Тысячу бы лет прожить. |
Сицу тамаки кадзу ни мо арану ми-ни арэдо титосэ ни мога то омохоюру камо (V - 903) |
Словно пена на воде, Жизнь мгновенна и хрупка, И живу я, лишь моля: О, когда б она была Долгой, крепкой, что канат! |
Минава насу мороки иноти мо такунава-но тихиро-ни мога то нэгаикурасицу (V - 902) |
Как хорошо бы Жить и жить на свете! О, жизнь короткая моя, Что жемчугом блеснешь - и нету, Хочу, чтоб вечно длилась ты! |
Каку сицуцу араку-о ёми-дзо тамакивару мидзикаки иноти-о нагаку хори суру (VI - 975) |
Говорят, из века в век, Что непрочный и пустой Этот жалкий бренный мир. Но, однако, есть и в нем Утешение для нас... |
Инисиэ ю иицуги кураси ёнонака-ва хадзунаки моно дзо нагусамуру кото мо араму то (XVII - 3973) |
Теперь, когда известно мне, Что мир наш суетный и бренный, Никчемный и пустой, Все больше, все сильней Я тяжкой скорби преисполнен. |
Ёнонака-ва мунасики моно то сиру токи си нёё масумасу канасикарикэри |
На заброшенных полях, Где, сверкая и горя, Пламя поднималось вверх, В белой ткани облаков Скрылась ты из наших глаз... |
Кагирои-но моюру арану-ни сиротаэ-но амахирэ гакури (II - 210) |
Улыбку милой моей девы Что в мире смертных рождена была, Улыбку, озаренную огнями Пылающего, яркого костра, Все время вижу пред собою. |
Томосиби-но кагэ-ни кагаёу уцэсэми-но имо-га эмаи си омокагэ-ни мию (XI - 2642) |
О, каждый раз, когда там, вдалеке, Встает туман на склонах гор Сахо, Ведь каждый раз Я вспоминаю о тебе И нету дня, чтобы не плакал я... |
Сахояма-ни танабику касуми миругото-ни имо-о омоидэ накану хи-ва наси (III - 473) |
И когда услышал я: Тот, кому желал счастливо жить, Белым облаком Поднялся и уплыл, О, как тяжко стало на душе! |
Масакику то иитэси моно-о сиракумо-ни татитанабику то кикэба канаси мо (XVII - 3958) |
О, ведь вчерашний день Ты был еще здесь с нами, И вот внезапно облаком плывешь Над той прибрежною сосною В небесной дали... |
Кино косо кими-ва арисика омовану ни хакамацу-га уэ-ни кумо-то танабику (III - 444) |
Когда исчезло, уплывая, То облако, что поутру вставало В полях Акицуну, Как тосковать я стала и нынче и вчера О том, кого не стало... |
Акицуну-ни Аса иру кумо-но Усэюкэба Кино мо кё мо наки хито омою (VII - 1406) |
В стране Хацусэ, Скрытой среди гор, Легкой дымкой поднимается туман. Облако, что уплывает вдаль, То не милая ль жена моя? |
Коморику-но Хацусэ-но яма-ни касуми тацу Танабику кумо-ва имо-ни камо араму (VII - 1407) |
Любимая, ты ль эти жемчуга? На чистых склонах гор, Повсюду распростертых, Я рассыпал их сам, - и падали они. |
Имо-ва тама ка мо Асихики-но киёки ямабэ-ни макэба тиринуру (VII - 1415) |
Любимая моя, что здесь молвою Из-за меня была осуждена, Туманом утренним Средь пиков гор высоких Исчезла ныне навсегда... |
Варэ юэ-ни иварэси имо-ва такаяма-но минэ-ни асагири сугини кэму камо (XI - 2455) |
Словно белые цветы, Что приносит мне алтарь, Водопадов мчащиеся воды... |
Сираю у хана-ни отитагицу таки (VI - 909) |
Не белые ль цветы, Что девы в Хацусэ Изготовляют для священных алтарей, Как будто бы цветут на пенистой волне У водопада в Ёсину? |
Хацусэ мэ-но цукуру юухана ми-Ёсину-но таки-но минава-ни сикиникэрадзу я (VI - 912) |
Как белые цветы священных алтарей, Кристальной чистоты Бегут, сверкая, струи... |
Сираюу хана-ни отитагицу сэ-о саякэми то (VII - 1107) |
Как поднявшийся туман, Вдруг исчезла с наших глаз, Как упавшая роса, Вмиг растаяла она... Как жемчужная трава, Надломилась, вдруг упав, Как поток текущих вод, Не остановить ее... |
Тацу гири-но усэнуру готоку оку цую-но кэнуру-га готоку тамамо насу набики коифуси юку мидзу-но тодомикаканэцу то (XIX - 4214) |
Как текущая вода Не воротится назад, Пролетевший ветерок Не увидеть никогда - Так бесследно ты ушла - Мира этого дитя... |
Юку мидзу-но каэрану готоку фуку кадзэ-но миэну га готоку ато мо наки ё-но хито-ни ситэ (XV - 3625) |
Неужто буду только угасать, Как поутру Белоснежный иней? И без срока тосковать по милой, Обрывая жизни этой нить? |
Асасимо-но кэну бэку номи я токи наси-ни омоиватараму ики-но о-ни ситэ (XII - 3045) |
Как эта белая роса, Что упадет вечернею порою, А поутру исчезнет, - Так и я... |
Юбэ окитэ асита ва кэнуру сирацую-но кэнубэки (XII - 3039) |
Как выпавшая белая роса, Могу исчезнуть так же я... |
Оку цую-но кэнубэки вага ми (XII - 3042) |
Жизнь, как роса... | Оку цую-но иноти (IV - 785) |
Словно пена на воде, Жизнь мгновенна и хрупка... |
Минава насу мороки иноти (V - 902) |
Не лучше ли исчезнуть навсегда, Как исчезает белая роса... |
Сирацую-но кэ ка мо синамаси (X - 2254, 2256, 2258) |
И пускай теперь Жизнь растает, как роса... |
Оку цую-но кэнаба кэну бэку (XIII - 3266) |
Но не выполнен обет, Данный мною и тобой, Что не будет никогда Рваться яшмовая нить... |
Тама-но о-но таэдзи и имо-то мусубитэси кото-ва хатасадзу (III - 481) |
Чем никчемно, так, как я, Человеком в мире жить, Лучше куколкой мне стать Шелковичного червя С жизнью краткою, как яшмовая нить. |
Наканака-ни хито то арадзу ва кувако-ни мо нарамаси моно-о тама-но о бакари (XII - 3086) |
Встретишься с любимой моей - Миг недолог, словно яшмовая нить, А полюбишь - так навеки, Как над Фудзи Падающий снег... |
Аэраку ва тама-но о сикэ я коураку ва Фудзи-но таканэ-ни фуру юки насу мо (XIV - 3358) |
Как яшмовая нить, Жизнь длинная... |
Тама-но о но нагаки иноти-ва (XII - 3082) |
О, пускай мне говорят О сокровищах святых, Не имеющих цены. С чаркою одной, где запенилось вино, Не сравнится ни одно! |
Атаи наки такара то ю томо хитоцуки-но нигорэру сакэ-ни ани масамэ я мо (III - 345) |
Лишь бы на земле Было счастье суждено, А в других мирах - Птицей или мошкой стать - Право, все равно! |
Има-но ё-ни си танусику араба кому ё-ни ва муси-ни тори-нимо варэ-ва наринаму (III - 348) |
Как в буддийском храме, здесь Женский черт голодный [14] есть, Говорит он: Омива - Черт мужской, такой, как я, Мужем сделаю его и рожу ему дитя. |
Тэра дэра-но мэгаки мо:саку Омива-но огаки табаритэ соно ко уманаву (XVI - 3840) |
Коль тебе для статуй Будд Киновари мало тут ...... У Икэда с носа ты Позаимствуй красноты! |
Хотокэ цукуру масохо тарадзу ва ...... Икэда-но асо-га хана-но э-о хорэ (XVI - 3841) |
В Икэгами над прудом Будто пляшет страж с копьем? Иль летает в вышине Цапля белая кружа, В клюве веточку держа? |
Икэгами-но рикиси маи камо сирасаги-но хоко куимотитэ тобиватару раму (XVI - 3831) |
Вместо леса пышной бороды, У монахов лишь пеньки торчат. Можешь привязать к пенькам коня, Да не дергай сильно впопыхах, Заревет от боли наш монах. |
Хосира-га хигэ-но соригуи ума цунаги итаку на хики со хоси накаракаму (XVI - 3846) |
Как скалы, вечная Пещера, здесь и ныне Осталась, как была в те старые года, А люди, что в пещере этой жили, Увы, не возвратятся никогда. |
Токи-ва насу ивая-ва има мо арикэрэдо сумикэру хито дзо цунэ накарикэру (III - 308) |
Этот бренный мир, С чем сравнить могу тебя? Рано на заре Так от берега ладья Отплывает без следа... |
Ё-но нака-о нани-ни татоэму асабираки когииниси фунэ-но ато наки готоси (III - 351) |
Примечания
1. В 552 г. из корейского княжества Пякче были присланы в дар японскому императору Киммэй (540-571) изображения буддийских божеств и сутры.
2. Н.И. Конрад. Лекции по истории Японии. Древняя история. М., 1937, с. 75, 76.
3. Подробно см.: E. Dale Sanders. Buddhism in Japan. Philadelphia, 1964, с. 91-100.
4. См.: Н.И. Конрад. Лекции по истории Японии, с. 87-91.
5. Подробно см.: E. Dale Sanders. Buddhism in Japan, с. 101-133.
6. Подробно см.: История японского искусства. Ито Нобуо, Миягава Торао, Маэда Тайдзи, Ёсидзава Тю. М., 1965.
7. Вацудзи Тэцуро. Буккё сисо (Идеи буддийских учений). - Иванами кодза нихон бункагу (Японская литература в издании серии Иванами). Токио, 1933, с. 11.
8. См.: Сасаки Нобуцуна. Хёсяку Манъёсю (Комментированное издание "Манъёсю"). Т. I-VII. Токио, 1948-1954; Такэда Юкити. Манъёсю-синкай (Новое толкование "Манъёсю"). Т. I-III. Токио, 1941; Манъёсю. - В серии: "Нихон котэн бунгаку тайкэй" ("Японская классическая литература"). Т. IV-VII, Токио, 1958-1962 и др.
9. Акимото Коитиро. Манъёсю то гайрай бунка ("Манъёсю" и чужеземная культура). - Манъёсю-кодза. Т. 2. Токио, 1952, с. 116 и др.
10. Моросигэ Сатоси. Манъёсю-но мудзё (О бренности бытия в "Манъёсю"). - "Кокугококубун", 1966. Т. 35, № 3.
11. Римские цифры указывают книгу памятника, арабские - номер песни.
12. Все песни даются по изданиям: Манъёсю. - В серии "Нихон котэн бунгаку тайкэй"; Сасаки Нобуцуна. Синкун Манъёсю (Новое прочтение "Манъёсю"). Токио, 1954. Переводы - автора статьи.
13. См. также VII - 1345; X - 1785, 1787; XI - 2585, 2689 и др.
14. Голодный черт - изображение грешника, наказанного невозможностью есть. У него вид скелета, поэтому с ним сравнивают обычно очень тощего человека.
15. "Вот она - сиратама, неизвестна она людям, пусть не знают, не беда, лишь бы знал об этом я. А другие пусть не знают, пусть не знают, не беда" (форма шестистишия - сэдока).
16. Н. Конрад. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, с. 120.